Научная статья на тему 'Конвенциональные особенности текста как переводческая проблема'

Конвенциональные особенности текста как переводческая проблема Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2102
155
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНВЕНЦИИ ТИПА ТЕКСТА / ДИСКУРС / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заиченко Лариса Сергеевна

Под текстовыми конвенциями понимаются культурно и исторически детерминированные правила создания текста. Текстовые конвенции являются составляющими лингвоэтнического барьера и подразделяются на поверхностные (культурно обусловленные реалии, фразеологизмы и т.д.) и глубинные, среди которых выделяются композиционные и содержательные конвенции. Стратегия и приемы перевода конвенционально обусловленных фрагментов текста определяются переводческим заказом и типом текстовых конвенций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEXT CONVENTIONS AS A PROBLEM OF TRANSLATION

Under text conventions we understand culturally and historically determined rules of text creation. Text conventions are the elements of linguoethnic barrier and they are subdivided into surface conventions (cultural realia, phraseological units, etc.) and deep conventions which can be compositional and contentrelated. Translation strategy and techniques of conventionally conditioned fragments of the text are predetermined by the aim of translation and the type of conventions.

Текст научной работы на тему «Конвенциональные особенности текста как переводческая проблема»

УДК 81255.4+811.112.2(045)

ЗАИЧЕНКО Лариса Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Автор 13 научных публикаций, в т.ч. 3 учебно-методических пособий

КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

Под текстовыми конвенциями понимаются культурно и исторически детерминированные правила создания текста. Текстовые конвенции являются составляющими лингвоэтнического барьера и подразделяются на поверхностные (культурно обусловленные реалии, фразеологизмы и т.д.) и глубинные, среди которых выделяются композиционные и содержательные конвенции. Стратегия и приемы перевода конвенционально обусловленных фрагментов текста определяются переводческим заказом и типом текстовых конвенций.

Конвенции типа текста, дискурс, перевод

Одной из ключевых проблем переводоведе-ния является определение понятия эквивалентности перевода. Научная теория эквивалентности может быть создана только с опорой на теорию текста, и прежде всего на лингвистику текста1. Первые шаги в этом направлении были сделаны в 70-е годы XX века немецким лингвистом В. Коллером, включившим в состав выделенных им аспектов эквивалентности параметры, возможные только при рассмотрении текста во всей его цельности. Так, наряду с денотативным, коннотативным, прагматическим и формально-эстетическим видами эквивалентности, В. Коллер выделяет текстуальнонормативную эквивалентность, позднее определенную в «Словаре переводоведческих терминов» Л.Л. Нелюбина как «эквивалентность, ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы»2. Именно этот

© Заиченко Л.С., 2011

вид эквивалентности позднее стали называть конвенциями текста, понимая под ними негласные правила, в рамках которых он организо-ван3.

В переводоведении существует несколько определений конвенций типа текста. Л.Л. Не-любин употребляет термин «конвенции» синонимично термину «нормы» и понимает под ними «принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида»4. К. Норд видит в конвенциях средство для определения правил функционирования коммуникации, поскольку именно конвенции позволяют прогнозировать отношения и действия коммуникантов. Автор полагает, что «в целях решения определенных проблемных ситуаций культурное сообщество создает более или менее стандартизированные образцы поведения,

следование которым позволяет снизить потери от различного рода недопониманий, возникающих в межличностном общении»5. У Кауц соотносит понятие конвенций с понятием «тип текста» (у автора «Textsorte») и определяет текстовые конвенции как специфические образцы использования языковых средств, неписаные правила создания того или иного типа текста. Эти правила настолько знакомы носителям языка, что при создании или восприятии текста они даже не осознают, что применяют или декодируют их, подсознательно делая вывод о функции данного текста6. Довольно широко понимает сущность понятия «конвенции типа текста» И.С. Алексеева: она включает в него не только исторически и культурно-этнически сложившиеся особенности строения типа текста, но и такие параметры текста, как фактор «реципиента» (конвенции выбора литературной нормы языка, его диалекта или социолекта в зависимости от того, кому предназначен текст), принадлежность текста к определенному литературному течению или жанру (конвенции, принятые при создании произведений детской литературы, социалистического реализма и т.д.) или цель создания текста (конвенции определенного типа текста определяются целью его созда-ния)7. Исходя из вышеприведенных определений понятия «текстовые конвенции» сформулируем рабочее определение данного термина: под конвенциями типа текста в настоящей работе понимаются исторически и культурно детерминированные стандартизированные образцы речевого поведения и правила создания текста как речевого произведения, упорядочивающие употребление индивидом языковых средств в целях обеспечения успешного функционирования коммуникации.

Таким образом, конвенциональные особенности текста являются имманентной характеристикой типа текста как речевого явления. Однако для исследования причин возникновения конвенциональных особенностей различных типов текста невозможно оставаться в рамках собственно текста, т.к. его структурно-семантическая характеристика является культурно и исторически обусловленной. Поэтому для ана-

лиза причин возникновения конвенциональных особенностей текста необходимо обратиться к структуре более высокого порядка: такой структурой для текста оказывается дискурс, понимаемый как сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экст-ралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресанта), необходимые для понимания текста8. Исследуя различные научные традиции и национальные школы дискурсивного анализа, Е.В. Чернявская замечает, что «в зависимости от исследовательской традиции в теоретической разработке принципов дискурсивного анализа вносятся различные акценты в понимание того, какие именно составляющие экстралингвистического контекста в большей степени имеют дискурсообразующий характер». Далее автор рассматривает особенности понимания дискурса представителями германо-австрийской школы дискурсивного анализа, определяющими дискурс как языковое выражение определенной общественной практики, упорядоченное и систематизированное особым образом использование языка, за которым стоит идеологически и исторически обусловленная ментальность. «Каждый текст <.. .> квалифицируется как социальное высказывание, как отражение надындивидуальной, коллективной речевой практики» 9. Таким образом, в качестве гипотезы можно признать причиной возникновения текстовых конвенций особенности идеологически (или этнически) и исторически обусловленной ментальности, присущей носителям определенной культуры.

Большинство авторов, исследовавших конвенции различных типов текста, сходятся во мнении, что, скорее всего, нет текстов, абсолютно лишенных конвенциональных компонен-тов10, однако в одних текстах, например в стандартизированных текстах личных документов, частотность употребления конвенциональных формул чрезвычайно высока, тогда как в художественных текстах, созданных на стыке различных литературных течений, они могут быть представлены в минимальном количестве.

Учет конвенциональных особенностей текста признан сегодня неотъемлемой частью

переводческого анализа текста, однако их статус, типология и особенности перевода остаются еще малоизученными. Определяя статус и место текстовых конвенций в системе перево-доведческих знаний, следует указать, что наряду с различиями в системе, норме и узусе исходного и переводного языков текстовые конвенции являются составной - а именно: этнически обусловленной - частью лингвоэтнического барьера11. Исследования показали, что конвенциональные особенности текста подразделяются на два типа: поверхностные и глубинные конвенции, при этом последние, в свою очередь, подразделяются на композиционные и содержательные конвенции. Рассмотрим каждый из выделенных типов текстовых конвенций более подробно.

Поверхностные конвенции типа текста объединяют культурологические различия, обусловленные расхождением объема преин-формационного запаса знаний у носителей исходного языка и языка перевода, и представляют собой языковые средства, непосредственно характеризующие исходную культуру: различного рода реалии, культурно обусловленные фразеологизмы, фразеоклише, а также начальные и конечные компоненты текста, обозначение адреса, конвенционально обусловленные обращения и т.д. Эта лексика обобщена в литературе как «лексика, провоцирующая переводческие ошибки», и способы ее перевода (транскрипция/транслитерация, калькирование, приближенный или описательный перевод) хорошо изучены и подробно описаны. Немного более сложной разновидностью поверхностных текстовых конвенций являются имеющиеся в тексте явные или скрытые указания на исторические или современные события, известные представителям исходной культуры и незнакомые представителям культуры языка перевода (например, аллюзии, явные или скрытые цитаты из прецедентных текстов, известных песен, фильмов, телепередач и т.д.). Наличие в исходном тексте подобных фрагментов существенно осложняет его перевод, поскольку требует длительного поиска «закодированной» в тексте прецедентной информации, однако с те-

оретической точки зрения способ решения данной проблемы представляется очевидным: при переводе следует осуществить добавление необходимой информации с целью компенсации отсутствующего преинформационного запаса у реципиента языка перевода.

Второй разновидностью конвенций типа текста являются глубинные конвенции, подразделяющиеся, как было указано выше, на композиционные и содержательные. Под композиционными глубинными конвенциями в настоящей работе понимаются культурно обусловленные особенности структурно-смыслового членения текста того или иного типа. В качестве текстовой единицы формальной организации текста будем вслед за Е.В. Чернявской рассматривать композиционно-прагматический сегмент текста, понимая под ним «выраженный на поверхностном уровне частный компонент глубинного смыслового уровня текста, детерминированный моделью речемыслительной де-ятельности»12, характерной для представителей той или иной культуры. Е.В. Чернявская установила, что границы сегментов определяются сменой мыслительных этапов и воплощением частных коммуникативно-познавательных действий говорящего. При этом каждый композиционно-прагматический сегмент имеет не абсолютно самостоятельный характер, но относительный, т.к. реализует свою коммуникативную функцию в рамках текстового целого, будучи связанным с остальными композиционно-речевыми сегментами отношениями допол-нения13. Говоря, например, о таком типе текста, как потребительская инструкция, можно выделить следующие композиционно-речевые сегменты: описание прибора, комплектующие, подготовка прибора к эксплуатации, эксплуатация прибора, чистка и уход, указания по технике безопасности, ремонт прибора и заказ комплектующих, гарантийные обязательства. Конвенциональные особенности немецкоязычных и русскоязычных текстов инструкций состоят, например, в наличии в немецких текстах такого композиционно-речевого сегмента, как «Защита окружающей среды» и его отсутствии в русских (не переводных!) инструкциях, в то

время как в немецких инструкциях не всегда присутствует композиционно-речевой сегмент «Гарантийные обязательства», обязательный для русских инструкций. Говоря о конвенциональных особенностях текста инструкции, И.С. Алексеева отмечает, что в последнее время в текст русскоязычных инструкций все шире стали внедряться рекламные и просветительские компоненты содержания. Так, в потребительских инструкциях стал появляться раздел, посвященный экологичности товара, и в этом разделе можно наблюдать как признаки рекламы, так и признаки публицистики14. Данные факты свидетельствуют о том, что композиционные глубинные конвенции того или иного типа текста не являются чем-то застывшим, раз и навсегда сформированным: они подвержены закономерному изменению, чутко реагируя на изменения условий и содержания коммуникации, происходящие в исходной или принимающей культуре.

Наряду с композиционными глубинными конвенциями нами был выделен второй тип глубинных конвенций, названный содержательным. Его суть состоит в различном смысловом наполнении одного и того же композиционно-речевого сегмента, выделяемого в определенном типе текста исходной и переводной культуры. На это указывает, например, немецкий транслатолог П.А. Шмит. Анализируя макро- и микроструктуры инструкции как типа текста, автор пришел к выводу, что отдельные культурно-специфические конвенции в составе немецких и американских инструкций по эксплуатации автомобиля отражены с разной мерой подробности: в частности, это касается описания механического переключения передач15. При сравнении текстов немецких и русских инструкций нами было отмечено несовпадение объема материала и степени подробности его изложения в таком композиционно-речевом сегменте, как «Указания по технике безопасности», где немецкие инструкции обнаруживают значительно более подробное описание различных условий эксплуатации прибора, нежели русские инструкции.

Не вызывает сомнений тот факт, что сведения о типах текстовых конвенций, характерных для того или иного типа текста исходной и переводной культуры, должны быть учтены переводчиком в процессе его работы над текстом перевода. Однако приведет ли это к изменению текста перевода, зависит от совокупности экстралингвистических факторов, обобщенных К. Норд под термином «переводческий заказ». В процессе анализа переводческого заказа переводчик должен в числе прочих ответить на следующие вопросы: Для кого предназначен текст? Каков повод для выполнения перевода? Какова запланированная функция текста перевода?16 Ответ на эти вопросы определит используемую переводчиком стратегию перевода, т. е. глобальный план действий, который переводчик вырабатывает до момента начала процесса перевода. В зависимости от продиктованного переводческим заказом стремления переводчика сохранить функции исходного текста в переводе или изменить их в переводоведении выделяется две разновидности перевода конвенционально обусловленных фрагментов текста: функциональный перевод (называемый также инструментальным17, «одомашнивающим», синтетическим18) и информационный перевод (документальный19, «отчуждающий», аналитический20). В первом случае переводчик стремится сохранить функциональную предназначенность текста перевода, во втором - отказывается от этого намерения и заменяет большинство функций исходного текста функцией изобразительной, или информационной. Зачастую стремление переводчика сохранить исходные функции в тексте перевода и тем самым приблизить текст перевода к культуре принимающего языка парадоксальным образом приводит к тому, что текст перевода начинает существенно отличаться от исходного текста, и это касается прежде всего глубинных типов текстовых конвенций. Стремление же перевести текст «как можно ближе к оригиналу» и сохранить в неприкосновенности конвенциональные особенности исходного текста имеет следствием тот факт, что текст воспринимается реципиентом принимающей культуры как «чужерод-

ный» и, несмотря на все усилия переводчика, не в состоянии сохранить всю полноту функциональной характеристики исходного текста.

Проиллюстрируем вышесказанное на примере анализа перевода композиционных и содержательных глубинных конвенций уже рассматривавшегося нами типа текста - потребительской инструкции. Говоря об особенностях перевода композиционных глубинных конвенций, следует отметить, что в немецких и русских потребительских инструкциях часто не совпадает порядок следования отдельных композиционно-речевых сегментов. Так, сегмент «Указания по технике безопасности» в русских потребительских инструкциях располагается, как правило, на втором месте, а в немецких инструкциях - ближе к концу. Следовательно, при выполнении функционального перевода необходимо переструктуриро-вать переводной текст с целью приблизить его к ожиданиям реципиента принимающей культуры. При выполнении информационного перевода подобные действия выполнять не следует, т.к. в данном случае задача «одомашнивания» текста перевода не ставится.

При несовпадении в исходной и принимающей культуре содержательных глубинных конвенций возможны два варианта переводческих действий: сокращение объема соответствующего композиционно-речевого сегмента (но не наоборот!) или его полное изъятие из текста перевода. Так, например, в начальном сегменте текста немецкой потребительской инструкции могут встретиться элементы рекламы приобретенного товара, что не характерно (или пока не характерно) для текстов русских инструкций, ср. примеры:

1) Sie haben mit diesem Gerat eine gute Wahl getroffen. Damit es Ihnen lange gute Dienste leistet, sоllten Sie folgende Hinweise beachten:...

2) Wir freuen uns, dass Sie sich fur ein SAMSUNG Mikrowellen-Gerat entschieden haben. Die vorliegende Bedienungsanleitung enthalt viele nutzliche Infornationen zu Ihrem Gerat. ... Der Text fuhrt Sie Schritt fur Schritt durch die Bedienung des Gerats.

3) Vielen Dank, Dass Sie sich fur diesen TEFAL Wasserkocher entschieden haben.

4) Der Minibackofen soll Ihnen das Kochen erleichtern und dabei Zeit sparen. Die Bedienung ist ganz einfach:..21

При выполнении функционального перевода данная информация должна быть изъята из текста перевода как излишняя и не соответствующая конвенциям типа текста принимающей культуры. Сохранение же данной информации в тексте перевода приведет к искаженному восприятию вышеприведенного фрагмента текста и может породить недоверие ко всему тексту в целом.

В случае полной нерелевантности содержания какого-либо композиционно-речевого сегмента исходного текста в условиях культуры принимающего языка при выполнении функционального перевода данный сегмент должен быть полностью изъят из текста перевода, т.к. приведенные в нем сведения не обладают для реципиента принимающей культуры какой-либо информационной ценностью. В качестве примера приведем композиционно-речевой сегмент немецкой инструкции «Защита окружающей среды и утилизация прибора». При знакомстве с содержанием данного сегмента текста становится очевидным, что приведенные в нем сведения описывают положение дел, характеризующее культуру исходного языка и оказываются совершенно бесполезными в культуре языка перевода, ср.:

Hinweise zur Entsorgung

• Verpackung

Die Verpackung schutzt des Staubsauger vor Beschadigung auf dem Transport. Sie besteht aus umweltfreundlichem Material und ist deshalb recycelbar. Entsorgen Sie nicht benotigte Verpackungsmaterialien an den Sammelstellen fur das Verwertungssystem «Gruner Punkt».

• Altgerat

Altgerate enthalten vielfach noch wertvolle Materialien. Geben Sie deshalb Ihr ausgedientes Gerat bei Ihrem Handler bzw. einem Recyclingcenter zur Wiederverwertung ab. Aktuelle Entsorgungswege erfragen Sie bitte bei Ihrem Handler oder Ihrer Gemeindeverwaltung22.

Подводя краткий итог вышеизложенному, необходимо отметить следующее: конвенции

типа текста как исторически и культурно детерминированные стандартизированные образцы речевого поведения и правила создания текста как речевого произведения являются неотъемлемой характеристикой текста, проявляющейся в любом типе текста с большей или меньшей степенью отчетливости. Причиной возникновения текстовых конвенций являются, скорее всего, особенности идеологически (или этнически) и исторически обусловленной ментальности, присущей носителям культуры исходного и переводного языка. Наряду с различиями в системе, норме и узусе исходного и переводного языков текстовые конвенции являются составной - а именно: этнически обус-

ловленной - частью лингвоэтнического барьера. Конвенциональные особенности текста подразделяются на два типа: поверхностные и глубинные конвенции, последние же, в свою очередь, подразделяются на конвенции композиционные и содержательные. Сведения о типах текстовых конвенций, характерных для того или иного типа текста исходной и переводной культуры, а также о типологических разновидностях их перевода и конкретных переводческих действиях, должны быть учтены переводчиком в процессе его работы над текстом перевода, а также должны стать частью эффективной дидактической модели обучения письменному переводу.

Примечания

1 АлексееваИ.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М., 2008. С. 43.

2 Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2008. С. 29-30.

3 Алексеева И.С. Указ. соч. С. 38.

4 Нелюбин Л.Л. Указ. соч. С. 86, 121.

5 NordC. Fertigkeit Ubersetzen. Alicante, 2002. S. 170.

6 Kauz U. Handbuch Didaktik des Ubersetzens und Dolmetschens. Munchen, 2000. S. 77-78.

7 Алексеева И.С. Указ. соч. С. 61-63.

8 Нелюбин Л.Л. Указ. соч. С. 47-48.

9 ЧернявскаяВ.Е. Интерпретация научного текста. М., 2009. С. 20-21.

10 Алексеева И.С. Указ. соч. М., 2008. С. 68; Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: учебное пособие с методическими рекомендациями. СПб., 2008. С. 78-80.

11 ЛатышевЛ.К. Технология перевода. М., 2000. С. 34.

12 Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. М., 2009. С. 69.

13 Там же. С. 97-98.

14 Алексеева И.С. Указ. соч. С. 108.

15 Там же. С. 105.

16 NordC. Op. cit. S. 35-36.

17 Idem. S. 32, 170.

18 Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: учебное пособие с методическими рекомендациями. СПб., 2008. С. 78-80.

19 Nord C. Op. cit.

20 Цатурова И.А., Каширина Н.А. Указ. соч.

21 Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации. М., 2009. С. 83. 22Там же. С. 82.

Zaichenko Larissa

TEXT CONVENTIONS AS A PROBLEM OF TRANSLATION

Under text conventions we understand culturally and historically determined rules of text creation. Text conventions are the elements of linguoethnic barrier and they are subdivided into surface conventions (cultural realia, phraseological units, etc.) and deep conventions which can be compositional and content-related. Translation strategy and techniques of conventionally conditioned fragments of the text are predetermined by the aim of translation and the type of conventions.

Контактная информация: e-mail: zaich123@atknet.ru, lingcent@pomorsu. ru

Рецензент - Нифанова Т.С., доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой германской филологии Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.