6. Zenkovsky V. V. Istoriya of the Russian philosophy. M, 2001.C. 114.
7. Slopes N. N. Russky genius. M., 1987 . Page 100.
8. Pushkin A.S. Way to Orthodoxy. M., 1996 . Page 68.
9. Cm: Vysheslavtsev B. P. Etika of the changed Eros. M., 1994 . Page 160-176.
10. Archimandrite Zosima (Shevchuk). The orthodox doctrine about the personality//the Word Monastery. 2003 . Page 18
11. Electronic medium: http://www.sv-krest.ru/UserFiles/File/biblio/pushkin/pushkin03b.html#16
12. Annenkov P. V. Materials for A.S.Pushkin's biography. M, 1984. Page 269.
13. Povolotskaya O. Ya. "Coffin maker": Collision and sense//Moscow Pushkin scholar: Ezhegod. c6. Vyp. I. M., 1995 . Page 57.
14. Gogol N. V. Sobr.Soch. : In 7tt. T.6. M., 1986 . Page 336.
15. Cossack captains I.A. Kategoriya of conciliarity in the Russian literature. Petrozavodsk, 1995. Page 48.
УДК 81' 42 Д.С. ХРАМЧЕНКО
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого E-mail: [email protected]
UDC 81' 42
D.S. KHRAMCHENKO
candidate of philological sciences, Associate Professor of the English Language Department, Tula State Pedagogical University named after L.N. Tolstoy E-mail: [email protected]
КОНВЕНЦИОНАЛЬНОСТЬ И ДЕРЕГЛАМЕНТАЦИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА
CONVENTIONALITY AND DERUGALATION OF MODERN BUSINESS ENGLISH DISCOURSE
Статья посвящена проблеме конвенциональности коммуникативной нормы английского делового дискурса, регулирующей вербальное поведение участников бизнес-общения, и наметившейся новой тенденции к дерегламентации современного англоязычного делового дискурса, отклонению от конвенциональных норм, правил и предписаний как следствие использования нетипичных для данного дискурсивного типа языковых приемов.
Ключевые слова: деловой дискурс, конвенциональность, прагматика, риторика.
This article is devoted to the problem of conventionality of typical Business English discourse communicative norm, which regulates interlocutors' verbal behaviour, and the recent tendency to business discourse deregulation and deviation from conventional norms, rules and recommendations as a result of using unusual verbal means.
Keywords: business discourse, conventionality, pragmatics, rhetoric.
Английский деловой дискурс является одним из наиболее регламентированных дискурсивных типов. Стандартизованность и конвенциональность бизнес-коммуникации обеспечивают управляемость делового общения. М.В. Колтунова определяет конвенциональность как систему прагматических конвенций, регулирующих взаимодействие коммуникантов на различных речевых уровнях, при этом под прагматическими конвенциями понимаются организующие общение базовые «нормы и правила, отражённые в рутинных моделях жанровых сценариев, в статусно-ролевых моделях речевого взаимодействия. Сама способность выполнять социальное взаимодействие посредством языка обусловлена владением этими нормами и правилами» [4, с. 44].
Проблема конвенциональности общения давно привлекает внимание специалистов самых разных областей знаний: философов (Д. Дэвидсон, М. Даммит,
А.Л. Блинов, В.А. Ладов, М.В. Лебедев и др.), филологов и лингвистов (Дж. Остин, П. Стросон, Дж. Серль, Д. Льюис, М.В. Колтунова, С.С. Рябков и др.).
В общенаучном плане термин «конвенция» используется для обозначения общепринятых правил, норм, обычаев, внешней регулируемости поведения посредством неодобрения отклоняющегося поведения. Разработка вопроса о конвенциональной сущности языка ведёт отсчёт ещё со времён Аристотеля, полагавшего, что поскольку имена не возникают из природы вещей, то язык является результатом некоего соглашения или договорённости. Позже эта идея нашла своё отражение в работах Ф. де Соссюра, рассматривавшего язык как систему произвольных знаков, «навязанных» языковому коллективу, который ими пользуется. Конвенции выступают в качестве каркаса языковой системы, пронизывая все её уровни и реализуясь во всех аспектах речевой деятельности [10].
© Д.С. Храмченко © D.S. Khramchenko
В прагматике под конвенциями понимаются правила использования языковых и речевых единиц, поскольку язык трактуется как любой межличностный набор знаковых средств, употребление которых задаётся синтаксическими, семантическими и прагматическими правилами [13].
Как отмечает С.С. Рябков, понятие «конвенцио-нальность» применительно к речевым актам может трактоваться широко, «как перманентное свойство определенного речевого акта, исходя из конвенциональной основы языка», либо узко, как «жестко фиксированная коммуникативная оболочка речевого акта, которая позволяет речевому акту быть декодированным в дискурсе как таковым» [9, с. 11].
Подготовка и реализация любого значимого для гармонизации делового общения речевого действия посредством речевого акта сопряжены со множеством конститутивных правил при условии возможности реализации интенции и обусловлены социокультурными конвенциональными правилами. «Социокультурные прагматические конвенции регулируют вербальную <...> и невербальную коммуникацию. Системность этих норм и является предпосылкой для конвенциона-лизации как результата комплексного регулирования коммуникативного поведения» [4, с. 44].
Чтобы избежать конфликтных ситуаций, связанных с недопониманием или обострением отношений между сторонами, коммуникантам приходится подчиняться давно установленным правилам и существующим традициям, определяемым видом делового общения и такими его параметрами, как цели, задачи, форма кон -такта, степень официальности и особенности национального менталитета собеседников. Высокая степень конвенционализации английского делового дискурса и его регламентация проявляются в закреплении нормативных моделей вербального поведения, в некоторых жанрах подвергающегося ритуализации, предписанию чётко установленной последовательности речевых действий. Вследствие этого говорящий/пишущий субъект бизнес-коммуникации очень часто ограничен в выборе вербальных средств, что повышает актуальность вопросов прагматического воздействия на партнёра, в том числе в плане совершенствования риторики общения.
Реализация регулярных закономерностей в гармонизации речевого поведения участников общения и обеспечение его соответствия социокультурным и прагматическим конвенциям носит название речевого этикета, определяемого С. А. Рисинзон как «конвенциональные речевые действия, выполняемые говорящим в пользу адресата в соответствии со статусно-ролевыми и межличностными отношениями коммуникантов, коммуникативной целью и другими прагматическими факторами, не только в фатической речи, но и в информативной» [8, с. 11]. Речевой этикет проявляется в существовании принятой в обществе системы устойчивых, шаблонных и ритуализованных речевых средств и формул, каждые из которых закреплены за типичными коммуникативными ситуациями.
Регламентированность английского делового дис-
курса включает в себя не только следование речевому этикету, помогающему коммуникантам установить контакт, поддержать общение в определённой тональности в соответствии с их социальными ролями, но и соблюдение делового этикета, представляющего собой свод правил поведения, нарушение которых может мешать нормальному эффективному взаимодействию между участниками бизнес-общения. Соблюдение делового этикета в процессе бизнес-коммуникации демонстрирует важность и значимость адресата, создаёт комфортную для него атмосферу, способствующую повышению эффективности взаимодействия.
Т.Б. Назарова отмечает важность использования формул вежливости на протяжении всего процесса делового взаимодействия, избегания продолжительных пауз, односложных ответов и категоричных заявлений, тем и предметов, обсуждение которых может вызвать болезненную реакцию со стороны собеседника [6, с. 40]. Предсказуемость поведения участников делового дискурса является признаком, свидетельствующим об их стабильности, надёжности и постоянстве [2; 5].
Принято считать, что представители англоязычной культуры проявляют строгую последовательность в планировании и проведении своих дел [1]. Огромную роль здесь играет неукоснительное следование деловому этикету, способствующему поддержанию порядка и согласованности действий и поведения бизнесменов, а также снятию потенциально возможной коммуникативной напряжённости. Например:
Dearest Julia,
My assistant, Andrea, tells me that you're the sweetheart to whom I should address my most heartful appreciation. She has informed me that you are the single person capable of locating a couple of copies of this darling book for me tomorrow. I want you to know how much I appreciate your hard work and cleverness. Please know how happy you'll make my sweet daughters. And don't even hesitate to let me know if you need anything at all, for a fabulous girl like yourself.
XOXO,
Miranda Priestly. [15]
Считается, что эффективное деловое взаимодействие и сотрудничество строится на принципе кооперации Г.П. Грайса, являющемся центральным в речевом поведении участников английского делового общения [3]. Он реализуется в семи известных максимах: такта, релевантности и полноты информации, великодушия, симпатии, согласия и скромности. Данные принципы предписывают собеседникам уважительно относиться друг к другу, чётко и последовательно излагать исключительно правдивые и точные сведения, не выходящие за пределы темы разговора, в понятной, доступной, а главное, в недвусмысленной форме. Естественно, в зависимости от особенностей конкретной коммуникативной ситуации степень влияния данного принципа на процесс общения варьируется. По мнению Е.В. Пономаренко, перечисленные максимы должны ориентировать человека в процессе развёртывания делового дискурса, а реализация принципа кооперации в
речи может не носить обязательный, догматичный характер [7]. Следовательно, успешность, конструктивность делового дискурса определяется достижением адекватного смыслового восприятия речи, правильной интерпретацией всеми собеседниками высказываний говорящего и установлением партнёрских отношений между участниками общения.
Тем не менее, в последние десятилетия в английском бизнес-дискурсе наметилась новая важная тенденция, прямо противоположная конвенционализации и регламентации. В современной англоязычной деловой коммуникации наблюдается хотя и сдержанное, но заметное распространение нетрадиционных для бизнес-общения вербальных средств, часто диссонирующих с конвенциональными нормами делового дискурса и идущих вразрез с функционирующими в нём правилами и предписаниями. Сегодня мало у кого вызывает удивление или непонимание включение многими предпринимателями, экономистами и прочими деловыми людьми в свою речь таких нетипичных языковых приёмов и средств, как использование грубой или разговорной лексики (1), иронии и юмора (2), излишней образности при изложении фактуальной информации (3), примеры чего можно найти не только в средствах массовой информации соответствующей тематики, но и в официальных материалах солидных международных организаций, таких как МВФ или ООН, которым, по идее, должен быть присущ сухой официальный тон. Следует отметить, что довольно часто подобная дере-гламентация бизнес-дискурса носит конструктивный характер, способствуя реализации коммуникативного замысла и оказанию нужного прагматического воздействия на аудиторию.
(1) "Being fair is a good way to start," Parkland said, "and fairness works two ways - up and down." He leaned
forward over the desk, speaking earnestly to Matt Zaleski, glancing now and then to the union committeeman, Illas. "Okay, I've been tough with guys on the line because I've had to be. A foreman's in the middle, catching crap from all directions. From up here, Matt, you and your people are on our necks every day for production, more production; and if it isn't you it's Quality Control who say, build'em better, even though you're building faster. [11]
(2) "A question, Luisa?"
"Yes. Is there a new editorial policy no one's told me about that excludes articles containing truth?"
"Hey, metaphysics seminar is on the roof. Just take the elevator up and keep walking until you hit the sidewalk. Anything is true if enough people believe it is. [12]
(3) Lawyers have long considered themselves a breed apart: highly educated professionals, not dim-witted businessmen who think a "whereas" is a man who turns into a small member of the horse family when the moon is full. Many countries bar business types from owning even a bit (much less all) of a law firm. But in Britain, that law changed in October. [14]
Намеренная дерегламентация английского делового дискурса его участниками представляет собой целенаправленное нарушение конвенциональных коммуникативных норм и правил, пренебрежение максимами вежливости, такта, релевантности информации, деловым речевым этикетом, которые традиционно регулируют вербальное поведение субъектов речи, и знаменует новый важный этап в развитии современной бизнес-риторики. Изучение жанровых конвенций делового общения и функционально обоснованной деконвенционализации является актуальным и перспективным направлением филологических исследований с точки зрения оптимизации межкультурного делового взаимодействия.
Библиографический список
1. ВеденинаЛ.Г. Концепт «человек» в языковых картинах мира. В кн.: Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения. Четвертый межвузовский семинар по лингвострановедению. Ч.2. М.: МГИМО-Университет, 2007: 146-256.
2. Верченко Е.П. Типологический анализ менталитета граждан России и США в сфере делового общения: философско-культурологический аспект: Дисс. ...канд.филос.наук. М., 2006.
3. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. Новое в зарубежной лингвистике. 1985; 16: 217-237.
4. Колтунова М.В. Конвенциональность как основа делового общения: дисс. ... д-ра филологических наук. М., 2006.
5. Малюга Е.Н. Роль и значение речевого этикета в английском языке делового общения. Язык, сознание, коммуникация. 2004; 27: 36-39.
6. Назарова Т.Б. Функциональные разновидности речи в деловом английском. В кн.: Вопросы лингвистики и лингводи-дактики иностранного языка делового и профессионального общения. М.: РУДН, 2008: 40-49.
7. Пономаренко Е.В. Лингвосинергетика бизнес-общения с позиций компетентностного подхода (на материале английского языка). М.: МГИМО-Университет МИД РФ, 2010.
8. Рисинзон С.А. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете. Автореф. дисс. .д-ра филол.наук. Саратов, 2010.
9. Рябков С.С. Фреймовая структура речевого акта «Vertrag» в современном немецком языке. Автореф. дисс. .канд. филол.наук. Нижний Новгород, 2008.
10. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.
11. HaileyA. Wheels. London: Pan Books, 1971.
12. MitchellD. Cloud Atlas. London: Random House, 2004.
13. Morris Ch. W. Foundations of the theory of signs. Chicago, 1938.
14. Psst, Wanna Buy A Law Firm? The Economist. January 28th 2012: 67.
15. Weisberger L. The Devil Wears Prada. New York: Anchor Books, 2006.
References
1. Vedenina L.G. The concept "The Man" as a part of the linguistic map of the world. In: Country Studies: methods of analysis, teaching techniques. Part 2. Moscow: MGIMO-University, 2007. Pp. 146-256.
2. Verchenko E.P. Typological analysis of citizens' mentality in Russia and the USA in the sphere of business communication: Candidate of science thesis. Moscow: 2006.
3. Grice H.P. Logic and communication. New researches in foreign linguistics. 1985: 16: 217-237.
4. KoltunovaM.V. Conventionality as a basic property of business communication: Doctor of science thesis. Moscow, 2006.
5. Malyuga E.N. The role and meaning of verbal etiquette in Business English. The language, mind and communication. 2004: 27: 36-39.
6. Nazarova T.B. Functional varieties of speech in Business English. In: Problems of linguistics and linguodidactics of a foreign language of business and professional communication. Moscow: RUDN, 2008: 40-49.
7. Ponomarenko E.V. Linguosynergetics of business communication from the viewpoint of the competence approach. Moscow: MGIMO-University, 2010.
8. Risinzon S.A. The common and the ethno-cultural in Russian and English verbal etiquette. Doctor of science thesis abstract. Saratov, 2010.
9. Ryabkov S.S. Frame structure of the "Vertrag" speech act in modern German. Candidate of science thesis abstract. Nizhni Novgorod, 2008.
10. SossurF. Works on linguistics. Moscow: Progress, 1977.
11. Hailey A. Wheels. London: Pan Books, 1971.
12. MitchellD. Cloud Atlas. London: Random House, 2004.
13. Morris Ch. W. Foundations of the theory of signs. Chicago, 1938.
14. Psst, Wanna Buy A Law Firm? The Economist. January 28th 2012: 67.
15. Weisberger L. The Devil Wears Prada. New York: Anchor Books, 2006.