Научная статья на тему 'КОНЦЕПТЫ «СОВЕСТЬ», «СТЫД», «ЧЕСТЬ» В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ И ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНАХ МИРА'

КОНЦЕПТЫ «СОВЕСТЬ», «СТЫД», «ЧЕСТЬ» В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ И ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНАХ МИРА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
270
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык / лингвокультурология / концепты / фразеологизмы / фразеосемантические поля / пословичная и фразеологическая картина мира / Russian language / linguoculturology / concepts / phraseological units / phraseosemantic fields / proverbial and phraseological picture of the world

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Э.О. Курбанова

В статье проводится анализ концептов «совесть», «стыд», «честь» в русской фразеологической и пословичной картинах мира. Концепты «стыд», «совесть», «честь» занимают значимое место в русской картине мира, они зависят от общественной принадлежности и определяются условиями социального быта, воспитания, образования, культуры поведения человека. Среди объектов фразеологической номинации особое место занимают такие нравственные качества личности, как эгоизм, уважение, ревность, любовь, жалость, сострадание, милосердие, скромность, зависть, злость, совесть, достоинство, честь. Фразеологических гнезд с концептом «честь» в русском языке гораздо меньше, чем с концептами «стыд» и «совесть». Этические нормы определенной социальной общности оказали влияние на образование тех или иных ФЕ. Концепты «стыд», «честь» и «совесть» представляют собой важнейшие символы русской культуры. Концепты «совесть» и «стыд» являются образными основами, выступают как проявление нравственности, самосознания, они взаимообусловлены.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPTS OF “CONSCIENCE”, “SHAME”, “HONOR” IN THE RUSSIAN PHRASEOLOGICAL AND PROVERBIAL PICTURES OF THE WORLD

The article analyzes concepts of “conscience”, “shame”, “honor” in the Russian phraseological and proverbial picture of the world. The concepts of “shame”, “conscience”, “honor” occupy a significant place in the Russian picture of the world, they depend on social affiliation and are determined by the conditions of social life, upbringing, education, culture of human behavior. Among the objects of the phraseological nomination, a special place is occupied by such moral qualities of a person as selfishness, respect, jealousy, love, pity, compassion, mercy, modesty, envy, anger, conscience, dignity, honor. Phraseological nests with the concept of “honor” in the Russian language are much less than “shame” and “conscience”. The ethical norms of a certain social community have influenced the formation of certain FE. The concepts of “shame”, “honor” and “conscience” are the most important symbols of Russian culture. The concepts of “conscience” and “shame” are figurative foundations, act as a manifestation of morality, self-awareness, they are mutually conditioned.

Текст научной работы на тему «КОНЦЕПТЫ «СОВЕСТЬ», «СТЫД», «ЧЕСТЬ» В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ И ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНАХ МИРА»

Практическая ценность состоит в том, что её материалы могут быть использованы при составлении учебных пособий по ингушской литературе, спецкурсам по ингушской прозе и краеведению.

Таким образом, анализ жанрово-композиционных особенностей романа М.-С. Плиева «Трудный перевал» позволил сделать вывод о том, что писатель

Библиографический список

достиг своей цели - создал образ ингушского народа, стремящегося к новой, свободной и справедливой жизни. Автор свободно и естественно пользуется приемами реалистического изображения человека и действительности. Вершиной творчества М.-С. Плиева и его вкладом в ингушскую прозу стал роман «Трудный перевал».

1. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Москва, 1953; Т. 1.

2. Евлоева А.М. Новости Магаса и Ингушетии. Available at: https://magas.bezformata.com

3. Овчаренко А.И. Социалистический реализм и современный литературный процесс. Москва, 1966.

4. Плиев М.-С.А. Трудный перевал. Бой на рассвете. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1984; Кн. 2.

5. Плиев М.-С.А. Трудный перевал. Побратимы. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1982; Кн. 1.

References

1. Belinskij V.G. Polnoe sobranie sochinenij. Moskva, 1953; T. 1.

2. Evloeva A.M. Novosti Magasa i Ingushetii. Available at: https://magas.bezformata.com

3. Ovcharenko A.I. Socialisticheskijrealizm isovremennyjliteraturnyjprocess. Moskva, 1966.

4. Pliev M.-S.A. Trudnyj pereval. Bojnarassvete. Groznyj: Checheno-Ingushskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1984; Kn. 2.

5. Pliev M.-S.A. Trudnyj pereval. Pobratimy. Groznyj: Checheno-Ingushskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1982; Kn. 1.

Статья поступила в редакцию 05.02.22

УДК 821.161.1

Kurbanova E.O., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for the Humanities faculties, DGU (Makhachkala, Russia),

E-mail: uzlipat066@mail.ru

THE CONCEPTS OF "CONSCIENCE", "SHAME", "HONOR" IN THE RUSSIAN PHRASEOLOGICAL AND PROVERBIAL PICTURES OF THE WORLD. The

article analyzes concepts of "conscience", "shame", "honor" in the Russian phraseological and proverbial picture of the world. The concepts of "shame", "conscience", "honor" occupy a significant place in the Russian picture of the world, they depend on social affiliation and are determined by the conditions of social life, upbringing, education, culture of human behavior. Among the objects of the phraseological nomination, a special place is occupied by such moral qualities of a person as selfishness, respect, jealousy, love, pity, compassion, mercy, modesty, envy, anger, conscience, dignity, honor. Phraseological nests with the concept of "honor" in the Russian language are much less than "shame" and "conscience". The ethical norms of a certain social community have influenced the formation of certain FE. The concepts of "shame", "honor" and "conscience" are the most important symbols of Russian culture. The concepts of "conscience" and "shame" are figurative foundations, act as a manifestation of morality, self-awareness, they are mutually conditioned.

Key words: Russian language, linguoculturology, concepts, phraseological units, phraseosemantic fields, proverbial and phraseological picture of the world.

Э.О. Курбаноеа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: uzlipat066@mail.ru

КОНЦЕПТЫ «СОВЕСТЬ», «СТЫД», «ЧЕСТЬ» В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ И ПОСЛОВИЧНОЙ КАРТИНАХ МИРА

В статье проводится анализ концептов «совесть», «стыд», «честь» в русской фразеологической и пословичной картинах мира. Концепты «стыд», «совесть», «честь» занимают значимое место в русской картине мира, они зависят от общественной принадлежности и определяются условиями социального быта, воспитания, образования, культуры поведения человека. Среди объектов фразеологической номинации особое место занимают такие нравственные качества личности, как эгоизм, уважение, ревность, любовь, жалость, сострадание, милосердие, скромность, зависть, злость, совесть, достоинство, честь.

Фразеологических гнезд с концептом «честь» в русском языке гораздо меньше, чем с концептами «стыд» и «совесть». Этические нормы определенной социальной общности оказали влияние на образование тех или иных ФЕ. Концепты «стыд», «честь» и «совесть» представляют собой важнейшие символы русской культуры. Концепты «совесть» и «стыд» являются образными основами, выступают как проявление нравственности, самосознания, они взаимообусловлены.

Ключевые слова: русский язык, лингвокультурология, концепты, фразеологизмы, фразеосемантические поля, пословичная и фразеологическая картина мира.

Язык является основным средством общения между людьми. Он обладает коммуникативными, репрезентативными, логическими, аккумулятивными, прагматическими и эстетическими функциями.

В последние годы исследование различных концептов на фразеологическом и паремиологическом материале разных языков привлекает все больший научный интерес [1-4]. С этой точки зрения наше исследование концептов «совесть», «стыд», «честь» в русской фразеологической и пословичной картинах мира представляется актуальным.

Вопросы о значении концептов, выражающих моральную оценку во фразеологической и в паремиологической картинах мира, являются наиболее дискуссионными.

Основной целью данного исследования является анализ концептов «совесть», «стыд», «честь» в русской фразеологической и пословичной картинах мира.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

- путем выборки из различных фразеологических и паремиологических словарей выявить фразеологические поля, в которые вошли ФЕ, базовые значения которых выражают ключевые концепты морали;

- дать характеристику фразеологическим и пословичным единицам русского языка, содержащих концепты «совесть», «стыд», «честь».

Материальный и духовный мир человека наиболее ярко отражается в лексике и фразеологии, так как роль социальных факторов в образовании фразеологических единиц и других устойчивых выражений весьма велика.

В.Л. Архангельский писал, что «фраземные знаки понимаются как самостоятельные духовные ценности, созданные в русском языке народов на протяжении его истории. Необходимо изучение тех колоссальных духовных ценностей, которые сохраняются и передаются из поколения в поколение фразеологическими средствами» [1, с. 11].

Смысловая структура ФЕ рассматривается как система взаимосвязанных и взаимообусловленных семантических уровней. Фразеологии характерен антропоцентризм, т.е. большинство фразеологических единиц обозначают человека, его нравственные, ментальные, физические качества, социометрические отношения. Об этом много писали В.А. Архангельский, В.Н. Телия, А.В. Жуков и другие исследователи фразеологии.

Наш анализ показал, что среди объектов фразеологической номинации особое место занимают нравственные качества личности. Это взаимоотношения с людьми (эгоизм, самоотверженность, уважение, ревность, любовь, жалость, сострадание, милосердие, помощь, услуга, гуманность, гостеприимство, благодарность/неблагодарность, застенчивость, скромность, равнодушие, высокомерие, заносчивость, самолюбие, гордость, зависть, злость, ненависть); отношение к

труду и состоянию (лень, трудолюбие, бережливость, жадность, щедрость); отношение к чести и порядочности (искренность, совесть, достоинство, ответственность, лицемерие, подхалимство, измена, предательство); морально-волевые / духовно-нравственные качества (трусость, храбрость, бесстрашие, самообладание); ценностно-нормативные понятия (добро, благо, зло).

Путем выборки из различных фразеологических словарей нами выявлено множество фразеологических полей, в которые, по нашим наблюдениям, вошли несколько тысяч ФЕ, базовые значения которых выражают ключевые концепты морали.

Абсолютному большинству фразеологических единиц, выражающих моральные нормы, характерны эмоционально-оценочные значения, что представляет особый интерес при их анализе.

Моральной оценкой считается согласие или несогласие с человеческими качествами, поступками и различными явлениями социальной действительности с точки зрения их соответствия или несоответствия сложившимся в том или ином обществе определенным моральным требованиям этого общества.

Способы и средства выражения моральной оценки различны, так как она является одним из способов познания окружающего мира. Язык дает возможность выбора той или иной оценки, оценивая те или иные качества, поступки, явления как добро или зло.

В каждом конкретном случае оценка может соответствовать или не соответствовать действительности. Так, этически значимый компонент, который отражает коллективное (публичное) мнение, социально обусловлен, закреплен в смысловой структуре фразеологической единицы. Он передается из уст в уста, из поколения в поколение в соответствии с общими законами развития фразеологического состава языка. То есть это может быть переход ФЕ из активного запаса в пассивный, смена семантики и т.д.

На содержание фразеологического значения очень часто влияют характер и природа оценки.

В выразительной основе фразеологической единицы отражаются и столетиями сохраняются народные представления о добре и зле, чести и достоинстве, жадности и богатстве.

В рамках одного фразеосемантического поля количество образов ограничено. Их число значительно меньше числа входящих в данное поле ФЕ, потому что на основе одного образа группируются несколько фразеологических единиц, которые могут образовать фразеологическое гнездо. Они расширяют и уточняют образ. Семантически не меняясь, сохраняют образно-ассоциативную связь с другими единицами того же гнезда, а также с единицами других гнезд или параллельных полей.

В образовании фразеологического значения непосредственно участвуют прямые и переносные значения. Под фразеологическим значением понимается отношение переносно-образного значения фразеологической единицы как целостной единицы языка к прямому, буквальному значению фразообразующего сочетания слов и его лексических элементов [3, с. 81].

Основные функции фразеологических единиц - это служить средством характеристики, оценки качеств поступков, явлений, отношений. Качественные признаки фразеологических единиц формируют функции метафоричности, образности, иносказательности, экспрессивности, оценочности.

В русской языковой картине мира концепт «совесть» представляется в виде живого существа, которое находится внутри человека либо постоянно его сопровождает. Оно, словно живое существо, предстает в разных образах: совесть терзает (что-то беспокоит), совесть гложет (наличие негативных переживаний, волнений), угрызения совести (раскаяние за что-то плохое). Совесть может быть в образе человека или человекоподобного существа: совесть заговорила (почувствовать стыд за содеянное), голос совести (внутренний голос морали), без зазрения совести (бессовестным образом), совесть проснулась/пробудилась (стал совершать правдивые поступки), с совестью не разминуться (поступиться с совестью) [4].

Концепт «совесть» и в пословичной картине мира предстает в разных образах: совесть мучает, не дает спокойно спать. Лучшая подушка - чистая совесть. Совесть с молоточком: и постукивает, и подслушивает. Совесть не боится клеветы [2].

В русской картине мира совесть пугает: у кого совесть нечиста, тому и тень кочерги виселица.

Люди пытаются обмануть совесть или успокоить, но напрасно: от человека утаишь, а от совести не утаишь. Как ни мудри, а совести не перемудришь.

Совесть осознается как нечто дарованное человеку свыше: добрая совесть глас божий. Нет бога в душе (бессовестный). Креста на тебя нет (бесчестный). Побойся бога! (Постыдись, имей совесть).

Совесть отождествляется с душой человека: потерять совесть - загубить душу. Остаться на душе (остаться на совести). Совесть не сосед - не обойдешь. Говори со своей совестью побольше [2].

Взаимосвязь и взаимообусловленность межличностных и социальных отношений, моральная оценка - все это в комплексе приводит к образованию крепких и постоянных оппозитивных отношений между фразеологическими единицами с концептами «совесть», «стыд», «честь».

Наиболее часто встречаются такие характеристики совести, как чистая -нечистая: с чистой совестью (с легким сердцем /душой), для очистки совести (без особого намерения), незапятнанная совесть (безвинный человек), запятнать

честь (опорочить репутацию), пятно на совести (иметь запятнанную репутацию).

В русском языке наблюдается множество ФЕ с антонимичным значением: чистая душа - грязная душа (душонка), тяжело на душе - легко на душе, камнем лежит на совести - камень с души свалился и т.д.

Концепты «совесть» и «стыд» являются образными основами, выступают как проявление нравственности, самосознания, они взаимообусловлены. Еще К. Маркс говорил, что «стыд принимается как своего рода гнев, только обращенный вовнутрь».

В устной народной речи часто можно услышать: ни стыда, ни совести! У кого стыда нет, у того и совести нет! Стыд под каблук, а совесть под подошву [2].

В русской пословичной картине мира прежде всего проявляется назидательность (дидактичность). Отсутствие стыда, совести, чести оценивается как нарушение моральной нормы - это плохо, это зло, таким быть нельзя, таким быть не следует. А наличие в человеке этих качеств приветствуется, осознается как соответствие норме.

Как показывают наши материалы, в русской картине мира преобладают фразеологические и пословичные единицы с пейоративной оценкой. В них отражается и закрепляется негативная реакция социума на нарушение моральных норм. Категоричность моральной нормы при этом может выражаться и утвердительным значением предложения, и повелительным наклонением глагола. Здесь чаще всего употребляются такие повелительные формы глагола, как береги, сохрани: береги платье снову, а честь смолоду. Как ни мудри, а совесть не перемудришь.

Образование фразеологических гнезд русского языка с такими компонентами, как «глаза», «лицо», послужило базой выражения чувств стыда, раскаяния, сожаления, терзания и покаяния. Приведем примеры: прятать глаза (стыдиться), глаза твои бесстыжие (бессовестные), лепить срам на глаза (делать что-то постыдное), не знать, куда глаза девать (сильно смущаться), облизал бы глаза (от чувства стыда) и т.д.

Понимание чувства стыда как внутреннего пожирающего огня вызывает покраснение, заставляет прятать глаза, лицо: аж глаза ест (совестно, стыдно), бесстыжих глаз и дым неймет, кошачьи глаза дыма не боятся, покраснел как рак, стыдлив как рак, на огне не краснеет, бросило/вогнало в краску, покраснеть до кончиков носа, покраснеть до корней волос, сгореть от стыда, стыдом покрылся, без стыда лица не износишь [4].

Понятие «стыд» никогда не оценивается как достоинство. Оно воспринимается как обычное, естественное человеческое чувство, а отсутствие стыда оценивается как большой грех: медный лоб (тупой и упрямый), глаза как у собаки (бессовестный), собачью шкуру надел (наглый, грубый), собачьей шерстью оброс (нахальный, грубый) и т.д.

Концепты «совесть» и «стыд» в народном представлении - от бога: кто бога не боится, тот людей не стыдится. Ни стыда, ни греха. Побойся бога. Отыми бог стыд, так будешь сыт. Принял грех, прими и стыд.

Понятия стыд и честь взаимосвязаны: стыд и срам! Стыд и позор! Клеймить позором! Стыд та же смерть! Людской стыд - смех, а свой - смерть! За честь хоть голову снесть. Береги платье снову, а честь смолоду. Честная бедность. Пропадай, моя честь, коли нечего есть! Как стал сыт, так и взял стыд. Хоть стыдно, да сытно. Стыдливый кусок со стола цел сходит. Есть совесть, есть и стыд; а стыда нет - и совести нет [2].

Значительная часть устойчивых фраз имеет иносказательное, переносно-образное значение, в котором либо моральная норма, либо моральная оценка выражаются обобщенно: напала совесть на свинью, как отведала полена (о человеке, который вынужден поступать по моральным понятиям).

В русской языковой картине мира человек должен следовать нормам морали, поведения, поступая по совести, а не под страхом наказания. Иначе поведение человека подвергается общественному порицанию.

Фразеологические единицы, передаваясь из уст в уста, из поколения в поколение, несут в себе этическую оценку, являются ценностью, хранят в себе историческую память, являются лаконичными, меткими, яркими, выразительными, образными, экспрессивными характеристиками человеческих качеств. Им характерен высокий авторитет народной мудрости, они - носители традиций, культуры, обладают воздействующей силой.

Теоретическая значимость нашей работы заключается в том, что его отдельные положения могут быть учтены при анализе фразеосемантических полей других языков, а также при лингвокультурологическом анализе фразеологических и пословичных единиц.

Практическая ценность состоит в том, что материалы исследования могут быть применены при разработке лекционных и семинарских занятий при составлении спецкурсов и спецсеминаров по фразеологии, стилистике и лингвокуль-турологии.

Таким образом, проведенный анализ фразеологического материала позволил сделать следующие выводы о том, что концепты «стыд», «совесть», «честь» занимают значимое место в русской картине мира, они зависят от общественной принадлежности и определяются условиями социального быта, воспитания, образования, культуры поведения человека. Фразеологических гнезд с концептом «честь» в русском языке гораздо меньше, чем с концептами «стыд» и «совесть». Этические нормы определенной социальной общности оказали влияние на образование тех или иных ФЕ. Концепты «стыд», «честь» и «совесть» представляют собой важнейшие символы русской культуры.

Библиографический список

1. Архангельский В.Л. Семантика фраземного знака. Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978.

2. Жигулев А. Русские народные пословицы и поговорки. Москва, 1958.

3. Жуков В.П. Русская фразеология. Москва, 1986.

4. Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка. Москва, 2014. References

1. Arhangel'skij V.L. Semantika frazemnogo znaka. Problemy russkoj frazeologii. Tula, 1978.

2. Zhigulev A. Russkie narodnye poslovicy ipogovorki. Moskva, 1958.

3. Zhukov V.P. Russkaya frazeologiya. Moskva, 1986.

4. Larionova Yu.A. Frazeologicheskij slovar' sovremennogo russkogo yazyka. Moskva, 2014.

Статья поступила в редакцию 05.02.22

УДК 821.161.1

Mutaeva S.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

Zaynalova D.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE DARGINIAN AND ENGLISH LANGUAGES INCLUDED IN THE NESTS WITH THE WORD "HEAD". The article provides a comparative analysis of phraseological units with the component "head" in Darginsky and English. It is noted that the use of phraseological units is caused not only by the already established speech practice, their conciseness and expressiveness, but also by the fact that the use of phraseological units in their material form in the language is considered as an indicator of language knowledge. The head is one of the symbols of the mind, that is, the assessment of a person by mental abilities by phraseological units of the compared languages is transmitted quite often. Such phraseological units describe a person from the negative side. In them, a person looks stupid, incompetent, narrow-minded, stupid. There are more FE giving a positive assessment of a person's mental abilities in English than in Darginsky. The most significant sources in the education of FE with the word "head" component in Darginian and English are different expressions of expressive and emotional character facial expressions, gestures, feelings, as well as various human reactions to stimuli of the mental and physical plane. The origin of such phraseological units is also based on the habits of animals, various objects, religious rituals, national traditions.

Key words: Dargin language, English, comparative analysis, phraseological units, somatic component, equivalent, analog.

С.И. Мутаева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: suzon09@list.ru

Д.А. Зайналова, канд. пед. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: suzon09@list.ru

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ, ВХОДЯЩИХ В ГНЕЗДА ГО СЛОВОМ «ГОЛОВА»

В статье проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в даргинском и английском языках. Отмечается, что употребление фразеологических единиц вызвано не только уже сложившейся речевой практикой, их лаконичностью и выразительностью, но и тем, что употребление фразеологических единиц в их материальной форме в языке рассматривается как показатель его знания. Голова является одним из символов ума, то есть оценка человека по умственным способностям фразеологическими единицами сопоставляемых языков передается достаточно часто. Такие фразеологические единицы описывают человека с негативной стороны. В них человек выглядит тупым, несообразительным, недалеким, глупым. ФЕ, дающих положительную оценку умственным способностям человека, в английском языке больше, чем в даргинском. Наиболее значимыми источниками в образовании ФЕ с компонентом «голова» в даргинском и английском языках являются разные выражения экспрессивного и эмоционального характера, мимика, жесты, чувства, а также различные реакции человека на раздражители психического и физического плана. В основе возникновения таких фразеологических единиц также лежат повадки животных, различные предметы, религиозные ритуалы, национальные традиции.

Ключевые слова: даргинский язык, английский язык, сопоставительный анализ, фразеологизмы, соматический компонент, эквивалент, аналог.

Объектом нашего исследования являются особенности семантики фразеологических единиц даргинского и английского языков со словами бек1 и head -«голова». Данные ФЕ отмечены в обоих исследуемых языках.

Актуальность данной работы определяется тем, что в сопоставительном языкознании вопрос ФЕ со словами «голова» в даргинском и английском языках не исследован.

Основной целью настоящей работы является исследование фразеологических единиц исследуемых языков, входящих в гнезда со словом «голова».

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: определить семантику указанных фразеологизмов; выявить частотность употребления данных ФЕ в исследуемых языках [1-7].

Одними из наиболее распространенных в исследуемых языках являются ФЕ со словом «голова». В даргинском языке по количеству и продуктивности фразеологические единицы со словом бек1 - «голова» занимают одно из первых мест. И в английском языке фразеологизмы со словами, входящими в гнезда head - «голова», считаются наиболее распространенными. Как пишет В.Г Гак, «человек эгоцентричен и... видит в себе центр вселенной и отображает мир по своему подобию» [3, с. 702].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Исследования последних лет в области фразеологического состава языков разных групп, в том числе и генетически неродственных, утвердили фразеологию как особую область языка. Помимо этого, выявлен целый ряд вопросов, которые расширили горизонты ее исследования. В этом плане значительных успехов достигла отечественная фразеология, где сложились различные направления. В то же время остается значительный круг вопросов, которые требуют своего иссле-

дования. Исследования фразеологической системы различных языков находятся не на одинаковом уровне.

Отмечено, что фразеология - наиболее подверженная изменениям область языкознания, и потому понятен большой интерес к сопоставительным вопросам фразеологических единиц.

В данной работе предпринята попытка осветить в сопоставительном плане фразеологические единицы даргинского и английского языков, входящих в гнезда со словом «голова». На наш взгляд, является привлекательным в научном отношении выявление роли внеязыковых, социальных факторов в процессе образования фразеологических единиц даргинского и неродственного английского языков.

Наши наблюдения за речевым поведением носителей даргинского литературного и английского языков показали, что у носителей обоих языков встречаются фразеологические выражения аналогичного характера, а также ФЕ, которые не встречают параллелей в исследуемых языках.

В силу каких же причин возникают подобные языковые явления? Этот вопрос представляется достаточно сложным. Об этом пишет Э. Хауген следующим образом: «... к сожалению, мы не можем наблюдать непосредственные процессы, протекающие в мозге человека, и можем лишь догадываться о них, наблюдая внешние проявления и сопоставляя их с тем, как сами говорящие описывают свое языковое поведение» [7, с. 67].

Употребление фразеологических единиц вызвано не только уже сложившейся речевой практикой, их лаконичностью и выразительностью, но и тем, что употребление фразеологических единиц в их материальной форме в языке рассматривается как показатель его знания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.