Научная статья на тему 'Концепты «Мужчина» и «Женщина» в русских и английских волшебных сказках'

Концепты «Мужчина» и «Женщина» в русских и английских волшебных сказках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
787
145
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ / СКАЗКИ / ФОЛЬКЛОРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / ТЕОРИЯ ТРАНЗИТИВНОСТИ / GENDER STUDIES / GENDER STEREOTYPES / FAIRYTALES / FOLKLORE STUDIES / TRANSITIVITY THEORY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панченко Е.Э.

В данной статье рассматривается репрезентация концептов «мужчина» и «женщина» в русских и английских волшебных сказках. Изучение канонических видов дискурса, таких как сказочный, с точки зрения гендерной специфики способствует выявлению истоков формирования гендерных стереотипов в разных культурах. Цель исследования заключается в анализе культурно-специфичных гендерных концептов и их языковой объективации в русской и английской культурах. В работе для анализа привлекается модель транзитивности, в рамках которой выделяются шесть семантических групп глаголов: материальную, ментальную, релятивную, бихевиоральную, вербальную и экзистенциональную группы. Материалом для анализа послужили 10 русских и 10 английских народных волшебных сказок, из которых были отобраны глаголы, характеризующие действия мужских и женских персонажей. Глаголы в повелительной и сослагательной форме, а также в форме будущего времени не рассматривались, так как они описывают еще не свершившиеся действия. Семантический анализ глаголов, распределенных предварительно по группам и подгруппам, позволил выявить национально-специфичные гендерные стереотипы, характерные для русской и английской культур: русские женщины должны быть скорее работящими, а английские обладать хорошим характером (хотя это не исключает того, что русская женщина также должна быть скромной и послушной, а английская выполнять работу по дому); русский мужчина должен быть в первую очередь добрым и заботиться о семье, а английский мужчина умным и смелым. Проведенный количественный и качественный анализ позволил выделить основные компоненты национально-специфичных концептов «мужчина» и «женщина» для русской и английской культур, что может служить отправной точкой для их дальнейшего изучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTS «MAN» AND «WOMAN»IN RUSSIAN AND ENGLISH FAIRYTALES

The present paper focuses on representation of concepts «man» and «woman» in Russian and English fairytales. The analysis is based on transitivity theory, in accordance with which verbs are classified into six types: material (verbs denoting actions), mental (denoting mental activity and perception), relational (the verb «to be», verbs denoting change of state and possessing), verbal (expressing one’s opinion), behavioural (behaving), and existentional (living and existence). Ten Russian and ten English folk fairytales were chosen for the analysis, which resulted in 3750 verbs defining male and female human characters. At the second stage of the analysis the verbs were united into smaller semantic groups, on the basis of which gender specific features of male and female characters were singled out for both cultures. The research helped to reveal nationally specific gender stereotypes typical for the Russian and English cultures as well as universal features: e.g., both Russian and English women must be obedient, but it is more important that Russian women are hard-working, whereas English women must have a good character. Both Russian man and Englishman have to fight to be appreciated, and at the same time principally Russian men must be kind and English men must be smart and cunning. During the course of the analysis the main components of the culturally specific concepts «man» and «woman» were outlined, which can serve as a material for further gender and folklore researches.

Текст научной работы на тему «Концепты «Мужчина» и «Женщина» в русских и английских волшебных сказках»

УДК 811.11

Е. Э. Панченко

преподаватель кафедры второго иностранного языка МГЛУ; e-maiL: tvpanch@yandex.ru

КОНЦЕПТЫ «МУЖЧИНА» И «ЖЕНЩИНА» В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗКАХ

В данной статье рассматривается репрезентация концептов «мужчина» и «женщина» в русских и английских волшебных сказках. Изучение канонических видов дискурса, таких как сказочный, с точки зрения гендерной специфики способствует выявлению истоков формирования тендерных стереотипов в разных культурах.

Цель исследования заключается в анализе культурно-специфичных гендерных концептов и их языковой объективации в русской и английской культурах. В работе для анализа привлекается модель транзитивности, в рамках которой выделяются шесть семантических групп глаголов: материальную, ментальную, релятивную, бихевиоральную, вербальную и экзистенциональную группы. Материалом для анализа послужили 10 русских и 10 английских народных волшебных сказок, из которых были отобраны глаголы, характеризующие действия мужских и женских персонажей. Глаголы в повелительной и сослагательной форме, а также в форме будущего времени не рассматривались, так как они описывают еще не свершившиеся действия. Семантический анализ глаголов, распределенных предварительно по группам и подгруппам, позволил выявить национально-специфичные гендер-ные стереотипы, характерные для русской и английской культур: русские женщины должны быть скорее работящими, а английские - обладать хорошим характером (хотя это не исключает того, что русская женщина также должна быть скромной и послушной, а английская - выполнять работу по дому); русский мужчина должен быть в первую очередь добрым и заботиться о семье, а английский мужчина -умным и смелым. Проведенный количественный и качественный анализ позволил выделить основные компоненты национально-специфичных концептов «мужчина» и «женщина» для русской и английской культур, что может служить отправной точкой для их дальнейшего изучения.

Ключевые слова: гендерные исследования; гендерные стереотипы; сказки; фольклорные исследования; теория транзитивности.

E. E. Panchenko

Lecturer at the Department of Second Foreign Languages, MSLU; е-maiL: tvpanch@yandex.ru

CONCEPTS «MAN» AND «WOMAN» IN RUSSIAN AND ENGLISH FAIRYTALES

The present paper focuses on representation of concepts «man» and «woman» in Russian and EngLish fairytaLes. The anaLysis is based on transitivity theory, in

accordance with which verbs are classified into six types: material, (verbs denoting actions), mental, (denoting mental, activity and perception), reLationaL (the verb «to be», verbs denoting change of state and possessing), verbaL (expressing one's opinion), behaviouraL (behaving), and existentionaL (Living and existence). Ten Russian and ten EngLish foLk fairytaLes were chosen for the anaLysis, which resuLted in 3750 verbs defining maLe and femaLe human characters. At the second stage of the anaLysis the verbs were united into smaLLer semantic groups, on the basis of which gender specific features of maLe and femaLe characters were singLed out for both cuLtures. The research heLped to reveaL nationaLLy specific gender stereotypes typicaL for the Russian and EngLish cuLtures as weLL as universaL features: e.g., both Russian and EngLish women must be obedient, but it is more important that Russian women are hard-working, whereas EngLish women must have a good character. Both Russian man and EngLishman have to fight to be appreciated, and at the same time principaLLy Russian men must be kind and EngLish men must be smart and cunning. During the course of the anaLysis the main components of the cuLturaLLy specific concepts «man» and «woman» were outLined, which can serve as a materiaL for further gender and foLkLore researches.

Key words: gender studies; gender stereotypes; fairytaLes; foLkLore studies; transitivity theory.

Введение

В. фон Гумбольдт был одним из первых лингвистов, высказавших идею о тесной взаимосвязи между языком и национальной культурой [фон Гумбольдт 1984]. Данный подход во многом определил развитие лингвистики и культурологии в XX в.: начиная с 1950-х гг., широкое развитие получили такие направления, как когнитивная и культурологическая антропология, гендерные исследования, когнитивная лингвистика, социолингвистика и др. В основе вышеперечисленных дисциплин лежит единый подход: они признают наличие тесной взаимосвязи между языком и культурой [Найман, Гураль, Смокотин, Бов-тенко 2013, с. 91]. По мнению С. Г. Тер-Минасовой, язык, мышление и культура настолько тесно взаимосвязаны, что «практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а, следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него и одновременно формируют его» [Тер-Минасова 2000, с. 40]. Это ведет к тому, что язык может выступать в качестве инструмента для выявления культурных особенностей какого-либо сообщества [Коновалова 2005].

Как отмечают исследователи, наиболее плодотворным для современного методологического подхода к гендеру «оказалось осмысление пола не только как природного, но и как конвенционального феномена» (прив. по: [Томская 2014, с. 96]). В рамках этого подхода гендер признан конвенциональным культурно и социально конструированным феноменом, неодинаково проявляющимся в различных культурно-языковых сообществах на разных стадиях их развития [Кирилина 2002], что привело к повышенному интересу к механизмам репрезентации гендера в языке и коммуникации1.

В качестве одного из таких механизмов может рассматриваться культурный концепт - «многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны» и который выражается «во всей совокупности языковых и неязыковых средств, прямо или косвенно иллюстрирующих, уточняющих и развивающих его содержание» [Карасик 2002, с. 96].

В данной статье представлены результаты исследования культурно-специфичных гендерных концептов «мужчина» и «женщина» в русских и английских волшебных сказках.

Волшебные сказки как источник для исследования тендерных концептов

Сказки были выбраны в качестве материала для анализа по двум причинам. Во-первых, гендерный аспект сказочного дискурса еще недостаточно изучен, можно упомянуть лишь некоторые работы, в том числе диссертацию С. А. Коноваловой, в которой исследуется гендер-ная специфика выражений предикативных отношений в тексте русской народной волшебной сказки [Коновалова 2005]; работу О. Г. Ло-пуховой, посвященную трансформации гендерных образов в текстах русских волшебных сказок [Лопухова 2009]; исследование М. В. Боло-невой, в котором анализируются гендерные концепты в дискурсе английских классических и постмодернистских сказок [Болонева 2014].

Во-вторых, сказки представляют собой канонический вид текста, который отличается стабильностью и общедоступностью для представителей одного языкового сообщества, что позволяет сохранять и воспроизводить заложенные в них гендерные стереотипы.

1 См. обзор в [Кирилина, Томская 2005].

С начала XX в. было предпринято несколько попыток дать исчерпывающую классификацию сказок. Например, В. Вундт выделяет семь типов: мифологические сказки-басни, чистые волшебные сказки, биологические сказки и басни, чистые басни о животных, сказки «о происхождении», шутливые сказки и басни и моральные басни -тем самым распределяя сказки по «поджанрам» [Вундт 1960]. А. Аар-не дает очень подробную классификацию по сюжетам; например, подразряд «волшебные сказки» в его классификации включает в себя семь категорий: чудесный противник, чудесный супруг, чудесная задача и т. п. [Аарне 1961]. В. Я. Пропп, в свою очередь, предложил кардинально новую классификацию, основанную на структуре сказки: волшебные сказки, кумулятивные, бытовые и сказки о животных. Волшебная сказка отличается от других не столько наличием волшебного элемента, сколько четкой исторически обоснованной структурой, и именно эта система построения позволяет выделить ее в отдельную группу [Пропп 2001].

Волшебная сказка отличается следующими особенностями:

- главное в волшебной сказке - непосредственно происходящие события; следовательно, существует только один главный герой;

- события динамично разворачиваются в хронологической последовательности, логическая мотивация отсутствует, повествование преобладает над описанием;

- четкая устойчивая структура приводит к ограниченному количеству разных типов героев и их функций;

- существует 7 типов сказочных персонажей, чьи круги действий включают в себя определенное число функций;

- всего существует 31 функция, которые составляют структуру сказки, как, например: герой покидает дом, герой получает волшебный предмет, сражается со злодеем, злодей побежден, задание выполнено, герой женится;

- каждая функция логически вытекает одна из другой, хотя совсем не обязательно, что все функции присутствуют в одной сказке, как, например, появление и наказание «ложного героя»;

- последовательность функций всегда одинакова, что делает волшебные сказки однотипными по построению;

- героями волшебной сказки являются представители разных сословий (царь, царевна, купец, крестьянский сын), они обладают

либо только положительными, либо только отрицательными чертами характера;

- с одной стороны, она отражает объективные явления реальности, такие как традиции, нормы и мировоззрение; с другой, - наличие волшебства отдаляет сказочные события от реальности [Пропп 2001; Propp 1984; Sims, Stephens 2005].

Особенности волшебной сказки делают ее подходящим материалом для анализа гендерных концептов в русской и английской культурах и их последующего сравнения.

Выявление гендерных стереотипов в волшебных сказках на основании анализа глаголов

Для данного исследования была выдвинута следующая гипотеза: в обеих культурах стереотипы скорее сходны, чем различны; персонажи русской сказки должны быть более активны, чем английской, как статистически, так и семантически; русские женщины должны быть работящими, а английские - обладать хорошим характером.

В ходе анализа были рассмотрены 10 русских и 10 английских народных волшебных сказок; из них «женских» (т. е. тех сказок, в которых главным действующим лицом является женщина): две на русском языке и четыре - на английском.

Как показал количественный анализ, «женских» сказок меньше, чем «мужских» в обеих культурах; но в русской культуре «женские» сказки встречаются приблизительно в пять раз реже, чем «мужские», а в английской - это соотношение составляет почти один к одному. Примечательно также, что сюжет «женских» сказок в английской культуре более однообразный, чем сюжет «мужских»; в русской культуре чаще повторяется сюжет именно «мужской» сказки.

В результате квантитативного анализа из отобранных сказок было выделено 3 750 глаголов в изъявительной форме, характеризующих действия мужских и женских персонажей; в выборку не попали глаголы, которые описывают действия волшебных животных и одушевленных волшебных предметов, а также глаголы в повелительной и сослагательной форме и в форме будущего времени, так как эти действия не совершены и могут игнорироваться персонажем. Из получившегося списка глаголов 1 811 обозначают действия персонажей русских сказок (587 действий совершают женщины и 1 224 - мужчины)

и 939 - описывают действия персонажей английских сказок (553 действия приходится на женщин и 1 386 - на мужчин). В обоих языках глаголы, обозначающие действия мужчин, встречаются приблизительно в два раза чаще, чем обозначающие действия женщин; в свою очередь, глаголов, описывающих поступки женщин в русских и английских сказках, почти равное количество, несмотря на то, что русских «женских» сказок в два раза меньше (см. табл. 1 и диаграмму 1).

Таблица 1

Общее количество глаголов, описывающих действия персонажей

Русские женские персонажи Английские женские персонажи Русские мужские персонажи Английские мужские персонажи

Главные Второстепенные Главные Второстепенные Главные Второстепенные Главные Второстепенные

230 357 180 373 714 510 809 577

Всего: 587 Всего: 553 Всего: 1224 Всего: 1386

Всего: 1140 Всего: 2610

Диаграмма 1. Общее количество глаголов, описывающих действия персонажей

Кроме того, глаголы классифицировались по действиям главных и второстепенных персонажей: как правило, главные герои действуют в рамках социально одобряемой модели поведения (они и их действия соответствуют положительным гендерным стереотипам, принятым в данном обществе). Поведение второстепенных героев, в свою очередь, может как соответствовать положительным стереотипам (обычно речь идет о наиболее частотных стереотипах), так и отражать негативные, неодобряемые обществом гендерные стереотипы (это касается, например, антагонистов). В этом контексте конец сказки представляет собой наиболее важную часть всего канонического текста: герои, следующие положительной гендерной модели поведения, вознаграждаются, в то время как герои, не соответствующие этой модели, наказываются.

Далее глаголы распределялись по шести семантическим группам, выделенным М. А. К. Халлидеем в рамках теории транзитивности:

1) материальные (обозначающие действия: упасть, сломать, убраться);

2) ментальные (глаголы мыследеятельности и восприятия: услышать, подумать, увидеть);

3) релятивные (глагол быть и глаголы, обозначающие смену состояния или обладание чем-либо: быть молодцом, умереть);

4) вербальные (речепроизводство: сказать, попросить);

5) бихевиоральные (обозначающие поведение или эмоции: испугаться, задрожать, обрадоваться);

6) экзистенциональные (глагол жить) [ИаШёау 2004]. Рассмотрим распределение глаголов по семантическим типам

на примере анализа русской сказки «Сивка-бурка» (см. табл. 2).

Таблица 2

Глаголы в сказке «Сивка-бурка»

Тип глагола Главный мужской персонаж Главный женский персонаж Всего глаголов

муж. жен.

Материальные сидел, сморкался, собрался, пришел, сорвал, отпустил, не отстал, выпил, оправился потчует, подносит, обошла, стала подносить, налила, берет, ведет 91 10

Ментальные глядит не видала, думает, смотрит, взглянула, увидела 1 5

Релятивные молодец стал, был, молодцом сделался, стал Иван царский зять, молодцом стал пробудилась 5 0

Вербальные бает, говорит, просит говорит 7 1

Бихевиоральные — обрадовалась 0 1

Экзистенциональные живет -- 1 0

Далее глаголы каждого типа объединялись в семантические подгруппы, например: «движение» - пошел, нагнал, выскочил; «ленивый» - не

делал, сидел, сморкался; «ожидание» - дожидается, ждет и т. д., на основе которых был сделан вывод о гендерно-специфичных качествах и функциях персонажей сказки. Так, анализ глаголов из сказки «Сивка-бурка» показал, что главный мужской персонаж (Иван) мало соответствует универсальным стереотипам о мужчине (активный, агрессивный и др.), но отражает национально-специфичные стереотипы (ленивый, ждет, ест, чтит родителей). Главный женский персонаж, который появляется только ближе к концу сказки, соответствует универсальным стереотипам о женщине (заботливая, кормит).

Нами были выявлены семантические подгруппы и разделены на «функции» (functions - характеристики, описывающие непосредственно действия персонажей - working, helping, crying) и «качества» (features - характеристики, описывающие качества персонажей - idle, honest, hard-working и т. д.), и вынесены в отдельную таблицу.

Таблица 3

Семантические подгруппы мужских и женских персонажей

Русские Английские Русские Английские

женские женские мужские персонажи мужские персонажи

персонажи персонажи

Функции работает(2) taking care (4) двигается (8) moving (6)

кормит (2) moving (3) собирается (4) performing the ritual (4)

двигается (2) trying to disobey (2) ест (4) killing / destroying (3)

готовится (2) performing the task сражается (4) boasting / claiming his

помогает (2) unspelling помогает (3) status (2)

заботится enjoying her life заботится о finding (2)

убирается spying родителях / чтит saving people (2)

плачет родителей (3) hungry / eating

ждет ленится / отдыхает / trading

командует ждет stealing

плачет (2) making traps

совершает ритуал desiring

преуспевает resting

берет honouring parents

делает not honouring one's parents

растет flying

готовит protecting / taking care (2)

посещает changing shape

женится carrying

preparing

being ill

marrying

awarding

1 Жирным шрифтом выделены характеристики, общие для обеих культур.

Качества

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

трудолюбивая obedient (3)

грустная / напу- loving (3)

ганная(2) good-hearted (2)

послушная(2) nice

скромная grateful

молчаливая polite

shy

hard-working

noble

smart

determined

brave

blunt

frank

добродушный (4) трудолюбивый (3) вежливый (2) благородный (2) умный / хитрый (2) честный смелый

hard working1 (5) smart / cunning (4) brave (2)

not giving in not content kind

agreeable

positive

grateful

generous

passive

Как продемонстрировал количественный, а затем качественный анализ глаголов, английской и русской культуре присущи универсальные стереотипы, но они обладают различной значимостью. Например, русские и английские женщины должны быть скромными, послушными и работящими. При этом к английской женщине предъявляется целый список требований: она должна быть не только послушной, но еще и милой, вежливой, отзывчивой, благодарной -т. е. характеристика «хорошая» в понимании англичан означает «хороший характер»; русская женщина, должна быть работящей и только потом послушной и скромной. Из 18 «мужских» характеристик треть является общей, но если англичанин должен быть трудолюбивым, умным и храбрым в первую очередь, что делает его «рыцарем», то русский мужчина - «семьянин»; его самая главная характеристика - доброта.

Заключение

В результате анализа глаголов в волшебных сказках на русском и английском языках было выявлено следующее:

- стереотипы в обеих культурах сходны, но наиболее частотные гендерные стереотипы отражают определенную национально-культурную специфику; при этом сходные гендерные стереотипы имеют разную значимость в русской и английской культуре;

- статистически более активны мужчины, как английские, так и русские, семантически - английские мужчины и женщины;

- английская женщина описывается в большей степени через качества, все остальные персонажи - через действия.

- русские женщины должны быть скорее работящими, а английские - обладать хорошим характером (хотя это не исключает того, что русская женщина также должна быть скромной и послушной, а английская - выполнять работу по дому);

- русский мужчина должен быть в первую очередь добрым, а английский мужчина - умным [Панченко 2017].

Таким образом, выдвинутая гипотеза подтвердилась лишь частично. Исходя из результатов анализа, можно сделать вывод, что одна и та же сюжетная линия, например «спасение девушки», имеет разную мотивацию в русской и английских культурах. Так, Иван спасает царевну, потому что любит ее; а Джек спасает принцессу, потому что это его обязанность как мужчины.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Болонева М. Л. Концепты Woman и Man в дискурсе сказки // Вестник ИГЛУ 2014. №1 (26). URL: cyberleninka.ru/article/n/kontsepty-woman-i-man-v-diskurse-skazki

Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества (1830-1835) // Избранные труды по языкознанию. М. : Прогресс, 1984. 400 с. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград :

Перемена, 2002. 477 с. Кирилина А. В. Возможности гендерного подхода в антропоориентирован-ном изучении языка и коммуникации // Кавказоведение. М., 2002. № 2. С. 134-141.

Кирилина А. В., Томская М. В. Лингвистические гендерные исследования //

Отечественные записки. М. : Страна Оз, 2005. 376 с. Коновалова С. А. Гендерная специфика выражения предикативных отношений в тексте русской народной волшебной сказки: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 24 с. Лопухова О. Г. Трансформация гендерных образов в текстах русских волшебных сказок // Вестник ТГГПУ. 2009. № 16. URL: www.cyberleninka.ru/ article/n/transformatsiya-gendernyh-obrazov-v-tekstah-russkih-volshebnyh-skazok

Найман Е. А., Гураль С. К., Смокотин В. М., Бовтенко М. А. Взаимоотношения языков и культур и роль культуры в языковом образовании // Язык и культура. 2013. №1 (21). С. 90-106. Панченко Е. Э. Конструирование гендера в волшебных сказках (на материале русского и английского языков) // Collegium Linguisticum - 2017:

материалы ежегодной конференции студенческого научного общества МГЛУ. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2017. C. 136 -140.

Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. М. : Лабиринт, 2001. 144 с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Слово, 2000. 146 с.

Томская М. В. Рекламный дискурс в гендерном аспекте (аналитический обзор) // Вестник МГЛУ. 2014. Вып. 17 (703). С. 95-108. URL: www.cyber-leninka.ru/article/n/reklamnyy-diskurs-v-gendernom-aspekte-analiticheskiy-obzor

Antt A., Thompson S. The Types of the Folktale: A Classification and Bibliography. Helsinki: The Finnish Academy of Science and Letters, 1961. 584 p.

Halliday M. A. K., Matthiessen C. M. I. M. An Introduction to Functional Grammar. 3d ed. London : Arnold, 2004. 689 p.

Propp V. Theory and History of Folklore / Ed. Anatoly Liberman. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984. 252 р.

Sims M. C., Stephens M. Living Folklore: An Introduction to the Study of People and their Traditions. Logan : Utah State University Press, 2005. 296 p.

Wundt W. Völkerpsychologie. Bd. II. Abt. 1. Leipzig : W. Engelmann, 1960. 645 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.