Научная статья на тему 'КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ МЕТАФОРЫ В ЗАГОЛОВКАХ РОССИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ НОВОСТЕЙ'

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ МЕТАФОРЫ В ЗАГОЛОВКАХ РОССИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ НОВОСТЕЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / СТРУКТУРНАЯ МЕТАФОРА / ЗАГОЛОВОК ЭКОНОМИЧЕСКИХ НОВОСТЕЙ / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Линь Лэй

Приводится классификация основных типов концептуальных метафор, анализируются основные метафорические модели на примере заголовков российских и китайских экономических новостей, проводится их сопоставительный анализ. Доказывается, что в экономическом дискурсе русского и китайского языков можно выявить схожие способы построения метафорических моделей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTUAL STRUCTURAL METAPHORS IN THE TITLES OF THE RUSSIAN AND CHINESE COMMERCIAL NEWS

The article deals with the classification of the basic types of the conceptual metaphors. There are analyzed the basic metaphorical models at the example of the titles of the Russian and Chinese commercial news, there is conducted their comparative analysis. The author substantiates that it is possible to reveal the similar ways of the formation of the metaphorical models in the economical discourse of the Russian and Chinese languages.

Текст научной работы на тему «КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ МЕТАФОРЫ В ЗАГОЛОВКАХ РОССИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ НОВОСТЕЙ»

23. Novejshaya enciklopediya etiketa / sost. O.I. Maksimenko. M., 2009.

24. Novyj bol'shoj anglo-russkij slovar': v 3 t. / Yu.D. Apresyan, E.M. Mednikova, A.V. Petrova [i dr.]. M., 1993.

25. Osipov V.D. Edinyj yazyk chelovechestva. Potaennyj smysl slov. M., 2006.

26. Pavlovskaya A.V. Angliya i anglichane. 2-e izd., ispr. i dop. M., 2005.

27. Potebnya A.A. Mysl' i yazyk: sobranie trudov. M., 1999.

28. Prohorov Yu.E., Sternin I.A. Russkoe kom-munikativnoe povedenie. M., 2002.

29. Russko-nemeckij slovar' / pod red. O.N. Niko-novoj, M.Ya. Cvilling. 7-e izd., ispr. i dop. M., 1977.

30. Smirnov I.B. Interferenciya kul'turno-strano-vedcheskogo haraktera i sposoby ee preodoleniya v usloviyah uchebnoj kommunikacii // Yazyk i mezh-kul'turnaya kommunikaciya: materialy IV Mezhvuz. nauchno-prakt. konf. SPb., 2007. S. 89-92.

31. Sternin I.A., Larina T.V., Sternina M.A. Ocherk anglijskogo kommunikativnogo povedeniya. Voronezh, 2003.

32. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya: ucheb. posobie. M., 2000.

33. Fast Dzh. Yazyk tela / per. s angl. M., 1995.

National and cultural specific character of nonverbal behavior of the English, German and Russian ethnic and linguistic cultures

The article deals with the comparison of the English, German and Russian ethnic and linguistic cultures from the perspective of the peculiarities of their nonverbal behavior. There is revealed its national and cultural specificity by the means of the analysis of the free and fixed collocations, reflecting the emotional state of people in the process of the interpersonal communication of the considered nations.

Key words: language world picture, nonverbal behavior, national character, national and cultural specificity, ethnic and linguistic culture, body language.

линь лэй

(чунцин, кнр)

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ МЕТАФОРЫ В ЗАГОЛОВКАХ российских И КИТАЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ НОВОСТЕЙ

Приводится классификация основных типов концептуальных метафор, анализируются основные метафорические модели на примере заголовков российских и китайских экономических новостей, проводится их сопоставительный анализ. Доказывается, что в экономическом дискурсе русского и китайского языков можно выявить схожие способы построения метафорических моделей.

Ключевые слова: метафора, структурная метафора, заголовок экономических новостей, метафорическая модель, русский язык, китайский язык, экономический дискурс.

Настоящая статья посвящена когнитивному исследованию метафорических заголовков российских и китайских экономических новостей. Цель исследования - сопоставить модели концептуальных метафор русского и китайского языков на материале заголовков статей экономического дискурса, определить структурные метафоры и провести их сравнительный анализ. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые анализируются структурные метафоры в заголовках российских и китайских экономических новостей.

Традиция изучения метафоры существует уже более двух тысяч лет. Феномен метафоры изучается со времен Аристотеля. Метафора традиционно рассматривается как риторический метод. Классическое определение метафоры звучит так: «метафора - перенесение слова с изменением значения из рода в вид, из вида в род, или из вида в вид, или по аналогии» [2, с. 66]. Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков и П.А. Лекант отмечают, что «метафора - перенос названия с одного предмета на другой на основе сходства» [7, с. 66]. Термин «метафора» изучали такие ученые, как А.А. Реформатский [12], А.П. Чудинова [4], Т.И. Вендина [5], Л.В. Кульчицкая [8] и др.

Таким образом, более ранние исследования метафоры не выходили за рамки рассмотрения этого языкового феномена как средства художественной выразительности. С раз-

(Статья поступила в редакцию 20.02.2022)

О Линь Лэй, 2022

известия вгпу. филологические науки

витием когнитивной лингвистики ученые начали обращать внимание на когнитивную функцию метафоры. Комплексное рассмотрение метафоры в рамках когнитивной лингвистики представлено в академической работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем», где они описали концептуальную метафору. Согласно их мнению, метафора проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Метафора - это своего рода проекционное отношение, которое конкретизирует наши абстрактные понятия, чтобы углубить наше понимание абстрактных понятий. Метафоризация основывается на взаимодействии двух структур знаний - когнитивной структуры «источника» и когнитивной структуры «цели» [9, с. 9]. Область источника как метафорический компонент представляет собой более конкретное знание, приобретаемое человеком в процессе непосредственного опыта взаимодействия с окружающим миром. область цели представляет собой абстрактное знание, приобретаемое человеком в повседневном опыте. обычно мы используем концепции «область источника» для описания концепций «область цели». область цели структурируется по подобию области источника, т. е. между ними устанавливаются метафорические проекции.

Согласно классификациям, предложенным Дж. лакоффом и М. Джонсоном в их академической работе [9], концептуальные метафоры можно разделить на следующие группы: структурная, ориентационная и онтологическая. Наиболее распространенным типом концептуальной метафоры является структурная метафора, которая опирается на использование четко определенной концепции для понимания неоднозначной концепции. Например, спорт - это война [Там же, с. 28], время - это деньги [Там же, с. 30]. Ориентаци-онная метафора представляет собой результат взаимодействия не отдельных концептов, а целых систем концептов, которые находятся в определенной пространственной оппозиции по отношению друг к другу [13, с. 139] Концепция пространственной ориентации проистекает из взаимодействия людей и природы, и это самая основная концепция, от которой зависит выживание людей. Например, падать духом, одержать верх. Способом восприятия окружающего мира являются онтологические метафоры, которые рассматривают абстрактные понятия, такие как «мысль», «чувство», «событие», «поведение» и «психология», как осязаемые физические сущности. Абстракт-

ные понятия, предметы передаются через характеристики человеческой деятельности [13, с. 59]. Например, разум - это машина, инфляция - это сущность.

Следует подчеркнуть, что концептуальные структурные метафоры позволяют выявить некоторые общие характерные черты, свойственные метафорам в заголовках российских и китайских СМИ. В исследовании подробно рассматриваются 100 заголовков из российских и китайских экономических новостей в период с февраля 2019 г. по февраль 2022 г. В данной статье выбраны некоторые из этих примеров для сравнительного анализа. Источником метафорических заголовков являются различные российские и китайские СМИ. Собранные заголовки экономических новостей были разделены на четыре группы концептуальных метафор: экономика - это война; экономика - это погода; экономика - это спорт; экономика -это человек.

1. ЭКОНОМИКА - это ВОЙНА. Война -это социальное явление, и она продолжается по сей день вместе с возникновением и развитием человеческого общества. На поле боя особенно важно разрабатывать новые стратегии и тактики, чтобы победить врага. Метафорическая модель «экономика - это война» широко используется в заголовках экономических новостей, и эта метафорическая модель также может более ярко описывать коммерческую экономическую деятельность. Рассмотрим следующие примеры на русском и китайском языках: Реализацию нацпроектов обсуждают на заседании Совета по стратегическому развитию (1tv.ru, 15.12.2021); Владимир Путин утвердил стратегию национальной безопасности Российской Федерации (Ш. ги, 03.07.2021);

-МКЙЖШШ ( «АЙН» ,

09.04.2021) («Важнейшая стратегическая задача, связанная с общим развитием нашей страны, заключается в ускорении построения новой модели развития»); ^АЙ^ШШ^Ш ( «ШВШ , 09.02.2022) («Мы можем стремиться использовать новые возможности в реализации стратегии цифровой экономики»).

В ходе войны люди разрабатывали различные военные планы или военные стратегии. Метафора «стратегия» используется на русском и китайском языках. Зачастую термин «стратегия» связан с планированием. На протяжении многих тысячелетний истории он использовался в военной лексике, где под ним понимали искусство ведения войн [11, с. 19]. В

китайском языке иероглифы йй^ - это план, который учитывает общую ситуацию для достижения общих целей. Синонимами являются иероглифы йй^ и слово стратегия, которые используются в заголовках экономических новостей для обозначения политики, играющей ключевую роль в развитии страны.

Кроме того, в заголовках российских и китайских новостей в сфере экономики часто содержится концептуальная структурная метафора, содержащая номинацию войны. Например: валютная война, торговая война, борьба, бой и др. Рассмотрим следующие примеры на русском языке: Экономист оценила вероятность новых валютных войн в 2022 году (ria.ru, 11.01.2022); В ЦБ назвали оптимальный способ борьбы с инфляцией (rbc.ru, 09.12.2021).

В китайских новостях также встречается сходные концептуальные метафоры с номинацией войны. Рассмотрим следующие примеры на китайском языке:

^$152%! й^ИРАШ^Ш'ШЛ "Ш!" ( «ШЖ1Н» , 17.11.2021) («Показатель завершения выручки от продаж 152%! Почему у этой команды впечатляющий рекорд»); й

( «ш

Н» , 07.01.2022) («Продвигать законодательство о ценах на книги и прекратить отрицательную "войну цен"»).

2. ЭКОНОМИКА - ЭТО ПОГОДА. Погода - важный фактор жизненной среды человечества. Погода всегда находится в состоянии перемен. Изменения погоды могут оказывать положительное или отрицательное воздействие на здоровье человека. Погодные явления тесно связаны с повседневной жизнью человека. Люди могут испытывать прямое влияние различных изменений погоды на свою жизнь в течение всего года.

Проанализировав собранные заголовки новостей, мы обнаружили, что концептуальная структурная метафора «погода» часто используется для описания экономической среды в экономической целевой области, чтобы более визуально передать интуитивные чувства людей. В заголовках российских и китайских новостей в сфере экономики метафора «потепление» часто связана с тем фактом, что ситуация на экономическом рынке постепенно улучшается.

Рассмотрим следующие примеры на русском языке: Глобальное фондовое потепление: российскому рынку перепали средства международных инвесторов (investfunds.ru, 06.09.2021); В ирано-азербайджанских отно-

шениях наметилось потепление (casp-geo.ru, 05.01.2022).

Метафора «погода» также появляется в заголовках китайских экономических новостей. Иероглифы также часто используются для обозначения того факта, что экономическая ситуация неуклонно улучшается. Рассмотрим следующие примеры на китайском языке:

( «ШШ» , 06.01.2022) («Поощрение потребления для стабилизации рынков, и экономика продолжает теплеть»);

( Ш#ВШ , 06.01.2022) («Предстоят зимние Олимпийские игры: в экономике льда и снега наблюдается потепление, общая рыночная стоимость 16 компаний А-акции превышает 359 млрд юаней»).

кроме того, стоит отметить, что метафоры, содержащие слово шторм (китайские иероглифы ), зачастую встречаются в

русском и китайском языках для обозначения неожиданного наступления кризиса или внезапного ухудшения состояния экономики. Рассмотрим следующие примеры на русском китайском языках: Идеальный шторм в экономике: во всем мире стремительно растут цены на продукты (ntv.ru, 27.02.2021); В ожидании шторма: когда наступит мировой финансовый кризис (newizv.ru, 6.10.

2021); 2022тъттт,пшшшш^

( <<ШШ» , 03.01.2022) («Немногие компании смогут выдержать финансовые потрясения в 2022 г.»); ШМШ^ШИ 140ЛЛ

(«шш

Ш» , 05.06.2020) («Экономическая буря прокатилась по всей Австралии! 1,4 млн человек в ипотечном кризисе вынуждены продать дом, чтобы выжить»).

Анализируя эти примеры, мы видим, что метафора «экономика - это погода» широко используется в заголовках как российских, так и китайских экономических новостей. Метафора «погода» помогает нам лучше понять влияние экономических рынков на социальную активность.

3. ЭКОНОМИКА - ЭТО СПОРТ. Ключом к спортивным событиям является конкуренция, и когнитивной основой деятельности в экономической сфере также является конкуренция. В современном обществе различным видам спорта уделяется большое внимание. Люди готовы соревноваться с соперниками с помощью различных спортивных мероприятий. Структурные метафоры, связанные

со спортом, часто используются в заголовках экономических новостей. Концепции некоторых видов спорта сопоставляются с концепциями экономической сферы, тем самым формируя спортивные метафоры. Данная метафорическая модель представлена в виде разных событий, таких как правила в спорте, виды спорта, места проведения спортивных мероприятий и т. д. Метафора «правила в спорте» появляется в заголовках российских и китайских новостей в сфере экономики. Правила игры в спорте находят отражение в экономической деятельности. В спортивных мероприятиях игроки должны следовать правилам игры и стремиться к победе. То же самое относится и к экономической деятельности. Если конкуренты хотят занять лидирующие позиции в конкурентной борьбе на экономическом рынке, они должны соблюдать правила игры в экономической деятельности: Члены ЕЭК озвучили правила игры на трансграничных рынках ЕАЭС (tazabek.kg, 18.12.2020) (здесь конкуренция на трансграничных рынках сопоставляется с правилом игры); ^Щ'^ШШ^Шбй^ШШШ ( «ШШ» , 27.11.2021) (16 торговых правил Джесси Ливермора).

Мы также обнаружили в китайском экономическом дискурсе метафору виды спорта. Рассмотрим несколько примеров из китайских экономических дискурсов: Ш&^ШШШ ЖЙ

ттшт-^т ( ш#вш», 17.12.2021)

(«Основное внимание в рамках макроэкономической стабилизации уделяется «ряду политик, таких как комбинированный бокс»). «Комбинированный бокс» изначально был стратегией в боксе, здесь смысл иероглифов ШШШ^Ф заключается в том, что политика регулирования должна осуществляться в сочетании с несколькими стратегиями. ФШ^Ш ШШШ ШШ ( «АЙВШ , 11.02.2019) («Экономика китайских городов запускает соревнование по бегу и открывает новую стадию развития»). Здесь иероглифы ШШ означают соревнование по бегу. этот вид соревнований требует очень высокой скорости и является очень конкурентным. В этом примере речь идет о том, что мегаполисы Китая постоянно развиваются, и каждый город начнет новый раунд конкуренции в интеграции элементов, оживлении ресурсов и повышении качества.

4. ЭКОНОМИКА - ЭТО ЧЕЛОВЕК. Люди знакомы со своим собственным опытом и физиологическими структурами. Таким образом, люди используют само тело и физиологи-

ческие структуры для понимания объективного мира. Такая метафора, как «экономика - это человек», часто появляется в заголовках экономических новостей. В этой структурной метафоре человеческий опыт проецируется на целевую область «экономика».

экономика похожа на организм человека, чье здоровье сильно подорвано и даже угрожает его жизнедеятельности. В течение периодов кризиса экономическая действительность может восприниматься, это в полной мере аналогично плохому состоянию здоровья или хроническим заболеваниям с серьезными осложнениями. В заголовках новостей используется большое количество лексики и понятий, связанных с организмом человека: Мир пополнился еще одной больной экономикой (vesti. ги, 26.02.2020); Эксперты назвали самые экономически здоровые регионы России (rbc.ru, 10.03.2020).

В заголовках новостей на русском языке зачастую встречаются концептуальные метафоры «больная экономика» и «здоровая экономика» с целью иллюстрации плохого или хорошего состояния экономики. Аналогичные концептуальные метафоры также имеются в заголовках новостей на китайском языке:

шш-.шшшшшш атш

!Ш» , 29.12.2021) («Всемирный банк: Экономическое положение Вьетнама продолжает улучшаться»). В китайском языке иероглифы означает, что люди постепенно восстанавливаются и их здоровье становится все лучше и лучше. Здесь описывается то, что экономическое состояние Вьетнама изменилось с плохого на хорошее, и его экономическое развитие развивается в здоровом направлении.

( ЩШВШ , 04.02.2021) («Повышенный риск задолженности стал "сердечной болезнью" экономического восстановления Франции»). Первоначально иероглифы означают болезнь в сердце, здесь под словом подразумевается, что французская экономика переживает серьезный кризис из-за своих долговых проблем и нуждается в урегулировании нынешнего экономического кризиса.

Обобщая все вышесказанное, мы приходим к следующим выводам.

1. Концептуальные метафоры, которые в большом количестве присутствуют в заголовках российских и китайских экономических новостей, являются важным когнитивным средством, помогающим читателям лучше понимать сущность экономических явлений.

2. Метафорические модели «экономика -это война», «экономика - это погода», «экономика - это спорт», «экономика - это человек» относятся к числу наиболее употребительных в российских и китайских экономических новостях. Каждый вид концептуальной метафоры играет важную роль в экономических заголовках.

3. На основании сравнительного анализа было выявлено, что в экономическом дискурсе русского и китайского языков используются схожие способы построения метафорических моделей.

В целом можно отметить, что новизна исследования заключается в том, что в данной статье впервые рассматриваются типы структурных метафор в экономическом дискурсе в заголовках российских и китайских СМИ, а также приводится их сопоставительный анализ. Вклад данного исследования заключается в том, чтобы в определенной степени обогатить теорию концептуальной метафоры в когнитивной лингвистике и открыть новый исследовательский метод для сравнительного изучения русского и китайского языков. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, поскольку сравнительный анализ концептуальных метафор в русском и китайском языках позволяет иностранным студентам лучше раскрыть особенности языковой картины мира двух стран, а также способствует выявлению роли метафоры в ее формировании.

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

2. Аристотель. Поэтика / пер. Н.И. Новосадско-го. Л., 1927.

3. Будаев Э.В. Становление когнитивной метафоры // Лингвокультурология. Екатеринбург, 2007. Вып. 1. С. 16-32.

4. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в педагогическом дискурсе: Современные зарубежные исследования // Политическая лингвистика. 2007. № 21. С. 69-75.

5. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М., 2002.

6. Гладун Т.В. Метафора в публицистическом тексте на материале французской и российской прессы // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. 2009. № 3. С. 30-34.

7. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. М., 1991.

8. Кульчицкая Л.В. Концептуальная метафора, аналогия, модель, парадигма // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Язык и литература. 2012. № 2. С. 169-175.

9. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ. М., 2004.

10. Ма Сюнь. Использование концептуальной метафоры в поэзии С. Есенина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12-4 (66). С. 120-123.

11. Просалова В.С. Теоретические основы понятия «Стратегия» // Современные тенденции в экономике и управлении: новый взгляд. 2011. № 7. С. 19-23.

12. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2001.

13. Русова И.А. Ориентационная метафора в политическом дискурсе // Политическая лингвистика. 2011. № 4(38). С. 139-147.

* * *

1. Arutyunova N. D. Yazyk i mir cheloveka. M., 1998.

2. Aristotel'. Poetika / per. N.I. Novosadskogo. L., 1927.

3. Budaev E.V. Stanovlenie kognitivnoj metafo-ry // Lingvokul'turologiya. Ekaterinburg, 2007. Vyp. 1. S. 16-32.

4. Budaev E.V., Chudinov A.P. Metafora v pe-dagogicheskom diskurse: Sovremennye zarubezhnye issledovaniya // Zhurnal politicheskaya lingvistika. 2007. № 21. S. 69-75.

5. Vendina T.I. Vvedenie v yazykoznanie. M., 2002.

6. Gladun T.V. Metafora v publicisticheskom tekste na materiale francuzskoj i rossijskoj pressy // Vestn. Tom. gos. ped. un-ta. 2009. № 3. S. 30-34.

7. Kasatkin L.L., Klobukov E.V., Lekant P.A. Kratkij spravochnik po sovremennomu russkomu yazyku. M., 1991.

8. Kul'chickaya L.V. Konceptual'naya metafora, analogiya, model', paradigma // Vestn. S.-Peterb. un-ta. Yazyk i literatura. 2012. № 2. S. 169-175.

9. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotory-mi my zhivem / per. s angl. M., 2004.

10. Ma Syun'. Ispol'zovanie konceptual'noj metafory v poezii S. Esenina // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016. № 12-4 (66). S. 120123.

11. Prosalova V.S. Teoreticheskie osnovy ponya-tiya «Strategiya» // Sovremennye tendencii v ekono-mike i upravlenii: novyj vzglyad. 2011. № 7. S. 19-23.

12. Reformatskij A.A. Vvedenie v yazykovedenie. M., 2001.

13. Rusova I.A. Orientacionnaya metafora v poli-ticheskom diskurse // Politicheskaya lingvistika. 2011. № 4(38). S. 139-147.

Conceptual structural metaphors

in the titles of the Russian and Chinese

commercial news

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The article deals with the classification of the basic types of the conceptual metaphors. There are analyzed the basic metaphorical models at the example of the titles of the Russian and Chinese commercial news, there is conducted their comparative analysis. The author substantiates that it is possible to reveal the similar ways of the formation of the metaphorical models in the economical discourse of the Russian and Chinese languages.

Key words: metaphor, structural metaphor, title of commercial news, metaphorical model, the Russian language, the Chinese language, economical discourse.

(Статья поступила в редакцию 16.01.2022)

чжан хунин

(Москва)

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНТРОПОНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

Описывается национально-культурная специфика русских фразеологизмов с антропоними-ческим компонентом с позиции представителя китайской лингвокультуры. Анализируются антропонимы в составе русских и китайских фразеологизмов по таким параметрам, как тип антропонима, происхождение антропонима и сфера заимствования антропонима.

Ключевые слова: фразеологизм, антропоним, антропонимическая система, культурный феномен, язык и культура.

Введение. Язык является средством человеческой коммуникации и в то же время представляет собой сложное культурное явление. Между языком и культурой устанавливаются двусторонние отношения влияния и ограничения: язык влияет и ограничивает

культуру, а культура также влияет и ограничивает язык [20, с. 13].

Языковые единицы воплощают в себе, хранят и транслируют культуру [5, с. 9]. Это отражено на самых разных уровнях языковой системы, но особенно ярко проявляется в единицах фразеологического уровня - фразеологизмах.

Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе образного представления действительности, отображающего обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры [13, с. 13].

Изучение национально-культурной семантики русских фразеологизмов традиционно базируется на таком понятии, как «фразеологический фон». В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин описывают три типа реализации национально-культурной семантики фразеологизмов: фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно (красный угол), расчлененно, единицами своего состава (ходить фертом), своими прототипами (куда Макар телят не гонял) [1, с. 6870]. Последний способ реализации широко представлен русскими антропонимами.

Имя человека - это важный культурный феномен, обладающий уникальной национальной особенностью. Антропонимы возникли на основе определенного культурного фона, поэтому всегда содержат коннотации и оттенки значения, связанные с различными категориями культуры, такими как «язык», «традиции и обычаи», «быт», «мораль», «религия», «регион», «фольклор и литература». Изучение антропонимов в контексте культуры - это одно из главных направлений исследований в лингвокультурологии, которому посвящены работы как русских линг-вистов-ономатологов (Е.Л. Березович, 1998; М.В. Голомидова, 1998; Н.И. Толстой, С.М. Толстая, 1998, М.Э. Рут, 2001, Л.И. Дмитриева, 2002, С.М. Пак, 2005; О.В. Чумаченко, 2008; Л.И. Зубкова, 2009; Б.Х. Псеунова, 2010; И.А. Канева 2011; Г.З. Дарзаманова, 2015; Г.Б. Мадиева, В.И. Супрун, 2015; Л.Г. Бру-тян, 2016; В.И. Супрун, 2017), так и китайских специалистов (Ян Хуэй, 2004; Сунь Сюйу (Я ^Й), 2015; Ян Ян (!Ш), 2004; Цяо Чжися

О Чжан Хунин, 2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.