Научная статья на тему 'КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ МЕТАФОРЫ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ В ЗАГОЛОВКАХ ВЬЕТНАМСКИХ И РОССИЙСКИХ ГАЗЕТ'

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ МЕТАФОРЫ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ В ЗАГОЛОВКАХ ВЬЕТНАМСКИХ И РОССИЙСКИХ ГАЗЕТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
646
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Litera
ВАК
Ключевые слова
МЕТАФОРА / ЗАГОЛОВОК / СТРУКТУРНАЯ МЕТАФОРА / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ПЕРЕВОД / ECONOMIC DISCOURSE / RUSSIAN LANGUAGE / VIETNAMESE LANGUAGE / METAPHORICAL MODEL / CONCEPTUAL METAPHOR / STRUCTURAL METAPHOR / HEADLINE / METAPHOR / COMPARATIVE ANALYSIS / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нгуен Тхи Хонг Ньюнг, Перфильева Наталия Владимировна

Целью исследования является анализ структурных метафор в экономическом дискурсе в заголовках вьетнамских и российских газет, а также выявление основных метафорических моделей в заголовках вьетнамских и российских СМИ. В статье проводится материал из оригинальных источников. Основными методами исследования являются компонентный анализ, сопоставительный анализ, метод сплошной выборки. В результате работы выделены особенности концептуальной структурной метафоры и основные метафорические модели в заголовках вьетнамских и российских экономических текстов: экономика - это поле битвы; экономика - это погода; экономика - это состояние здоровья человека; экономика - это спорт. В статье описываются особенности концептуальных структурных метафор в заголовках ведущих вьетнамских и российских экономических газет. Результаты исследования могут быть использованы в практике перевода, пособиях по стилистике вьетнамского и русского языков. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проанализированы структурные метафоры в экономическом дискурсе в русском и вьетнамском языках. Исследование представляет интерес также в аспекте сопоставления лингвокультур вьетнамского и русского языков. На основе анализа примеров можно сделать вывод, что концептуальные структурные метафоры активно используются в заголовках вьетнамских и российских публицистических статьях экономического характера.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Нгуен Тхи Хонг Ньюнг, Перфильева Наталия Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTUAL STRUCTURAL METAPHORS IN ECONOMIC DISCOURSE IN THE TITLES OF VIETNAMESE AND RUSSIAN NEWSPAPERS

The goal of this research is the analysis of structural metaphors in economic discourse in the titles of Vietnamese and Russian newspapers, as well as determination of the principal metaphoric models in the titles of Vietnamese and Russian media. The article employs the material from the original sources. The main research methods include component analysis, comparative analysis, and method of continuous sampling. As a result, the author highlights the peculiarities of conceptual structural metaphor and principal metaphorical models in the titles of Vietnamese and Russian economic texts: economics is the battlefield; economics is the weather; economics is the health condition; economics is the sports. Description is given to the peculiarities of conceptual structural metaphors in the titles of the leading Vietnamese and Russian economic newspapers. The acquired materials can be applied in translation practice, as well as textbooks on the stylistics of Vietnamese and Russian languages. The conducted research is also valuable for comparing linguocultures of the two languages. The conclusion is made that the conceptual structural metaphors are actively used in the titles of Vietnamese and Russian publicistic articles of economic nature.

Текст научной работы на тему «КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ МЕТАФОРЫ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ В ЗАГОЛОВКАХ ВЬЕТНАМСКИХ И РОССИЙСКИХ ГАЗЕТ»

Litera

Правильная ссылка на статью:

Нгуен Т.Х., Перфильева Н.В. — Концептуальные структурные метафоры в экономическом дискурсе в заголовках вьетнамских и российских газет // Litera. - 2021. - № 1. DOI: 10.25136/2409-8698.2021.1.34820 URL: httys//nbpublsh.comlbrary_read_article.php?id=34820

Концептуальные структурные метафоры в экономическом дискурсе в заголовках вьетнамских и российских газет

Нгуен Тхи Хонг Ньюнг

аспирант, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов 117198, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Микпухэ - Маклая, 10

И nhungkite.@mail.ru

Перфильева Наталия Владимировна

кандидат филологических наук доцент, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов 117198, Россия, Московская область, г. Москва, ул. М^кпуж - Маклая, 10

И nperfilieva@yandex.ru

Статья из рубрики "Актуальный вопрос"

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.1.34820

Дата направления статьи в редакцию:

06-01-2021

Дата публикации:

13-01-2021

Аннотация.

Целью исследования является анализ структурных метафор в экономическом дискурсе в заголовках вьетнамских и российских газет, а также выявление основных метафорических моделей в заголовках вьетнамских и российских СМИ. В статье проводится материал из оригинальных источников. Основными методами исследования являются компонентный анализ, сопоставительный анализ, метод сплошной выборки. В результате работы выделены особенности концептуальной структурной метафоры и основные метафорические модели в заголовках вьетнамских и российских экономических текстов: экономика - это поле битвы; экономика - это погода; экономика - это состояние здоровья человека; экономика - это спорт. В статье описываются особенности концептуальных структурных метафор в заголовках ведущих вьетнамских и

российских экономических газет. Результаты исследования могут быть использованы в практике перевода, пособиях по стилистике вьетнамского и русского языков. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проанализированы структурные метафоры в экономическом дискурсе в русском и вьетнамском языках. Исследование представляет интерес также в аспекте сопоставления лингвокультур вьетнамского и русского языков. На основе анализа примеров можно сделать вывод, что концептуальные структурные метафоры активно используются в заголовках вьетнамских и российских публицистических статьях экономического характера.

Ключевые слова: метафора, заголовок, структурная метафора, концептуальная метафора, метафорическая модель, вьетнамский язык, русский язык, экономический дискурс, сопоставительный анализ, перевод

В настоящей работе метафорические заголовки исследуются на материале Интернет-изданий. Цель исследования - рассмотреть модели концептуальных метафор на материале статей экономического дискурса. Задачами исследования являются: описать модели концептуальных метафор, сопоставить варианты перевода заголовков, содержащих концептуальную метафору с вьетнамского языка на русский язык. Вьетнамский язык и русский язык относятся к разным типам языков (русский язык относится к языкам флективного типа, а вьетнамский язык к языкам изолирующего типа) поэтому при переводе с вьетнамского на русский язык структура заголовков, как правило, трансформируется.

Слово метафора происходит из греческого языка и означает перенос. Понятие метафора многозначно. Взгляд на метафору как на когнитивный феномен впервые появился в работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем», в которой они описали концептуальную метафору. Согласно их концепции, метафора проявляется не

только в языке, но и в мышлении и действии J4^ Работа Дж. Лакоффа и М. Джонсона положила начало теории концептуальной метафоры.

Концепция метафоры также изучается в российской лингвистике. Н.Д. Арутюнова изучает метафору в поэтическом дискурсе -Ш, Т.В. Гладун рассматривает особенности метафоры и её функции в российской публицистике Метафора в педагогическом дискурсе была рассмотрена в работе Будаева Э. В., Чудинова А. П-2!. Семантическая классификация метафоры была представлена в работе В.П. Москвина ^ О метафоре и ее роли в газетных заголовках говорится в статье А.А. Рамиловна

Во вьетнамской лингвистике метафора изучалась в работах многих учёных. Функционирование метафоры, ее особенности во вьетнамском языке описаны в работе Тран Хыу Тхук «Метафоре в потоке истории», в которой подробно описано развитие

метафоры и ее значение во вьетнамской культуре ^^ В статье Выонг Тхи Ким Тхань проанализировала политические метафоры на материале вьетнамских СМИ-12!. В диссертации Чинь Тхи Тхань Хюэ были сопоставлены метафоры названий частей тела

человека на китайском и на вьетнамском языках --11!. В монографии Чан Ван Ко «Тезис о перцептивных метафорах» системно резюмируются основные вопросы концептуальных

метафор, рассмотренные в работах Дж. Лакоффа и М. Джонсона

Существуют различные подходы к классификации метафоры. В.П. Москвин выделяет три основных типа: структурная , семантическая и функциональная ^^ Н.Д. Арутюнова

предлагает четыре типа метафор: номинативная метафора, образная метафора,

когнитивная метафора, генерализующая метафора -Ш. В работе Чудинова А.П. «Политическая лингвистика» дается классификация политических метафор в зависимости от сферы-источника: антропоморфная метафора, природоморфная метафора, социоморфная метафора, артефактная метафора -7, c 136~1371.

Для анализа метафор в экономическом дискурсе в заголовках вьетнамских и российских газет была выбрана концептуальная классификация, предложенная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, в которой выделяются следующие группы: структурная, ориентационная и онтологическая.

Ориентационные метафоры опираются на пространственные оппозиции. Например: Happy is up ; Sad is down (счастье - вверх; печаль - внизу) (примеры из статьи Дж. Лакоффа и

М. Джонсон, перевод авторов) с-351.

Онтологические метафоры представляют собой способ восприятия окружающего мира. Одной из особенностей онтологических метафор является персонификация. Абстрактные

понятия, предметы передаются через характеристики человеческой деятельности -4, с-591. Например: The mind is a machine (разум - это машина) (примеры из статьи Дж. Лакоффа и М. Джонсон, перевод авторов).

Структурные метафоры позволяют более детально квалифицировать понятия, чем ориентационные и онтологические метафоры. Структурированное понятие используется для передачи другого, например, Argument - is war (спор - это война) (примеры из статьи Дж. Лакоффа и М. Джонсон, перевод авторов)-4, с 971.

Структурная концептуальная метафора позволяет выявить характерные черты, свойственные метафоре в заголовках вьетнамских и российских СМИ.

В исследовании подробно рассматриваются 65 заголовков из вьетнамских и российских экономических газет с декабря 2019 г. по декабрь 2020 г. Фактический материал позволил выявить семантическую трансформацию метафор данного периода, обусловленную мировым экономическим кризисом, что, естественно, нашло отражение и в языке. Экономическая система всего мира страдает от серьезных последствий, вызванных пандемией COVID-19. Борьбу с пандемией сравнивают с войной на поле битвы и с спортивным соперничеством, где экономическая система концептуализируется в терминах больного организма, настоятельно требующего лечения.

Заголовки были разделены на четыре группы концептуальных метафор: экономика - это поле битвы; экономика - это погода; экономика - это состояние здоровья человека; экономика - это спорт.

1. Экономика - это поле битвы

Д. Лакофф и М. Джонсон доказали, что метафоры «максимально структурируют наше восприятие, наше мышление и наши действия», например: метафора Argument - is war (спор - это война). На поле битвы каждая сторона должна разработать новые стратегии и тактики, чтобы победить противника. Рассмотрим следующие примеры на русском и вьетнамском языках, в которых проявляется метафорическая модель экономика - это поле битвы .

В заголовках российских и вьетнамских газет часто содержится концептуальная метафора, содержащая номинацию войны: торговая война; война цен или синонимы

номинации война : битва, бой или борьба. Рассмотрим следующие примеры на русском языке:

«Валютные войны . Как Гонконг становится новым фронтом конфликта США с Китаем » (ББС 12.07.20); «Байден захотел продолжения торговой войны с Китаем » (lenta.ru 17.12.20); «Власть пытается объявить войну ценам, но эту битву проиграет » (svpressa.ru 17.12.20)

«Рыночные взаимоотношения, или битва за торговые ряды » (dp.ru 25.11.20); «Мишустин : необходимые решения для борьбы с необоснованным ростом цен » (tass.ru 16.12.20)

Во вьетнамских газетах также встречаются подобные метафорические образы с номинацией война : «Cuôc chiên song càn cúa công ty chùng khoán nôi » (thoibaokinhdoanh.vn 29.09.20) 'война за выживание отечественных компаний, торгующих ценными бумагами'; «Chiên tranh thüóng mai Úc - Trung leo thang » (cafef.vn 02.12.20) 'Торговая война между Австралией и Китаем поднимается по лестнице'.

В поле битвы проводятся военные действия (удар, атаки, контратака ), используется вооружение (бомба ). Метафора удар часто используется и во вьетнамском и в русском языках для обозначения внезапной плохой экономической ситуации: «Европа нанесла удар в торговой войне с США » (lenta.ru 09.11.20); «По рублю нанесли тройной удар » (mk.ru 09.11.20).

В следующем примере встречается выражение принять на себя удар , которое используется для обозначения действий Трампа по блокировки Тикток на территории США: «TikTok " hûng âà n " cúa My trong cuôc chien c ô ng nghê My - Trung » ( dantri . vn 19.09.20) ' ТикТок «принял на себя удар» США в технологической войне между США и Китаем'.

Атака - это стремительное нападение войск на противника. Метафора атака в экономическом дискурсе напоминает читателям военные коллизии и боевые действия:

«Kaspersky фиксирует новые атаки с кибершпионажем против промышленности » (1prime.ru 06.10.20);

«COVID -19 ' tan c ô ng ' tr/c diên v à o m ô h i nh kinh te cúa Ph á p » (vietnamplus 16.12.20) 'COVID-19 атаковал прямо французскую экономику'.

Сильная волатильность на экономическом рынке, особенно на фондовом рынке сопоставляется с бомбой, которая может взорваться в любой момент:

«Бомба фондового рынка уже тикает » (vedomosti.ru 26.11.20)

«Bom mói trên thí trüöng tài chính Trung Quoc » (antt.vn 14.12.20) 'новые бомбы на финансовом рынке Китая'.

Кроме того, мы также находим метафорические образы «военные действия», которые появляются только в заголовках вьетнамских газет. По традиционным военным сценариям, в поле битвы сначала продвигаться вперед потом вторгаться : «Nhüng doanh nghiêp día oc phía Nam dang Bac tiên» (vietnambiz.vn 29.10.20)'Предприятия в сфере недвижимости продвинулись вперед на Север'.

«Khi doanh nghiép núóc ngoài lâ'n sân thu mua cà phê» ' Когда иностранные предприятия вторгаются в кофейный рынок'.

Во время войны люди формулировали военные планы или стратегии. Метафора стратегия используется на двух языках:

«Стратегия развития евразийской экономической интеграции принята на саммите ЕАЭС » (rg.ru 11.12.20); «Стратегия и тактика социально-экономических реформ: национальные приоритеты и проекты» (press-release.ru 15.12.20);

«Chien li/dc kinh te cûa Tong thong My dac cù Biden » (vtv.vn 20.12.20) -'Экономическая стратегия избранного президента США Байдена'.

«My công bo "chien li/dc kim chân" Trung Quoc д bien Dông» (nld.com.vn 18.12.20) ' США объявили о стратегии удержания ноги Китая в Восточном море'.

Войны ведутся по определенным моделям, в них есть противники, враги, являющиеся участниками военных действий:

«Foreign Affairs: от упадка США сможет спасти лишьновый враг в лице Китая » (regnum.ru 04.12.20); «Covid-19 - Ké thù cûa Thi trùdng chùng khoan »(cafebusiness.vn 07.08.20)' Covid-19 - враг фондового рынка'; «Tôm chân trang trd thành âôi thù cûa tôm sû » 'Креветки белые стали противником тигровых креветок'.

Рассмотренные материалы позволяют сделать вывод о том, что конкуренция и напряжение на экономическом рынке похожи на бескомпромиссные битвы на войне. Метафорическая модель экономика - это поле битвы становится универсальным средством осмысления экономических реалий.

2. Экономика - это состояние здоровье человека

Экономика похожа на организм человека, чье здоровье сильно подорвано и даже угрожает его жизнедеятельности. А.П. Чудинов отмечает активизацию модели современная Россия - это больной организм --81.

Проведенный анализ показал, что в заголовках российских газет и вьетнамских СМИ модель экономика - состояние здоровья человека часто используется для обозначения сложных ситуаций и кризисов на эконмическом рынке. Общий процент заголовков с данной моделью составляет 76% (13 из 17 примеров). Однако существует небольшое количество метафор, используемых для описания экономического роста или восстановления экономики после кризиса (24%).

Экономическая действительность во время периодов кризиса, может восприниматься, как плохое состояние здоровья или хронические заболевания с тяжелыми осложнениями.

Анализ имеющихся материалов позволяет сделать вывод о распространенности данной модели в заголовках вьетнамских и российских газет:

«Бизнес в Литве хочет поправить здоровье экономики » (baltnews.lt 06.12.20); «'Sûc khoe' kinh te My the nào trong nam 2021 ?» (vtv.vn 16.12.20) 'каким будет здоровье экономики США в 2021 году? '; «Viêt Nam thuôc nhom dau vê "sûc khoe" nen kinh te» (qdnd.vn 04.0920) ' Вьетнам находится в верхней группе по «здоровью» экономики'.

В заголовках на русском языке часто используются метафоры больная экономика и здоровая экономика для обозначения плохого или хорошего состояния экономики. Данные метафоры можно обнаружить и в заголовках вьетнамских газет:

«В мире появилась новая больная экономика » (lenta.ru 26.02.20); «Шувалов: здоровая экономика невозможна без развития малого бизнеса » (tass.ru 04.03)

«'Mot nen kinh te khóe manh th¡ mua bán doanh nghiêp phái thât sôi dông' » (theleader.vn 28.09.19) 'для здоровой экономики покупательная и продажная деятельность предприятий должна быть очень активной'.

«Thù tüóng: neu ôm nang quá th¡ güóng dây rat khó » (nhadautu.vn 03.08.20) 'Премьер-министр: если экономика сильно заболеет, встать будет очень сложно'.

Как и живые организмы, экономика может страдать от недугов физически, например: боль, шок, температура ...

Метафора боль часто используется в русских экономических газетах, но во вьетнамских изданиях мы ее не нашли:

«Что «болит» у международных добывающих компаний?» (kapital.kz 20.12.20); «Европе пообещали «долгие годы боли » (lenta.ru 23.11.20)

Плохая ситуация в экономике очень часто метафорически представляется как горячка, высокая температура :

«Рублёвая горячка » (finance.rambler.ru 03.09.20). Здесь речь идет о резком падении курса рубля и о том, что валютный рынок России оказался в плену нового негативного фактора.

В заголовках на вьетнамском языке также встречается подобная метафора: «Lanh dao các tâp doàn kinh te phát sôt v¡ corona» 'Лидеры экономических групп "температурят" из-за коронавируса'.

Метафоры, в составе которых есть слова шок и шокировать, активно используются в двух языках:

«Взгляд Хазина: Шок для экономики может стать реальностью ?» (tsargrad.tv 14.12.20). Падение доходов населения в России в 2020 году объясняются глобальной экономической катастрофы — это большой шок, который будет переживать Россия еще долгое время.

«MENA doi phó "Cú sôc kép "» (nhandan.com.vn 20.12.20) *MENA борется с двойным шоком '. В этом пример речь идет о том, что страны Ближнего Востока и Северной Африки (MENA) сталкиваются с двумя серьезными проблемами, которые можно сравнить с двойным шоком : пандемией Covid -19 и резким падением цен на нефть.

Метафора дышать и умереть используется в экономических газетах только на вьетнамском языке:

«Hàng hóa nhâp khau së de thd hón vói de án cái cách kiem tra chuyên ngành » (baomoi.com 18.09.20) 'Импортным товарам стало легче «дышать» благодаря реформе специализированной инспекции'.

«16200 doanh nghiêp chêt 2 tháng dau nam » (vnfinance.vn 02.03.20) '16200 предприятий «умерли» в первые 2 месяца'. Этот заголовок посвящён закрытию ряда Вьетнамских предприятий.

В двух вышеприведенных примерах на вьетнамском языке импортные товары и предприятия представляют собой задыхающийся живой организм, которой может

выздороветь (легче дышать) или умереть .

Во вьетнамском языке в отличие от русского языка отсутствуют заголовки со словом диета.

«Диета с отсрочкой на год » (kommersant.ru 09.09.20). Здесь бюджетный дефицит сравнивают с болезнью, а больного с Российской экономикой, которой прописана диета в виде реальной бюджетной консолидации и сокращения части расходов, которая запланирована на 2022 год.

Рассматривая примеры из вьетнамских и российских газет, можно отметить, что многочисленные проблемы на рынке концептуализируются в терминах больного организма, настоятельно требующего лечения.

3. Экономика - это погода

Погода всегда изменчива и неустойчива. Изменения погоды могут оказать положительное или отрицательное влияние на здоровье человека. Рассмотрим несколько примеров из вьетнамских и российских экономических газет:

В российских и вьетнамских газетах метафора потепление часто используется для обозначения улучшения ситуации на экономическом рынке или в отношениях, например:

«За гребнем войны: в отношениях Москвы и Загреба наметилось потепление » (iz.ru 16.12.20)

«Thi trUöng bât dông sân "âm dan" vào cuoi nam» (vov.vn 23.11.20) ' Рынок недвижимости потеплеет в конце года'.

И наоборот, плохие экономические ситуации сравнивают с холодами, падением температуры и морозом:

«Холоднее , чем в "холодную войну": какими стали отношения США и России» (ria.ru 19.12.19)

«Giá vàng sáng giâm, chieu tang nhUng thi trUdng lanh » (tuoitre.vn 01.12.20) 'Цена на золото снизилась утром, днем выросла, но рынок был холодным'; «Giao dich chûng khoán chieu 18/12: Nóng - lanh that thuöng » (tinnhanhchungkhoan.vn 18.12.20) 'Фондовая торговля во второй половине дня 18 декабря: неустойчивые жара и холод'. В последнем примере колебания на фондовом рынке сравнивается с неустойчивой погодой: то холодно, то жарко.

«Thi trUöng ngoai tê tu1 do có hiên tuóng âông bang » 'Свободный валютный рынок замораживается '. Здесь валютный рынок сопоставляется с холодной погодой. Речь идет о том, что курс валюты не меняется за долгое время. Такой образ замораживания средств или цен является стертой метафорой, которая встречается и в русском языке: «После шока, вызванного слухами о замораживании валютных счетов в коммерческих банках » (kommersant.ru).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Также метафоры, включающие слово шторм найдены в двух языках для обозначения ситуации, когда кризис внезапно приходит или экономика неожиданно ухудшается:

«Мировой экономике пообещали "идеальный шторм" » (plus-one.vedomosti.ru). Этот заголовок посвящен экономическому кризису в мире после пандемии.

«DU báo thi trüdng tài chính, tien te nam 2021: 'Güóng day' cham chap sau bao Covid-19 » (baoquocte.vn 28.12.20) 'Прогноз развития финансовых и денежных рынков в 2021 году: медленно вставать после «шторма » Covid-19'.

Выражение вихрь часто обозначает колебание в экономике или какое-то новое явление, оказывающее большое влияние на экономику и рынок:

«Китайский экономический вихрь уже добрался до Сингапура » (eastrussia.ru). Взлеты и падения китайской экономики, которая закладывает непредсказуемые виражи, уже сказываются на экономической жизни Сингапура.

«Cón loc mua hàng trUc tuyen cúa giói siêu giàu» (thanhnien.vn 19.12.20) 'Богатые люди делает Вихрь онлайн-покупок ' .

Рассмотрим метафоры, которые используются только во вьетнамском или только в русском языке. Во вьетнамских газетах часто встречают заголовки с выражением просветы в сером облаке : «Bat dông sán: Vài diem sáng trong dám mây xám » (vneconomy.vn 06.12) 'Недвижимость: Просветы в сером облаке'. Речь идет о том, что некоторые компании в кризис по-прежнему работают хорошо и приносят большую прибыль. Подобная модель не использовалась в заголовках российских газет в данный период. Слово нагреваться используется в метафорических заголовках на вьетнамском языке: «Lam phát nóng nghi trüdng » 'Проблема инфляции нагревается в парламенте'. В заголовках СМИ на русском языке используется модель со словом накалиться : «Рубль эмоционально накалился » (bcs-express.ru 03.11.20).

Выра жение денежный дождь найдено только в русском языке, которое часто обозначается сверхприбыль:

«ФРС не удивила, но обещала долгий денежный дождь » (1prime.ru 17.12.20)

Проанализировав примеры, можно сделать вывод, что метафора экономика — это погода широко используется в заголовках как российских, так и вьетнамских газет. Использование метафоры экономика - это погода помогает нам более четко понимать влияние экономического рынка на деятельность общества.

4. Экономика - это спорт

Можно сказать, что, концептуальная метафора спорт является одной из активных источников для метафорической экспансии в газетах в целом и в экономических газетах в частности.

А.П. Чудинов в статье «Спортивная метафора в современном российском политическом дискурсе» подтверждает, что «политическая деятельность регулярно концептуализируется как спортивное состязание, где необходимы строгие правила честного соперничества, где успех в значительной степени предсказуем, победа

приходит к сильнейшему, хотя бывают разного рода неожиданности» J8!. Данная метафорическая модель также широко используется в экономическом дискурсе. Метафорический образ может быть представлен в виде основных фреймов, таких как виды спорта , правила в спорте (нарушение и наказание), место проведения , физическое состояние спортсменов и т.д.

Значительное количество метафор ориентировано на спортивные игры. Конкуренция на экономическом рынке сравнивается с играми в разных видах спорта, где игроки должны стремиться к победе и соблюдать особые правила каждого вида спорта. Рассмотрим

несколько примеров из российских и вьетнамских газет этой группы:

«Правила игры на трансграничных рынках ЕАЭС представлены ведущим западным компаниям в России » (vch.ru 18.12.20). Конкуренция на трансграничных рынках сопоставляется с командной игрой.

«Doanh nghiêp phâi hieu rô cuôc chdi hdn niïa » (baodongnai 15.12.19) 'Предприятия должны лучше понимать игру'.

Мы также нашли в русских и вьетнамских газетах метафору гонка . Гонка в спорте - это состязание скорости передвижения обычно по времени или к определенной точке.

«Эксперт проанализировал, как "гонка вакцин" оживит мировую экономику » (sputnik.by 25.11.20). Проведение исследования по производству вакцины от коронавируса сопоставляется с гонкой, когда все страны хотят выпустить эффективную вакцину в кратчайшие сроки.

Подобный метафорический образ также найден в заголовках вьетнамских газет: «Kinh doanh thùdng mai diên ttf: Cuôc dua khoc liêt» (sggp.org.vn 26.02.20) ' Электронная коммерция: жестокая гонка '.

Метафора боксерский матч используется в экономических газетах только на вьетнамском языке: «So gang ngân hàng nôi - ngoai » (cafef.vn) 'Грандиозный боксерский мачт между отечественными и импортными товарами'. На экономическом рынке конкуренция между отечественными и импортными товарами является боксерским матчем, в котором одна из сторон (отечественные товары) старается победить противника.

В экономической метафоре часто используются лексические единицы старт и финиш, которые отсутствуют в заголовках вьетнамских газет:

«Рубль укрепился к доллару и евро на старте торгов после падения накануне » (interfax.ru 15.12.20); «Промежуточный финиш : как фондовые рынки отреагировали на вакцину » (dp.ru 24.11.20).

В экономическом дискурсе негативное отношение к нарушителям законов ассоциируется с нарушителями правил в спорте. Например, в боксерском матче, удар ниже пояса является запрещённым правилами действием:

«Шохин: "Увеличение налогов на твердые и полезные ископаемые в 3,5 раза — это удар ниже пояса по этим отраслям" » (BFM.RU 16.09.20).

В заголовках в двух языках встречается метафора желтая карточка : «Пандемия стала «желтой карточкой» для розничной торговли » (new-retail.ru 25.12.20). По мнению автора, введение карантинных мер на протяжении последних месяцев, нужно расценивать как желтую карточку для ритейла во всем мире.

«Viêt Nam chùa de dU6c EU gd"thé vàng" trong xuât khau thùy sân (tdbn.com.vn 9.11.20)» 'ЕС не могут до сих пор снять «желтую карточку» Вьетнаму в экспорте морепродуктов'. В этом примере речь идет о том, что в 2017 году ЕС сделал предупреждение Вьетнаму, который нарушил экспортные правила морепродуктов в 2020 году 73 раза.

Выводы: Метафора активно используется заголовках текстов экономических СМИ. На в экономическом дискурсе, было выявлено,

в газетном заголовке, в том числе и в основе проведенного исследования метафор что структурные концептуальные метафоры в

русском и вьетнамском в экономическом дискурсе значительно совпадают. Метафорические модели экономика - это поле битвы , экономика - это состояние здоровья человека, экономика - это погода и экономика - это спорт относятся к числу наиболее употребительных в русском и во вьетнамском экономическом дискурсе. Можно сделать вывод о том, что использование таких метеорических моделей в заголовках газет представляется один из способов концептуализации всемирной экономики во время пандемии. Отметим, что встречаются метафоры, которые используются только в российских или только во вьетнамских заголовках.

В заголовках русских экономических СМИ встречается, как правило, больше метафор, чем во вьетнамских текстах. Проведенное исследование показало, что общее количество заголовков со структурной концептуальной метафорой в российских СМИ составляет 56%. Однако использование модели экономика - это спорт в заголовках российских СМИ встречается реже, чем во вьетнамских газетах.

На основе анализа примеров можно сделать вывод, что концептуальные структурные метафоры активно используются в заголовках вьетнамских и российских публицистических статьях экономического характера.

Библиография

1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. -512 с.

2. Будаев Э. В., Чудинов А. П. Метафора в педагогическом дискурсе: Современные зарубежные исследования // Журнал политическая лингвистика. 2007. № 21 - С 69 - 75.

3. Гладун Т. В. Метафора в публицистическом тексте на материале французской и российской прессы // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2009. № 3-С.30-34.

4. Лакофф Джордж, Джонсон Марк Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры. М., 1990 - с. 393-415, c.59. c49.

5. Москвин В. П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. - М.: ЛЕНАНД, 2006. - 184 с.

6. Рамиловна А.А. Метафора в заголовках статей как прием речевого воздействия //Вестник науки Тольяттинского государственного университета - 2014.-№ 4. С 7275.

7. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие. — Москва: «Флинта», «Наука», 2006., c 136 - 139.

8. Чудинов А.П. Спортивная метафора в современном российском политическом дискурсе // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 2-е 136 - 139.

9. Tran Htfu Thuc. An du qua döng ljch stt, 2012 [Электронный ресурс]:http://amvc.free.fr/Damvc/GюiThieu/TranHuuThuc/AnDuQuaDongLichSu-TDNho.htm.

10. Tran Van Cd. Ngön ngtf hoc tri nhan - ghi chep va suy nghi, NXB Khoa hoc xa hoi, 2007 [Электронный ресурс]: http://www.sudoc.fr/137560605

11. Trjnh Thj Thanh Hue. Nghien ctfu so sanh doi chieu an du trong tieng Viet va tieng Han tU göc do ngön ngtf hoc tri nhan (Tren tu" lieu ten goi bo phan cd the ngUöi).Hanoi, 2012 [Электронный ресурс]: http://luanan.nlv.gov.vn/luanan?

a = d&d=TTcFlGvJCoc02012

12- Vtfdng Thj Kim Thanh. An du tri nhân trong tiêu de bao chi thtfdng mai tieng Viêt, 2011

[Электронный ресурс]:

http://tailieudientu.lrc.tnu.edu.vn/Upload/Collection/brief/brief_10633_30652_1842012

1611366.pdf

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.

Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Экономический дискурс в отличие от политического, философского, художественного не так часто становится полем для исследований. Хотя вариант языковой разверстки в данной сфере довольно интересен, а самое главное - актуален. Выбранный для анализа профильный вопрос, на мой взгляд, нетривиален, научно обоснован и может представлять интерес для подготовленного читателя. Языковая наличная среда в рецензируемой статье рассматривается с правильных методологических позиций - с рубежей концептологии, когнитивистики. Как отмечает в начале работы автор, метафорические заголовки исследуются на материале интернет-изданий, что также повышает уровень новизны и актуальности всего труда. Не так много на данный момент правильных критических изысканий данной сферы, есть удачные работы, но поддержание диалога с оппонентами оправдывает пусть приближения к объективности оценки. Точность цели, мотивировка и конкретика задач, уточнение методов исследования говорит о серьезности и продуманности статьи. Привлекает с самого начала текста умение автора синтезировать собственно теоретический потенциал (см. ссылки на работы Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Н. Арутюновой, В. Москвина...) и практический ряд «фиксаций». При этом критическая оценка дается весьма убедительно и открыто. Как свидетельствует текст статьи, метафора, пожалуй, одна из основных / продуктивных форм воздействия. Очевидность данного факта подтверждается множественными ссылками, отсылками, примерами. Удачно вписана в работу концепция «уже традиционного» тока - трехчастная группировка метафор - структурная, ориентационная и онтологическая. Каждая группа получает детальный контент-анализ, примеры и переводы соответствуют тематической заданности. Терминологический ряд статьи универсален, выверен, фактических разночтений понятий не выявлено. Таким образом, предмет исследования целостно понимается автором, а детальная аналитическая раскладка - 65 заголовков - дана в строго номинированной логике. Стиль работы имеет приметы собственно научного типа, языковой уровень долженствующий. Общий блок примеров, который был отобран для анализа совмещается / подтвержден ссылками и цитациями (аргументированность и объективность для исследования важный фактический ценз). Интересно представлен уровень сопоставлений вьетнамского и российского интернет-контента, т.н. точки соприкосновений и дифференциации маркированы убедительно / точно. Автор четко раскрывает тему, не вводит в текст лишний / избыточный материал. Новизна исследования заключается в нетривиальности компаративного порядка; думаю, что подобный эксперимент может быть использован далее при формировании работ смежной направленности. Выводы по тексту основательны, они полностью соотносятся с основным массивом. Примечательно, что «метафора активно используется в газетном заголовке, в том числе и в заголовках текстов экономических СМИ. На основе проведенного исследования метафор в экономическом дискурсе, было выявлено, что структурные концептуальные метафоры в русском и вьетнамском в экономическом дискурсе значительно совпадают». Библиография к работе достаточна, актуальность

источников налична. Материал имеет законченный вид, он вполне самостоятелен, практическая значимость может быть соотнесена с рядом лингвистических дисциплин. Рекомендую статью «Концептуальные структурные метафоры в экономическом дискурсе в заголовках вьетнамских и российских газет» к открытой публикации в журнале «Litera».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.