УДК 81.119
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СИСТЕМА ЦЕННОСТНОГО СМЫСЛА REPENTANCE
л _ о
© П.В. Гуторова1, Л.Э. Григорова2
1Иркутский национальный исследовательский технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83. 2Иркутский государственный университет, 664025, Россия, г. Иркутск, ул. Чкалова, 2.
Приведены результаты концептуального анализа внешней структуры аксиологического концепта REPENTANCE в современном английском языке. Были выделены и проанализированы ценностные смыслы, находящиеся с ним в тесном соприкосновении и имеющие семантическую близость. Выявлена концептуальная система исследуемого ценностного смысла. В результате исследования было установлено, что REPENTANCE коррелирует с такими концептами, как REGRET, SORROW, SADNESS, REMORSE, GUILT, SELF-REPROACH, ADMISSION, SORRY. Ключевые слова: концепт; ценностный смысл; концептуальная система; семантика.
CONCEPTUAL SYSTEM OF THE VALUE SENSE OF REPENTANCE P.V. Gutorova, L.E. Grigorova
Irkutsk National Research Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia. Irkutsk State University, 2 Chkalov St., Irkutsk, 664025, Russia.
The article introduces the results of the conceptual analysis of the external structure of the axiological concept of REPENTANCE in the modern English language. The value meanings of close contiguity and semantic proximity to the concept are selected and analyzed. The conceptual system of the studied value sense is identified. It is concluded that REPENTANCE correlates with such concepts as REGRET, SORROW, SADNESS, REMORSE, GUILT, SELF-REPROACH, ADMISSION, SORRY.
Keywords: concept; value sense; conceptual system; semantics.
Основной постулат когнитивной семантики - концепты формируются и интерпретируются «на фоне» других структур знания [7]. «То, что делает концепты концептами, - это их способность быть связанными между собой отношениями логического вывода» [30, с. 20]. Соответственно, концепт представляет как отдельный смысл, так и целую концептуальную структуру, способную включать другие концепты и задавать другие степени абстракции [2]. Содержания абстрактных имен взаимопроницаемы, а содержание одного имени обусловлено смыслами других [10]. В процессе актуализации концепт реализуется в виде множества своих характеристик или смыслов различной степени абстрактности, составляющих его содержание [1].
Исследуемый нами концепт REPENTANCE обладает богатым номинативным потенциалом, включающим в себя синонимические ряды и отношения гипе-ронимо-гипонимического характера среди объективирующих его лингвистических средств [4]. Существуют континуумы совокупностей концептов, среди них выделяются концепты высокого уровня абстракции -метаконцепты [29]. Объединения взаимосвязанных концептов формируют концептуальную систему [8].
На основании анализа выведенных признаков аксиологического смысла REPENTANCE и его синонимического ряда в современном английском языке выделим и проанализируем ценностные смыслы, находящиеся с ним в тесном соприкосновении и имеющие семантическую близость. Спиноза полагал: феномены угрызения совести и покаяния имеют негативную природу, поскольку представляют собой «известный род печали. Угрызения совести происходят от того, что мы делаем нечто, сомневаясь, хорошо оно или дурно, а раскаяние - от того, что мы сделали нечто дурное» [9].
Близость концептов определяется через круговой характер дефиниций. На языковом уровне соположен-ность абстрактных феноменов покаяния и печали проявляется в корреляции концептов REPENTANCE и SORROW:
Sorrow - grief, sadness, or regret [39, с. 452]; an earnest repentance, contrition [40, с. 1360].
Лексема sorrow маркирует чувство вины, глубокое, длительное душевное страдание и муки, причиной которых обычно является ощущение утраты, разочарования и тому подобное, например, в высказывании:
1 Гуторова Полина Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1, тел.: 89149394018, e-mail: [email protected]
Gutorova Paulina, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Technical Specialties no. 1, tel.: 89149394018, e-mail: [email protected]
2Григорова Людмила Эдуардовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры европейских языков, тел.: 89148867062, e-mail: [email protected]
Grigorova Lyudmila, Candidate of Philology, Associate professor of the Department of European Languages, tel.: 89148867062, e-mail: [email protected]
Her secret, log-life sorrow [там же], или событие в прошлом, имеющее негативный характер:
Sorrow - a strong feeling of shame and great sadness usually because someone has died or something bad has happened [32, с. 1579].
Контекстная экспликация дает возможность очертить зону семантического пересечения и общности данных имен. Исследование языкового материала иллюстрирует, что их взаимодополняемость преде-терминирована идентичностью чувства раскаяния и печали за совершенный проступок. Рассмотрим иллюстрирующий данное положение языковой материал: Finally, he went over to the table and wrote a passionate letter to the girl he had loved, imploring her forgiveness and accusing himself of madness. He covered page after page with wild words of sorrow and wilder words of pain [41, с. 179]. Сильно обидев свою возлюбленную, молодой человек пишет ей покаянное письмо (He covered page after page with wild words of sorrow), номинируя слова раскаяния как wild words of sorrow и wilder words of pain. Адъектив wild служит маркером высокой степени переживаемых субъектом эмоций.
Следующий факт, подтверждающий сопряженность языковых знаков sorrow и repentance в англоязычном сознании: в высказываниях они могут эксплицироваться одновременно: «<...> he would have been conscious this day and hour, in spite of his happiness, that he would bring you to misery, bring you to sorrow and repentance, blight you, disgrace you, pull you down with him» [27, с. 52]. Мужчина уверяет подругу, решившую связать свою жизнь с человеком, страдающим от алкогольной зависимости, что ничего, кроме страдания, печали и раскаяния, этот брак не принесет (bring you to misery, bring you to sorrow and repentance);
«I was no man's mistress except yours,» sobbed Catherine, wringing her hands and sobbing wildly; «but, O Heaven! I deserved this. Because I was a child, and you saw, and ruined, and left me - because, in my sorrow and repentance, I wished to repair my crime» [38, с. 93]. Уличенная во внебрачных любовных отношениях, героиня глубоко раскаивается в этом, высказываясь о чувствах, ею испытываемых (in my sorrow and repentance, I wished to repair my crime), ибо понимает, что подобный поступок не соответствует нравственным законам, принятым в обществе, а также делает ее ничтожнее в глазах собеседника. Манифестацией глубокой степени переживаемых ею эмоций являются громкие рыдания и скручивание рук (wringing her hands and sobbing wildly).
Семантическое сближение концепта SORROW с сожалением о содеянном объективировано в следующем отрывке речи:
So he said to her, slowly, with difficulty: «There is a golden light in you, which I wish you would give me».
It was as if he had been thinking of this for some time. She was startled, she seemed to leap clear of him. Yet also she was pleased.
«What kind of a light,» she asked. But he was shy, and did not say any more. So the moment passed for this time. And gradually a feeling of
sorrow came over her [31, с. 230].
Будучи очень застенчивым, молодой человек находит в себе смелость в поэтичной форме выразить девушке свою симпатию к ней (there is a golden light in you, which I wish you would give me). Приятно поразившись этому факту (she was startled; yet also she was pleased), она решила уточнить детали его признания («What kind of a light,» she asked), о чем вскоре сильно пожалела (gradually a feeling of sorrow came over her), ибо природная стеснительность юноши не позволила ему сказать больше (he was shy, and did not say any more).
Ближайшим синонимом существительного sorrow, регистрируемым в словарях [32, 39], является словесный знак sadness, который, объективируя смежность единиц концептуальной системы человека REPENTANCE и SADNESS, имеет следующие толкования:
Sadness is the state of feeling sad [32, с. 1448]; a feeling of being unhappy, especially because something bad has happened [17, с. 968]; an event or problem that makes someone feel very sad [40, с. 1140].
В словарях синонимов отмечается, что лексема sadness определяется как общее понятие. Ее значение практически не несет информации о степени и причине печали вне контекста.
В коллективном сознании близость ментальных явлений sadness и sorrow обусловлена сходством процесса протекания данных эмоций. Порой они настольно сильны и интенсивны, что способны оставлять некий «след» на внешности человека, его лице и манере поведения (the subdued sadness of his manner is reflected in the subdued sadness of his face) и во всем внешнем облике в целом (the shadow of some past grief rests quietly and impenetrably over the whole man): He speaks with a certain quaintly precise choice of words -more like a man dictating a letter than holding a conversation. The subdued sadness of his manner is reflected in the subdued sadness of his face. He and sorrow have apparently been old acquaintances, and have become used to each other for years past. The shadow of some past grief rests quietly and impenetrably over the whole man [21, с. 204].
Таким образом, концепты SORROW и SADNESS выступают одними из составляющих эмоционального состояния покаяния, дополняя ценностный смысл REPENTANCE признаком сожаления о содеянном. В своей совокупности они наделяют данный вид переживания длительностью протекания эмоции, причиной которой обычно служит действие или событие в прошлом, имеющее негативный или нежелательный характер.
Соположенность абстрактных смыслов REPENTANCE и REGRET определяется тем, что REGRET имеет в своей структуре смысловой элемент чувства вины, печали и раскаяния в результате того, что произошло что-то плохое:
Regret - a sense of repentance, guilt or sorrow as over some wrong done [17, с. 1703]; a troubled feeling or remorse over something that has happened esp. over something that one has done [40, с. 1196].
Дифференциальным признаком данной лексемы является следующий: «чувство вины, грусти или угрызения совести из-за чего-либо не выполненного»: a troubled feeling or remorse over something that left undone [там же]; например, не реализовалось честолюбивое желание, цель: a sense of repentance, guilt or sorrow as over an unfulfilled ambition [17, с. 1703]. Соответственно, субъект может сожалеть о событии, не имевшем место в мире. Употребление regret редко объективирует чувство печали или грусти, находящее свое внешнее проявление в слезах, рыданиях, стонах. Обычно слово regret ассоциируется с такими ментальными страданиями, как глубокое разочарование, нереализованное желание, душевная боль, духовное мучение и другое.
Рассмотрим отрезки речи, актуализирующие смежность концептов REPENTANCE и REGRET: «Well, I have twice done you a wrong which I regret now. One was in breaking the promise which I gave my husband to bring you up as my own child» [16, с. 259]. Женщина раскаивается перед своей приемной дочерью в том, что не сдержала обещание мужу воспитывать ее как своего родного ребенка (I regret now), плохо к ней относилась и жестоко обращалась с нею.
Покаяние - это глубоко переживаемое эмоциональное состояние, при котором внимание субъекта сосредоточено на объекте своих мыслей. Языковая манифестация семантической соположенности REPENTANCE и REGRET с общим значением «глубина протекания эмоции» иллюстрируется в следующем фрагменте текста: After tea the children left us; and we three sat together, talking of the bygone days. «My part in them,» said Mr. Wickfield, shaking his white head, «has much matter for regret - for deep regret, and deep contrition, Trotwood, you well know. But I would not cancel it, if it were in my power» [26, с. 573].
Пожилой мужчина, вспоминая прошлое, глубоко сожалеет и раскаивается (for deep regret, and deep contrition) в своем недостаточном участии в воспитании детей.
Сожаление имеет двухаспектный характер, поскольку несет в себе противоположные смыслы: одна и та же ситуация в действительности может оцениваться как плохая (сожалеть о плохом, о сделанной ошибке) в одном случае и как хорошая - в другом (сожалеть о безвозвратной утрате чего-то прекрасного) [5]. Прототипический сценарий сожаления А. Вежбиц-кая представляет следующим образом: «Х чувствует сожаление = Х чувствует то, что чувствует человек, когда считает, что произошло нечто, чего он не хотел» [3, с. 184]. Актуализатором значения «сожалеть о содеянном» является языковой знак regret:
Now he was gone and she was married to a man she not only did not love but for whom she had an active contempt. Oh, how she regretted it all [35, с. 198].
Героиня испытывает горькое сожаление (Oh, how she regretted it all) за то, что вышла замуж за нелюбимого и ею презираемого человека (she was married to a man she not only did not love but for whom she had an active contempt).
Концепты не могут характеризоваться четкими,
раз и навсегда заданными границами, что объясняет возможность по-разному их вербализовать с помощью различных словесных знаков. Причиной этому служит субъективный человеческий опыт [6]. Иллюстрацией сближения и частичного объединения концептов REPENTANCE и REGRET в сознании англоязычных носителей служит тот факт, что в контексте они могут употребляться одновременно:
(1) <...>but not a word can I find anywhere which tells me plainly that she is reconciled to her marriage, and that she can now look back to the twenty-second of December without any bitter feelings of repentance and regret [18, с. 341].
Порой долгая и крепкая женская дружба может пошатнуться по причине замужества одной из женщин, которое оценивается как проявление предательства по отношению к другой. Героиня перестанет чувствовать раскаяние и покаяние при воспоминании даты своей свадьбы (that she can now look back to the twenty-second of December without any bitter feelings of repentance and regret), если подруга простит ее за совершенное (a word <...> which tells me plainly that she is reconciled to her marriage).
(2) So we parted. So I entered - doubting nothing, foreboding nothing - on a scene in my life which I now look back on with unfeigned repentance and regret [19, с. 258].
Важное и печальное событие в жизни субъекта -расставание с любимым человеком (so we parted) вызывает у него искренние чувства раскаяния и сожаления (I now look back on with unfeigned repentance and regret), усугубленные осознанием безысходности и невозможности изменить сложившуюся жизненную ситуацию.
В некоторых случаях имена repentance и regret обнаруживают одинаковую лексическую сочетаемость, что манифестируется в следующих фрагментах текста:
(1) «Here's me entering as unostentatiously as I know how - so you can see how much I regret my rudeness!» [15];
(2) Bertha knew that he was repenting his rudeness -she let him go. What a boy he was in some ways - so impulsive - so - simple [33, с. 104].
Мужчина раскаивается в своем грубом поведении (I regret my rudeness). Однако во втором примере подчеркивается пролонгированный характер покаяния посредством употребления предиката repent в длительном виде (he was repenting).
В английском языковом сознании концепты REPENTANCE и REGRET, несмотря на их близость, не полностью отождествимы. Проиллюстрируем сказанное посредством анализа следующего отрезка дискурса:
«I am really most awfully sorry» he said again.
«I find it difficult to believe in the sincerity of your re-pentance» said the Rector frowning.
«My regret you may believe in,» said Vernon stiffly. «There is no ground for even the mention of such a word as repentance» [36].
Студент университета выражает сожаление по
поводу совершенного, что объективируется сочетанием адьектива awfully в превосходной степени с языковым знаком sorry (most awfully sorry). Оскорбленный поведением студента, ректор ждет от него выражения должного раскаяния за содеянное, высказывая свое сомнение в искренности покаяния (I find it difficult to believe in the sincerity of your repentance), содержащее иллокутивную силу воздействия на собеседника с целью изменения его поведения. Однако, по мнению молодого человека, совершенный им проступок не является настолько серьезным, что ему следует покаяться (There is no ground for even the mention of such a word as repentance). Он выражает лишь сожаление, объективируя его лексемой regret (My regret you may believe in). Употребление обозначенных словесных знаков свидетельствует об их существенных концептуальных различиях в сознании англоязычных носителей. Лексема repentance служит для проявления более глубокого чувства, приносящего тяжелые, долгие, негативные, мучительные страдания субъекту. Языковой знак regret также используется для выражения схожих чувств, но не такой высокой степени отяго-щенности чувством вины и отрицательных эмоций.
Выбор слова в каждом отдельном случае зависит от коммуникативной установки, от того, каково свойство явления и как оно обозначается [10].
Одной из семантически значимых составляющих концепта REPENTANCE в английском языке является разного рода демонстрация этого эмоционального состояния. Она актуализируется рядом языковых единиц с семантическим компонентом «something you do to show, to say that you are sorry for having done something wrong» и словосочетаниями: show repentance for something [37, с. 729]; show signs of repentance [32, с. 746]. В словарях отмечается: If you show repentance for something wrong that you have done, you make it clear that you are sorry for doing it [37, 32, 40]. Это манифестирует: конвенциональным средством выражения сожаления и раскаяния является лексема sorry, что свидетельствует о сопряженности и взаимосвязанности абстрактных явлений REPENTANCE, REGRET и SORRY.
Проанализируем словарные дефиниции прилагательного sorry по данным лексикографических источников:
Sorry is feeling ashamed or unhappy about something bad you have done; feeling regret or penitence; unpleasant and feeling sad about a situation, and wishing it were different [32, с. 1579]. Примеры высказываний, актуализирующие это значение: She was genuinely sorry for what she had done; He said he was sorry he had upset me [там же]. Данные дефиниции репрезентируют «точку пересечения» концептов REPENTANCE, REGRET и SORRY посредством общего семантического компонента «негативное чувство, вызванное событием или действием субъекта, имеющие отрицательный характер».
В английском языке языковой знак sorry и предикат be sorry употребляется говорящим для следующих референтных ситуаций:
1. Выразить извинение и попросить прощение по
поводу случившегося, когда субъект чувствует вину за содеянное, - used to express apology; tell someone that you feel bad about hurting them, causing problems etc. [там же]. Следует отметить, что градация вины может варьироваться от малой, незначительной до великой. В нижеприведенном фрагменте текста репрезентируется наличие у героини высокого чувства вины за свое поведение, что обусловливает ее просить за это прощение:
Fanny was by this time crying so bitterly that, angry as he was, he would not press that article farther. Her heart was almost broke by such a picture of what she appeared to him; by such accusations, so heavy, so multiplied, so rising in dreadful gradation! Self-willed, obstinate, selfish, and ungrateful.
«I am very sorry,» said she inarticulately, through her tears, «I am very sorry indeed» [12, 83].
2. Формулировки учтивой просьбы повторить сказанное в случае, если слушающий его не расслышал или не понял, - used as a polite request that someone should repeat something that one has failed to hear or understand. Иллюстрацией служит следующее высказывание: I'm sorry - you were saying? [32, с. 1579].
3. Экспрессии эмоционального сопереживания и эмпатии жизни других людей - feeling sad or distressed through sympathy with someone else's misfortune; filled with compassion for; in a poor or pitiful state [там же]. Обозначенное значение манифестируется в предложениях: I was sorry to hear about what happened to your family; I felt sorry for the poor boys working for him; He looks a sorry sight with his broken jaw [там же]; The boy was cruelly embarrassed and Wycliffe felt sorry for him [15].
Целесообразно отметить, что признаки (2), (3) являются дифференциальными, ибо представляют собой конвенциональные средства ведения вежливого общения партнеров по коммуникации и не репрезентируют какого-либо сходства с эмоциональным состоянием покаяния, сожаления или раскаяния. Признак (3) являет схожесть значения, близкого к русскому «жалость», которую можно кратко определить как душевную боль, вызываемую видом чужого страдания и не обусловленное чувством вины.
Синтезируя вышесказанное, постулируем: в языковом сознании англоговорящих слияние концептов REPENTANCE, REGRET и SORRY в единой концепто-сфере предетерминировано присутствием у них общего семантического компонента «сожалеть о содеянном».
Корреляция ментальных явлений REPENTANCE и REMORSE определяется тем, что в последнем заложена сема глубокого мучительного и терзающего чувства вины за совершенный проступок, самопорицания, порой отождествляемого с физической болью, муками и страданиями, что подтверждается не только анализом коллективного языкового представления субстан-тива remorse в англоязычном сознании:
Remorse is a deep, bitter regret for wrongdoing [37, с. 727]; a deep, torturing sense of guilt felt over a wrong that one has done; self-reproach [40, с. 1202], но и следующими фрагментами дискурса:
(1) <...> that what I saw might be the result of magnetic influence communicated to me, as I lay between the remains of the murdered husband above me and the guilty wife suffering the tortures of remorse at my bedside [22];
(2) I had caught her in my arms, and the sting and torment of my remorse had closed them round her like a vice. Yes! my remorse [18, с. 328];
(3) «The whole time,» said the Ghost. «No rest, no peace. Incessant torture of remorse» [26, с. 128].
Семантика лексемы remorse, как отмечается А. Вежбицкой, базируется на мысли «я сделал что-то плохое» и имеет признак «ретроспективность», ибо ограничена событиями, относящимися к сфере прошедшего [3, с. 184]. Это положение верифицируется словарной дефиницией:
Remorse is a strong feeling of being sorry that you have done something very bad [32, с. 1389].
Данный признак так же, как и вышеназванный, является «точкой пересечения» концептов REPENTANCE и REMORSE. Человек кается за содеянное, которое всегда им оценивается отрицательно:
«The heart of the missionary was filled with remorse for what he had done [15].
В речи анализируемые лексемы могут следовать друг за другом, что иллюстрирует сопредельность феноменов покаяния и угрызения совести:
(1) I began to see and acknowledge the hand of God in my doom. I began to experience remorse, repentance; the wish for reconcilement to my Maker [16, с. 157];
(2) «Of repentance or remorse or any feeling of mine,» Lady Dedlock presently proceeds, «I say not a word. If I were not dumb, you would be deaf. Let that go by. It is not for your ears» [25, с. 595].
Создаваемые в процессе познания когнитивные образы объективируются в форме словесных репрезентаций, характеризуемых нечеткостью значений, присутствием индивидуальной смысловой нагрузки и вариативной представленностью в языке [28].
Однако, несмотря на смежность языковых знаков repentance и remorse в англоязычном сознании, существует их существенное концептуальное отличие. Проиллюстрируем это положение языковым материалом:
I had weight of guilt upon me enough to sink any creature who had the least power of reflection left, and had any sense upon them of the happiness of this life, of the misery of another; then I had at first remorse indeed, but no repentance [24, с. 93]. Довлеющее чувство вины породило у героя раскаяние, муки и угрызения совести за совершенные поступки (I had weight of guilt upon me), но данное эмоциональное состояние субъект номинирует именно лексемой remorse, а не repentance (I had at first remorse indeed, but no repentance).
В следующем иллюстративном фрагменте речи говорящий напрямую постулирует сущностное наполнение и различие исследуемых знаков:
«Remorse! remorse! No, no, David! Remorse is for feeble souls; remorse is the virtue of hell; remorse would sin again if it could. I have repented, David, and repentance ends all» [13, с. 173].
Носители английского языка воспринимают употребление говорящим субстантива repentance и предиката repent как манифестацию абсолютного отказа согрешить снова, в то время как remorse номинирует мучительное душевное состояние, но не подразумевает последующего полного и окончательного отречения от греха.
Исследования в области эмоций на материале английского языка показывают: смысл REMORSE относится к эмоциональным концептам, предполагающим размышление о самом себе, оценку совершенного и учет мнения других людей [3]. Выделяются еще три концепта данной группы со знаком минус: SHAME, EMBARRASSMENT, GUILT. Их сопредельность подтверждается словарными толкованиями языковых знаков, их объективирующих:
Remorse - a strong feeling of guilt or regret about something you have done.
Shame - an uncomfortable feeling of guilt.
Embarrass - to cause (someone) to feel anxious or uncomfortable.
Guilt - feeling of anxiety or unhappiness that you have because you have done something wrong, such as causing harm to another person [17].
Через прототипические ситуации, в которых они возникают, выявлен общий семантический компонент: «со мной произошло что-то плохое». Но в каждом из концептов имеются дифференциальные составляющие: концепт REMORSE предполагает, что чувствующий индивид совершил проступок и сожалеет о нем. Концепт GUILT полагает признание индивидуумом того, что он совершил грех и думает о себе отрицательно. В ситуации, к которой отсылает концепт SHAME, субъект боится, что все могут знать что-то плохое, и хочет скрыть этот факт из-за боязни осуждения обществом. Концепт EMBARRASSMENT ситуативен, поскольку совершенный субъектом поступок не всегда носит отрицательный характер, как в вышеуказанных концептах. Человек может испытывать смущение, когда его, например, публично хвалят или благодарят [3].
Близким по длительности способу протекания и сходству душевного состояния личности, номинирующемуся лексемами remorse и repentance, является языковой знак self-reproach: <...> there suddenly pierced me like a knife a pang of shame, remorse, and wondering self-reproach, that bowed my head upon my breast and made me wish the grave had hid me with my fellows from the sun [14], что репрезентирует сополо-женность и взаимозависимость концептов REPENTANCE, REMORSE и SELF-REPROACH. Анализ лексикографических дефиниций иллюстрирует: self-reproach актуализирует значение «самобичевание, самообвинение за совершенное»:
Self-reproach is a blame or disapproval for things you have done [32 : 1203]; reproach or blame directed at oneself [34].
В приведенных ниже текстовых фрагментах манифестируется смежность ментальных явлений покаяния, угрызения совести и самопорицания:
(1) The matter with her is secret remorse. This deli-
cate and beautiful creature pines under the slow torment of constant self-reproach [20, с. 183];
Упрекая самого себя за содеянное, субъект испытывает гнетущие и мучительные душевные страдания, имеющие пролонгированный характер.
(2) There is a luxury in self-reproach. When we blame ourselves, we feel that no one else has a right to blame us. It is the confession, not the priest that gives us absolution. When Dorian had finished the letter, he felt that he had been forgiven [41, с. 194].
Посредством самоупрека индивид осуществляет акт признания себя виновным (It is the confession), а признавая сам себя таковым, он лишает права других людей обвинять его в согрешении (When we blame ourselves, we feel that no one else has a right to blame us).
(3) She felt it with all the pain of continual self-reproach, regretted most bitterly that she had never exerted herself before [11, с. 175];
(4) He awoke with a start to an agony of remorse and self-reproach [15].
Ментальный процесс самобичевания отождествляется человеком с телесной болью, приносящей тяжелые и угнетающие муки.
Резюмируя вышеизложенное, приходим к выводу: взаимодополняемость концептов-смыслов REPENTANCE, REMORSE и SELF-REPROACH предетерми-нирована осмыслением их в языковом сознании англоговорящих как сходных и специфических феноменов, имеющих общий семантический компонент «долговременные душевные страдания и муки, обусловленные чувством вины и приравненные к физической боли».
Сопоставительное исследование изученной нами группы концептов позволило выявить их взаимодействие в пределах общей концептосферы: данные концепты нельзя полностью отождествлять, ибо, несмотря на их тесное взаимодействие, они имеют разное концептуальное содержание.
Говоря о покаянии, индивид дает дескрипцию поведения, связанного с чувством вины. В англоязычных лексикографических источниках лексема guilt дефини-руется следующим образом:
Guilt is a strong feeling of shame and sadness you know that you have done something wrong; responsibility and blame for something bad that has happened [32, с. 633]. Пример актуального высказывания: He felt an enormous sense of guilt when he thought about how he'd
treated her [там же]. Дополнительный признак - «факт признания нарушения закона и моральной нормы»: the fact of having broken an official law or moral rule [там же].
Сущность вины состоит в причинении зла одним субъектом другому. Ментальный акт констатации вины есть проявление убежденности личности в своей вине, что совершенный им поступок являет собой злодеяние. Покаяние выступает следствием вины, соответственно, концепт GUILT является каузатором возникновения эмоционального состояния, объективирующегося лексемой repentance - репрезентантом концепта REPENTANCE. Само чувство вины порождается совестью - внутренним судьей поступков. Данный смысл присутствует в структуре концепта REPENTANCE имплицитно.
Признание своей вины вербализуется языковым знаком admission. Доминирующим концептуальным признаком этого ментального феномена является «признание в том, что ты совершил что-то плохое»:
Admission is a statement in which you admit that something is true or that you have done something wrong [32, с. 20].
В этом значении он синонимичен лексеме confession:
Confession is a statement that you have done something wrong, illegal, or embarrassing [32, с. 323]; an admission of misdeeds or faults [42].
При этом сама эта убежденность должна быть подкреплена его признанием в совершенном зле в присутствии пострадавшего или лиц, имеющих право о нем знать. В процессе вербального признания себя виновным, реализующегося словесным знаком confession, субъект демонстрирует покаянное состояние, объективируемое лексемой repentance:
I confess my grievous sin, I repent it bitterly, I lament the day and the hour ever I raised hand against an innocent man [15].
Вышеизложенное позволяет резюмировать: ценностный смысл REPENTANCE есть концепт высокой степени абстракции, эмоциональный феномен, выявляющийся посредством глубоких переживаний, имеющих ярко выраженный негативный характер - самоупреков, укоров, терзающих душевных мук совести, беспокойств по поводу своего поведения. Данный абстрактный феномен коррелирует со следующими концептами - REGRET, SORROW, SADNESS, REMORSE, GUILT, SELF-REPROACH, ADMISSION, SORRY.
Статья поступила 30.03.2015 г.
Библиографический список
1. Беседина Н.А. Уровни концептуализации в морфологии // Когнитивные исследования языка. Концептуализация мира в языке. М.; Тамбов: Институт языкознания РАН; Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. Вып. IV. С. 182-231.
2. Болдырев Н.Н. Концептуальная основа языка // Когнитивные исследования языка. Концептуализация мира в языке. М.; Тамбов: Институт языкознания РАН; Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. Вып. IV. С. 25-77.
3. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
4. Гуторова П.В. Ценностные смыслы REPENTANCE и FORGIVENESS в английской языковой репрезентации /
дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск, 2011. 189 с.
5. Зализняк А.А. Семантика сожаления 20 лет спустя. М.: Языки славянской культуры, 2004. 880 с.
6. Кубрякова Е.С. Общие проблемы представления (репрезентации) знаний // Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний: сб. науч. тр. М.-Калуга: «Эйдос», 2007. С. 11-28.
7. Морозова Е.И. Ложь как дискурсивное образование: лингвокогнитивный аспект. Харьков: Экограф, 2005. 300 с.
8. Павиленис Р.И. Проблема смысла. М.: Мысль, 1983. 286 с.
9. Спиноза Б. Избранные произведения. Ростов-на-Дону:
«Феникс», 1998. 608 с.
10. Чернейко Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М.: МГУ, 1997. 320 с.
11. Austen J. Sense and Sensibility. London: Thomas Nelson and Sons, 1963. 235 p.
12. Austen J. Mansfleld Park. UK: Shoes and Ships and Sealing Wax Ltd., 2008. 154 p.
13. Barr A.E. Prisoners of Conscience. USA: Kessinger Publishing, 2010. 254 p.
14. Bellamy E. Looking Backward: from 2000 to 1887 [Электронный ресурс]. URL: www.HomeEnglish.ru (12.01.2015).
15. British National Corpus (On-line Sample version) [Электронный ресурс]. URL: //www. natcorp.ox.ac.uk. (15.01.2015).
16. Bronte Ch. Jane Eyre. New York: New American Library, 1982. 461 p.
17. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. 1774 p.
18. Collins W. Woman in White. London: Penguin Books, 1994. 569 p.
19. Collins W. Little Novels. London Penguin Books, 2008. 484 p.
20. Collins W. The New Magdalen. USA: General Books LLC, 2009. 214 p.
21. Collins W. The Two Destinies. UK; Eastbourne: Gardeners Books, 2010. 280 p.
22. Collins W. The Haunted Hotel [Электронный ресурс]. URL: www.HomeEnglish.ru. (15.01.2015).
23. Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http: // www.diclib.com. (15.01.2015).
24. Defoe D. Moll Flanders. Boston: Mobile Reference, 2008. 213 p.
25. Dickens Ch. Bleak House. Moscow: Foreign Language Publishing House, 1957. 931 p.
26. Dickens Ch. The Christmas Books. England: Penguin
Books, 1994. 234 p.
27. Dickens Ch. The Tale of Two Cities. Cosa Mesa, CA: SaddleBack Educational Publishing, 2010. 88 p.
28. Graesser A.C. Cognition // Discourse as Structure and Process. London: SAGE Publications, 1997. Vol. 1. P. 292-319.
29. Jackendoff R. Consciousness and the Componential Mind. Cambridge: The MIT Press, 1989. 356 p.
30. Lakoff G. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books, 1999. 624 p.
31. Lawrence D.H. Women in Love. London: Penguin Books, 1996. 542 p.
32. Longman Dictionary of Contemporary English. The Living Dictionary. Harlow: Longman, 2005. 1950 p.
33. Mansfield K. The Collected Stories. England: Penguin Classics, 2007. 779 p.
34. Merriam Webster's Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. URL: //www. learnersdictionary.com. (15.01.2015).
35. Mitchell M. Gone with the Wind. Moscow: Great Britain, 1988. 1010 p.
36. Nesbit E. The Incomplete Amorist [Электронный ресурс]. URL: //www. classicreader.com. (27.01.2015).
37. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1974. 1023 p.
38. Thackeray W. Catherine: a Story. Teddington: Echo Library, 2008. 136 p.
39. The American Everyday Dictionary. New York: Random House, 1955. 570 p.
40. Webster's New World Dictionary of The American Language. New York: William Collins, World Publishing Co., Inc., 1974. 1692 p.
41. Wild O. The Picture of Dorian Gray. New York: Spark Educational Publishing, 2003. 288 p.
42. Word Net. Princeton University, 2006 [Электронный ресурс]. URL: //www. yourDictionary.com. (27.01.2015).
УДК 81
ФАКТОР НОРМЫ ОЖИДАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ)
© А.Б. Дзюба1
Иркутский национальный исследовательский технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Евразийский лингвистический институт - филиал Московского государственного лингвистического университета, 664025, Россия, г. Иркутск, ул. Ленина, 8.
Исследуются имплицитные аспекты концепта NORM в картине мира английского языка по признаку «нарушение нормы ожидания». Вводятся понятия «девиация» и «ожидание». Анализируются словарные статьи глаголов каузации эмоциональной реакции на что-то неожиданное как на отклонение от нормы (surprise, startle, amaze, stun, astonish). Представлена интерпретация языкового материала, содержащего исследуемый феномен. Описаны изменения, вызванные восприятием Наблюдаемого в эмоциональной сфере Наблюдателя. В представленном аспекте выделяется доминирующая эмоция - удивление.
Ключевые слова: норма ожидания; девиация; Наблюдатель; Наблюдаемое; эмоциональная реакция.
FACTOR OF THE NORM OF EXPECTATION IN LEXICAL MEANING FORMATION (ON THE MATERIAL OF ENGLISH VERBS) A.B. Dzyuba
Irkutsk National Research Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.
1Дзюба Анна Борисовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков № 1 для технических специальностей, аспирант МГЛУ ЕАЛИ, тел.: 89501370431, e-mail: [email protected]
Dzyuba Anna, Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages no. 1 for Technical Specialties, Postgraduate, tel.: 89501370431, e-mail: [email protected]