УДК 81’42: 808.51
Е.Л Моргун, аспирант СПбГУЭФ, г. Санкт-Петербург, E-mail: [email protected]
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ КОМПОЗИЦИОННОЙ СТРУКТУРЫ ИНАУГУРАЦИОННОЙ РЕЧИ: КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИИ АНАЛИЗ (на материале инаугурационных речей американских президентов)
Статья посвящена рассмотрению концептуальной организации композиционной структуры инаугурационной речи в свете когнитивно-прагматического анализа. В данной работе мы исследуем составные элементы, отражающие этнокультурные реалии, идеалистические установки, традиционные идейные ценности и национальные ментальные особенности общества - концепты - в композиции инаугурационных речей и их прагматический эффект.
Ключевые слова: композиция, композиционная структура, концепт, система концептов, инаугурационная речь, послание президента, когнитивно-прагматический анализ.
Одна из самых значительных и пышных политических церемоний Америки - церемония инаугурации представляет политическую традицию США, возникшую одновременно с институтом президентства. Торжественная церемония инаугурации предваряет официальное вступление новоизбранного президента в должность. Процесс инаугурации восходит к посвящению в Древнем Риме жрецов в авгуры, толковавших волю Богов. Отсюда и процедура особой сакрализации: посвященному передается харизма власти и политическое лидерство. Европейские монархи проходили подобную процедуру во время церемонии коронации, а в Соединенных Штатах Америки этот акт приобрел форму инаугурации. Регулируясь строгими правилами церемонии-ритуала, инаугурационное послание президента в концентрированном виде содержит не только воззрения вновь избранного президента на путь дальнейшего развития страны, но и национально-культурные ценностные ориентиры, идеологические и морально-этические установки и принципы, закрепленные в системе концептов и отраженные, в частности, в композиционной структуре инаугурационной речи.
Значительное количество научных трудов посвящено рассмотрению способов вербализации и выявлению определяющих когнитивных признаков параметризации концепта (Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Болдырев Н.Н., В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и многие другие). Однако и поныне в лингвистике отсутствует единое понимание сущности феномена «концепт»: не разработан единый подход к выделению, описанию и определению термина и понятия «концепт». В исходном понимании автора термина «концепт» - С.А. Аскольдова-Алексеева -«концепт - мгновенное и трудноуловимое мелькание «чего-то» в сознании, это почки сложнейших соцветий мыслительных конкретностей», единица языка и мысли, которая «может быть подвергнута лингвистическому анализу и логической обработке». Исследователь считает, что основная функция концепта - заместительная функция различных представлений или предметов в процессе мышления [1, с. 29-31]. Концепт также трактуется как «квант знания», «семантический эмбрион», или «смысловой ген» значения языкового знака [2, с.
4], «зерно первосмысла» [3, с. 51], «сгусток культуры в сознании человека», «основная ячейка культуры в ментальном мире человека» [4, с. 43] и т.д. В данной работе концепт предстает как мыслительный образ, воплощенный через многовековой опыт бытия в национальном мировидении посредством национально-культурных эталонов и образов, традиционных представлений, оценочных норм и стереотипов, моделей поведения и обобщенных ситуативных схем, закрепленных в инаугурационных речах президентов, которые, по праву можно отнести к текстам, порождаемым американской культурой.
Таким образом, в инаугурационных речах, соединяющих осмысление прошлого и будущего нации на фоне настоящего, концепты выступают той структурой сознания, в которой фиксируется понимание человеком политической реальности, и представляют совокупность идей, возникших в разное время и в разные эпохи, пронесших через века свою непререкаемую истинность и сохранивших свою актуальность по сей день. Рецепция основных концептов в инаугурационных речах американских президентов прослеживается от речи к речи и от-
ражается в композиционной структуре инаугурационного обращения.
В ходе проведенного анализа инаугурационных речей американских президентов были выявлены следующие концептуально организованные структурные компоненты инаугурационного обращения:
1) клятва президента
Клятва президента на преданность и верность идеалам государства является данью давней традиции, начало которой положил первый президент США - Джордж Вашингтон на церемонии инаугурации 30 апреля 1789 и традиционно состоит из 35 слов: “I do solemnly swear that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will try to the best of my ability, to preserve, protect and defend the Constitution of the United States.” Этот текст и поныне повторяют все президенты США.
В концептуальном плане президентская клятва отражает преемственность и сохранение традиций - происходит актуализация концепта «прошлое» как источника непреходящих ценностей и преемственности поколений. Также актуализируется концепт “Constitutuon” как полевая структура с тремя выделяемыми в ней смысловыми лексическими парадигмами, представляющими сегменты содержания концепта и направления его дальнейшего семантического развертывания - Конституция-документ, Конституция-право и Конституция-контроль, которую хранит, защищает и оберегает Президент. Концепт «президент», таким образом, представлен в образе «хранителя», гаранта, защитника Конституции США, преамбула которой содержит исключительно важное положение о том, что Конституция принимается народом США во имя его блага и процветания - имплицитно представлен концепт «народ». После произнесения президентской присяги новоизбранный президент официально принимает на себя полномочия главы государства и с этого момента руководит США, обретая всю полноту государственной власти - актуализация концепта «власть».
2) обещание и заверение президента прилагать все возможные усилия, чтобы достойно исполнять свои обязанности и руководить страной, ведомой к светлому будущему, обеспечивая процветание и благополучие нации.
e.g.: Having determined not to become a candidate for reelection, I shall have no motive to influence my conduct in administering the Government except the desire ably and faithfully to serve my country and to live in grateful memory of my countrymen [James Buchanan, (March 4, 1857)].
e.g.: Your suffrages having elected me to the office of President of the United States, I have, in conformity to the Constitution of our country, taken the oath of office prescribed therein. I have taken this oath without mental reservation and with the determination to do to the best of my ability all that is required of me. The responsibilities of the position I feel, but accept them without fear. The office has come to me unsought; I commence its duties untrammeled. I bring to it a conscious desire and determination to fill it to the best of my ability to the satisfaction of the people [Ulysses S. Grant (March 4, 1869)].
e.g.: I should be untrue to myself, to my promises, and to the declarations of the party platform upon which I was elected to office, if I did not make the maintenance and enforcement of
those reforms a most important feature of my administration [William Howard Taft, (March 4, 1909)].
Как правило, при обещании президента достойно выполнять свои обязанности выражается и значительно сильнее представлено индивидуально-личностное начало говорящего, проявляющееся в частотном использовании предложений с субъектом «I» - эксплицируется концепт «президент» как лицо, несущее ответственность перед народом за всеобщее благополучие. В процессе коммуникации личностное начало является очень важным элементом, от которого во многом зависит эмоциональный настрой участников коммуникации, а в инаугурационных речах проявление личностного начала оратора-президента оказывает непосредственное влияние на создание положительного эмоционального настроя со стороны американского народа и веры в успешное руководство страной.
e.g.: I shall look with confidence to the enlightened patriotism of that body to adopt such measures of conciliation as may harmonize conflicting interests and tend to perpetuate that Union which should be the paramount object of our hopes and affections. In any action calculated to promote an object so near the heart of everyone who truly loves his country I will zealously unite with the coordinate branches of the Government [Zachary Taylor (March 5, 1849)].
e.g.: On all leading questions agitating the public mind I will always express my views to Congress and urge them according to my judgment, and when I think it advisable will exercise the constitutional privilege of interposing a veto to defeat measures which I oppose; but all laws will be faithfully executed, whether they meet my approval or not. I shall on all subjects have a policy to recommend, but none to enforce against the will of the people... I know no method to secure the repeal of bad or obnoxious laws so effective as their stringent execution [Ulysses S. Grant, (March 4, 1869)].
З) экскурс в историческое прошлое и новизна ситуации
Экскурс в историю показывает, что институт президентства в США развивается вместе с обществом. Его цель в инаугурационном обращении - отразить преемственность идеалов и ценностей американской нации - прослеживается экспликация концепта «прошлое», а также концептуально репрезентируются аксиологические ценности американской нации.
Экскурс в историческое прошлое в инаугурационных речах актуализирует концепт «прошлое», который предполагает упоминание о мудрости отцов-основателей, о первом президенте США, положительную оценку деятельности бывшего президента. История рассматривается как ценный ресурс для решения стоящих перед страной задач, предполагая ссылку на уже имеющийся исторический опыт:
e.g.: We have assembled to repeat the public ceremonial, begun by Washington, observed by all my predecessors, and now a time-honored custom, which marks the commencement of a new term of the Presidential office [Rutherford B. Hayes (March 5, 1877)].
e.g.: I’ve just repeated word for word the oath taken by George Washington 200 years ago, and the Bible on which I placed my hand is the Bible on which he placed his. It is right that the memory of Washington be with us today not only because this is our bicentennial inauguration but because Washington remains the Father of our Country [George H. W. Bush, (January 20, 1989)].
Экскурсы в прошлое также служат в качестве аргумента-тивной аналогии, позволяющей надеяться на успешное преодоление трудностей:
e.g.: Yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for [Franklin D. Roosevelt, (March 4, 1933)].
Инаугурационный дискурс неразрывно связан с мировоззренческими приоритетами и ценностными доминантами общества, которые образуют его концептуальную основу. Ба речевом уровне ценностные ориентиры адресата в инаугура-
ционных речах американских президентов представлены следующими базовыми концептами: freedom, equality, work, faith, discipline, comfort, security, safety, prosperity и др., являющимися национальными ценностями, которые необходимо сохранять, передавая из поколения в поколение.
e.g.: When our Founders boldly declared America's independence to the world and our purposes to the Almighty, they knew that America, to endure, would have to change; not change for change's sake but change to preserve America’s ideals: life, liberty, the pursuit of happiness. Though we marched to the music of our time, our mission is timeless. Each generation of Americans must define what it means to be an American [William J. Clinton, (January 20, 1993)].
Однако одной опоры на прошлое недостаточно. Подчеркивается значимость момента и новизна ситуации, говорится о необходимости преобразований, обновления, президент уверен в улучшении политической ситуации в стране - вводятся концепты «настоящего» и «будущего», оказывающие положительное воздействие на сознание адресата. Шсмотря на торжественный, праздничный характер церемонии, президент считает необходимым показать народу свое понимание и обеспокоенность проблемами, которые волнуют все общество, демонстрируя, тем самым, единение с народом.
e.g.: As times change, so Government must change. We need a new Government for a new century, humble enough not to try to solve all our problems for us but strong enough to give us the tools to solve our problems for ourselves, a government that is smaller, lives within its means, and does more with less. Yet where it can stand up for our values and interests around the world, and where it can give Americans the power to make a real difference in their everyday lives, Government should do more, not less. The preeminent mission of our new Government is to give all Americans an opportunity, not a guarantee but a real opportunity, to build better lives [William J. Clinton, (January 20, 1997)].
Инаугурационная речь характеризуется высоким градусом эмоциональной насыщенности. Фонд стилистических средств, усиливающий экспрессивность и увеличивающий эмотивный потенциал инаугурационной речи располагает большим арсеналом приемов, призванных вызвать чувство национальной гордости, героизма, отваги, и эксплицирующих такие концепты как «патриотизм», «национальное единство». К примеру, в инаугурационных речах американских президентов наблюдается экстенсивное использование параллельных конструкций и повелительной конструкции Let us с целью объединения адресата и адресанта, вызывая чувство национального единения и патриотизма:
e.g.: Great is the stake placed in our hands; great is the responsibility which must rest upon the people of the United States. Let us realize the importance of the attitude in which we stand before the world. Let us exercise forbearance and firmness. Let us extricate our country from the dangers which surround it and learn wisdom from the lessons they inculcate [Andrew Jackson, (March 4, 1833)].
e.g.: With malice toward none; with charity for all; with firmness in the right, as God gives us to see the right, let us strive on to finish the work we are in; to bind up the nation's wounds; to care for him who shall have borne the battle, and for his widow, and his orphan - to do all which may achieve and cherish a just, and a lasting peace, among ourselves, and with all nations [Abraham Lincoln, (March 4, 1865)].
3) изложение принципов, которыми президент будет руководствоваться во внутренней и внешней политике:
e.g.: We face at this moment a most important question that of the future relations of the United States and Cuba. With our near neighbors we must remain close friends. The declaration of the purposes of this Government in the resolution of April 20, 1898, must be made good. Ever since the evacuation of the island by the army of Spain, the Executive, with all practicable speed, has been assisting its people in the successive steps necessary to the establishment of a free and independent government prepared to assume and perform the obligations of international law which
now rest upon the United States under the treaty of Paris [William McKinley, (March 4, 1901)].
e.g.: Together, we will reclaim America’s schools, before ignorance and apathy claim more young lives; we will reform Social Security and Medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent; we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy and reward the effort and enterprise of working Americans; we will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge; and we will confront weapons of mass destruction, so that a new century is spared new horrors [George W. Bush, (January 20, 2001)].
Декларация данных принципов не носит регулятивного характера, не является непосредственным призывом к действию, а лишь предлагается для размышления, реализуется через концепты «долга» и «работы».
Концепт «долга» реализуется посредством следующих индикаторов: must, sacred obligation, sacred duty, responsibility: e.g.: It has been our uniform practice to retire, not increase our outstanding obligations, and this policy must again be resumed and vigorously enforced [William McKinley, (March 4, 1897)].
Концепт «работы» реализуется через: task, effort, service, work, challenge.
e.g. Anxiety for the redemption of the pledges which my party has made and solicitude for the complete justification of the trust the people have reposed in us constrain me to remind those with whom I am to cooperate that we can succeed in doing the work which has been especially set before us only by the most sincere, harmonious, and disinterested effort [Grover Cleveland, (March 4, 1893)].
5) убеждение в великом предназначении Америки: e.g.: Realizing that we can not live unto ourselves alone, we have contributed of our resources and our counsel to the relief of the suffering and the settlement of the disputes among the European nations. Because of what America is and what America has done, a firmer courage, a higher hope, inspires the heart of all humanity [Calvin Coolidge, (March 4, 1925)].
Концепт «величие нации» является облигаторной составляющей инаугурационной речи. Данный концепт реализуется посредством следующих индикаторов: аффектива great, использования суперлативов:
e.g.: I see a great nation, upon a great continent, blessed with a great wealth of natural resources [Franklin D. Roosevelt, (January 20, 1937)].
e.g.: Great nations like great men must keep their word. When America says something, America means it, whether a treaty or an agreement or a vow made on marble steps [George H. W. Bush, (January 20, 1989)].
e.g.: Then, in turmoil and triumph, that promise exploded onto the world stage to make this the American century. And what a century it has been. America became the world’s mightiest industrial power, saved the world from tyranny in two World Wars
Библиографический список
and a long cold war, and time and again reached out across the globe to millions who, like us, longed for the blessings of liberty
[William J. Clinton, (January 20, 1997)].
6) убеждение посредством апелляции к Богу:
Апелляции к Богу в инаугурационных речах президентов
США свидетельствуют о незыблемых основах государственной власти в США, ее божественной природе: президент осуществляет государственную власть во благо своего народа, но при этом он ведом высшей силой - Богом как защитником основ государственности и народа. Религиозные концепты в инаугурационных речах американских президентов рассматриваются в стремлении постичь феномены религиозного духа и репрезентируются следующими лексическими детерминантами: God, Providence, Religion, Scripture, Salvation, Spirituality etc., придающими церемонии инаугурации, не только торжественный, но и сакральный характер.
e.g.: The Almighty God has blessed our land in many ways. He has given our people stout hearts and strong arms with which to strike mighty blows for freedom and truth. He has given to our country a faith which has become the hope of all peoples in an anguished world.
So we pray to Him now for the vision to see our way clearly to see the way that leads to a better life for ourselves and for all our fellow men-and to the achievement of His will to peace on earth [Franklin D. Roosevelt, (January 20, 1945)].
7) оптимистический финал выступления - президенты стремятся завершить выступление, оптимистично глядя в будущее - репрезентируется концепты «будущее», «процветание», создающие положительный эмоциональный настрой со стороны аудитории, т.к. в инаугурационных речах американских президентов будущее представлено как всеобщее благополучие и процветание.
e.g.: America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations [Barack Obama, (January 20, 2009)].
Итак, концепты как синкретичные и динамичные единицы сознания, генерирующие в себе знания о мире действительности и влияющие на него, не только участвуют в декодировании смысловой системы текста, являясь содержательно-тематическими доминантами, при этом имплицитно либо эксплицитно репрезентируя информацию, активизируя коннотативно-ассоциативный фон понятий и оказывая прагматическое воздействие, но и становятся значимыми элементами при конструировании композиционной организации текста, скреплении коммуникативно-тематических блоков инаугурационных посланий американских президентов.
1. Аскольдов-Алексеев, С. А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. - Л., 1928. - Вып. ІІ.
2. Алефиренко, Н.Ф. Проблема вербализации концепта: Теоретическое исследование. - Волгоград: Перемена, 2003.
3. Колесов, В.В. «Жизнь происходит от слова...». - СПб.: Златоуст, 1999.
4. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - М.: Академический Проект, 2001.
5. Тексты инаугурационных речей американских президентов: http://millercenter.org/
Статья поступила в редакцию 02.03.10
УДК 7.03 (075.32)+711
Н.В. Ситникова, преп. Восточно-Казахстанского государственного технического университета им. Д. Серикбаева, г. Усть-Каменогорск, E-mail: [email protected]
КОЛОРИСТИКА ГОРОДА КАК ИСКУССТВО ОРГАНИЗАЦИИ ОБРАЗА ГОРОДА
Формирование городской структуры и городского цветового пространства как логический аспект утилитарно-практических проблем, инженерно-технологических решений и художественно-эстетических концепций является необходимым условием сознания образа города. Природ-