Научная статья на тему 'Концептуализация временного промежутка в современном английском языке'

Концептуализация временного промежутка в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕМПОРАЛЬНЫЕ НАРЕЧИЯ / ВРЕМЕННОЙ ПРОМЕЖУТОК / КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / КОЛЛОКАТ / TEMPORAL ADVERBS / TIME INTERVAL / CONCEPTUALIZATION / CONTEXTUAL ANALYSIS / COLLOCATE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коробейникова Н.Н.

В статье приведены результаты корпусного исследования функционирования темпорального наречия forthwith в современном английском языке. На основе анализа эмпирического материала выявлена специфика концептуализации короткого временного промежутка, передаваемая в высказываниях с наречием forthwith, конкретизирована семантическая структура данного наречия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTUALIZATION OF A TIME INTERVAL IN MODERN ENGLISH

The article suggests a discussion of the results of the corpus study of functioning of the temporal adverb forthwith in modern English. The analysis of empirical data has allowed to reveal the peculiarities of conceptualization of a time interval represented in the utterances with the adverb forthwith , and to specify its semantic structure.

Текст научной работы на тему «Концептуализация временного промежутка в современном английском языке»

УДК 811.11

Н. Н.Коробейникова

аспирант кафедры английской филологии МГЛУ ЕАЛИ; e-mail: nati0711@mail.ru

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ВРЕМЕННОГО ПРОМЕЖУТКА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье приведены результаты корпусного исследования функционирования темпорального наречия forthwith в современном английском языке. На основе анализа эмпирического материала выявлена специфика концептуализации короткого временного промежутка, передаваемая в высказываниях с наречием forthwith, конкретизирована семантическая структура данного наречия.

Ключевые слова: темпоральные наречия; временной промежуток; концептуализация; контекстуальный анализ; коллокат.

Korobeinikova N. N.

Post-Graduate Student, MSLU EАLI; e-mail: nati0711@mail.ru

CONCEPTUALIZATION OF A TIME INTERVAL IN MODERN ENGLISH

The article suggests a discussion of the results of the corpus study of functioning of the temporal adverb forthwith in modern English. The analysis of empirical data has allowed to reveal the peculiarities of conceptualization of a time interval represented in the utterances with the adverb forthwith, and to specify its semantic structure.

Key words: temporal adverbs; time interval; conceptualization; contextual analysis, collocate.

Время - один из основных параметров существования мира, определяющих смысловое поле человеческого мировосприятия. Время является метакатегорией, что проявляется в разграничении аспектов описания, и, соответственно, оно выступает объектом исследования в разных областях научного знания. В лингвистике также уделяется значительное внимание этой фундаментальной категории, поскольку восприятие и осмысление человеком различных временных параметров обозначаемых событий, ситуаций и явлений находит свое непосредственное отражение в языке. Изучение способов концептуализации времени языковыми средствами различных уровней входит в сферу научных интересов многих ученых-лингвистов. В частности,

время как морфологическая категория исследовано в трудах В. В. Виноградова, Т. Н. Молошной, Н. С. Поспелова и других. Исследования Т. П. Ломтева, Н. Н. Прокопович, Т. Е. Шаповаловой посвящены проблемам синтаксической темпоральности. В большом количестве работ рассматривается выражение временных отношений на уровне лексики (см. Ц. Д. Бидагаева, М. В. Всеволодова, Е. В. Глызина, И. А. Мельчук, Е. В. Падучева, Л. Г. Панова и др.). Изучение времени как категории, выходящей на уровень текста, связано с такими лингвистами, как Н. К. Гей, Н. Ф. Ржевская, Л. Л. Сандлер, Л. О. Чер-нейко. В концепции А. В. Бондарко время представляется в виде дву-плановой функционально-семантическая категории темпоральности, находящей выражение на всех уровнях языка. Кроме этого, анализу представления грамматического времени в языке в целом уделяется значительное внимание в исследованиях Э. Бенвениста, А. В. Кравченко, O. Есперсена.

В данной статье рассматривается подкласс темпоральных наречий, который входит в разряд лексических средств языковой репрезентации временных отношений. Объектом нашего исследования является синонимический ряд из семи темпоральных наречий со значением мгновенности: immediately, instantly, instantaneously, right away, straight away, at once и forthwith. Обращение к данной группе наречий обусловлено недостаточной степенью изученности особенностей обозначаемых ими ситуаций как традиционными лингвистическими методами, так и с применением корпусных технологий, несмотря на то, что в высказываниях с ними, безусловно, закреплены различия в концептуализации временного промежутка. Без тщательного анализа каждого темпорального наречия из рассматриваемого нами ряда невозможно создание целостного представления о восприятии человеком мгновенности (краткого временного интервала).

Цель данной статьи - на примере темпорального наречия forthwith проанализировать особенности концептуализации короткого временного промежутка в современном английском языке. Выбор наречия forthwith связан с необходимостью сопоставить полученные данные о нем с данными о других наречиях этого ряда, которые были проанализированы нами ранее [см. 1-3].

Эмпирической основой для исследования послужили данные двух корпусов: Британского национального корпуса (British National

Corpus - BNC) [7] и Корпуса современного американского английского (Corpus of Contemporary American - COCA) [8] объемом 100 млн и 450 млн словоупотреблений (далее - с/у), соответственно.

В результате проведенного анализа было обнаружено, что как в BNC, так и в COCA forthwith характеризуется достаточно малочисленным корпусом примеров по сравнению с другими наречиями из изучаемого нами ряда (абсолютные показатели частотности: 245 с/у в BNC, 139 с/у в COCA) и, в целом, низкой частотой встречаемости на 1 млн. с/у [7; 8].

В Британском национальном корпусе высказывания с forthwith наиболее репрезентативны в регистрах академической (academic) и научно-популярной прозы (non-academic), в Корпусе современного американского английского - в регистре художественной литературы (fiction) и академической прозы (academic). В обоих корпусах данное наречие наименее всего представлено в следующих регистрах: разговорном (spoken), журнальном (magazine) и газетном (newspaper) [7; 8].

Корпусные данные позволяют сделать предположение, что наречие forthwith не является частотным в современном английском языке и в основном употребляется в академической прозе.

Изучение дефиниций, представленных в восьми словарях [4; 13; 14; 16; 17; 19; 21; 22], выявило, что forthwith, главным образом, трактуется посредством двух наречий из исследуемого нами синонимического ряда, а именно, лексемами immediately [14; 19; 21; 22; 13, p. 557; 17, p. 754; 16, p. 353] и at once [19; 21; 17, p. 754; 16, p. 353; 22, p. 476; 4, с. 340]. Наряду с этим, в трех словарях в качестве определения для forthwith используется дефиниция without delay («безотлагательно / без промедлений») [14; 22, p. 476; 17, p. 754]. Таким образом, толковые словари не дают конкретного значения forthwith, позволяющего отделить его от immediately, at once и других синонимичных ему наречий. Единственно значимой отличительной особенностью forthwith является указание на формальную сферу употребления, а именно, имеющаяся в словаре Longman Dictionary of Contemporary English помета formal [13, p. 557].

С целью конкретизации семантического содержания forthwith возникла необходимость сопоставления этого наречия с immediately в диахронии. Принятие данного решения обусловлено следующими

факторами: во-первых, согласно данным BNC и COCA, именно immediately является самым частотным наречием из анализируемого нами синонимического ряда; во-вторых, оно фигурирует в словарных определениях остальных шести наречий данного ряда.

Для начала обратимся к этимологии темпоральных наречий immediately и forthwith. Согласно данным этимологических источников, наречие immediately появилось в XV в. в результате деривации от прилагательного immediate, которое, в свою очередь, восходит к старофранцузскому immediate (XIV в.), образованному от позднела-тинского immediatus [20, p. 229; 18, p. 288; 23, p. 62; 10, p. 771; 15], обозначающему «отсутствие чего-либо между/посередине»: «"without anything between" from assimilated form of in- "not, opposite of" + mediates "in the middle"» [15]. Отсюда следует, что смыслообразую-щим компонентом immediately, заложенным в его этимологии, является «середина». Как известно, середина предполагает обязательное наличие минимум двух частей, в случае с immediately эти две части отделены друг от друга пустым промежутком.

Что касается значения наречия immediately в современном английском языке, то, в частности, в словаре The Oxford English Dictionary (1933 г.) представлены следующие семантические компоненты:

- без посредника, какого-либо промежуточного звена: «Without intermediary, intervening agency, or medium; by direct agency; in direct or proximate connexion or relation; so as to concern, interest, or affect directly, or intimately; directly»;

- без преграды/вмешательства со стороны какого-либо лица, предмета или расстояния: во времени, в пространстве, порядке, следовании чего-либо; рядом, близко с чем-либо: «With no person, thing, or distance, intervening in time, space, order, or succession; next or just (preceding or following, before or after); closely; proximately; directly»;

- без задержки/отсрочки: «Without any delay or lapse of time; instantly, directly; straightway; at once» [23, p. 63].

Сказанное выше позволяет сделать вывод, что в ядре значения наречия immediately содержится указание на два элемента (два действия, события, субъекта или объекта), время или расстояние между которыми сводится к нулю.

Перейдем к рассмотрению этимологии forthwith. Данная лексема, германская по происхождению, изначально функционировала в ка-

честве составного предлога forth with (XII в.), имевшего в древнеанглийский период форму ford mid со значением «наряду с» (along with). Наречие возникло позже, в начале XIV в., в результате слияния фразы forth with [10, p. 614; 15; 22, p. 476]. В связи с тем, что в лексикографических источниках не указано, каким образом было сформировано современное значение у наречия forthwith, мы обратились к изучению истории происхождения его составляющих - forth и with. Согласно этимологическим данным, в древнеанглийский период слово ford имело следующие значения: «движение вперед» («forward», «onward», «succeeding»), «продолжение действия» («continually», «all the time»), «предшествование» («in advance», «preceding»), относящиеся как ко времени, так и к пространству [9, p. 133; 11, p. 82; 15; 18, p. 223]. Лексема ford восходит к протогерманскому слову *furtha-, образованному от праиндоевропейской корневой морфемы *per- с изначально пространственным значением «вперед/дальше, через» «forward, through» [15]. Предлог with в древнеанглийский период манифестировал расположение на каком-либо расстоянии: «against, opposite, from, toward, by, near» [9, p. 414; 10, p. 1748; 11, p. 238]. Кроме того, древнеанглийская форма wid, произошедшая от праиндоевропейского *wi-tero-, обозначала пространственные признаки - «отдаленность», «разделение»: «Old English wid "against, opposite, from, toward, by, near," «...» from PIE *wi-tero, literally "more apart", suffixed form of root *wi- "separation"» [15; 10, p. 1748]. Таким образом, в элементах ford и wid первоначально был заложен пространственный компонент, а именно, «удаление от исходной точки». В дальнейшем, в рамках общей тенденции повышения уровня абстракции языка, у ford и wid происходит развитие ещё одного значения, относящегося к сфере концептуализации времени. Мы предполагаем, что последовавшее за этим в XIV в. объединение слов forth и with в наречие forthwith стало репрезентировать темпоральные отношения, а именно, выполнение действия в ближайшей перспективе.

Итак, на основании проведенного сопоставительного анализа можно построить модели immediately и forthwith, позволяющие разграничить эти наречия-синонимы. В частности, представляется, что immediately концептуализирует пространственный либо временной промежуток в виде отрезка, конечные точки которого максимально приближены друг к другу. В отличие от immediately, forthwith концеп-

туализирует промежуток в виде отрезка, имеющего направление в сторону близлежащего будущего, т. е. вектора.

Для того чтобы проверить гипотезу о «векторном характере» наречия forthwith в концептуализации временного промежутка, а также ещё больше конкретизировать его семантическое содержание в ряду синонимичных ему наречий, было проведено корпусное исследование дискурсивных ситуаций на базе Британского национального корпуса. В частности, проанализировано 158 высказываний из следующих регистров BNC: академическая проза (academic - 60 с/у), научно-популярная литература (non-academic - 41 с/у), художественная литература (fiction - 32 с/у), газетные статьи (newspaper - 13 с/у), журнальная пресса (magazine - 9 с/у), разговорная речь (spoken - 3 с/у) [7].

Проведённый контекстуальный анализ установил, что темпоральное наречие forthwith главным образом имеет значение «через короткий промежуток времени», манифестирующее короткий временной интервал, предшествующий осуществлению действия:

A decision to make licensing divisions must be intimated forthwith to the Secretary of State and published for two successive weeks in newspapers circulating in the area; A similar clause in the 1991 Rugby World Cup TV deal providedITVwith an option to renew their contract for 1995, which they have done forthwith [7].

Во всех шести регистрах функционирование наречия forthwith, главным образом, связано с областью права. Данный вывод основан, во-первых, на том, что в одном из регистров BNC - академической прозе (academic) - 54 с/у forthwith из 60 имеют помету «law», во-вторых, высказывания с данным наречием, представленные в остальных регистрах, в той или иной мере имеют отношение к правовой сфере. Анализ содержания данных юридических контекстов выявил, что в них представлены фрагменты различных судебных постановлений, решений и правовых соглашений, например:

The second reason is that an appeal triggers a reconsideration of the case by an adjudication officer, who may revise the decision in the claimant's favour forthwith [7].

Наряду с этим, для того, чтобы дополнительно конкретизировать тематические группы, в контекстах с которыми встречается темпоральное наречие forthwith, мы обратились к статистическому инстру-

ментарию, представленному в BNC, а именно к опции определения коллокатов слова.

Под коллокатами (от англ. collocates) понимаются слова, встречающиеся в непосредственной близости к ключевому слову, но не обязательно связанные с ним грамматически [12, p. 73]. В корпусе BNC были рассмотрены коллокаты, находящиеся на расстоянии до четырех слов влево и вправо от forthwith, поскольку, согласно Д. Байберу, словам не обязательно непосредственно примыкать друг к другу, чтобы их можно было ассоциировать друг с другом [6]. Следует также отметить, что не частотные в отдельности коллокаты, которые представляют одну предметную область, можно отнести к той или иной тематической группе.

Руководствуясь такими корпусными данными, как статистический критерий абсолютной частотности (т.е. общей частоты встречаемости с/у в корпусе) и мера MI (Mutual Information - «коэффициент взаимной информации, или зависимости, который сравнивает зависимые контекстно-связанные частоты с независимыми, как если бы слова появлялись в тексте совершенно случайно» [5, с. 12]), мы установили и классифицировали коллокаты наречия forthwith.

В частности, в ходе изучения коллокатов forthwith удалось выделить 6 тематических групп:

1) приказ / требование;

2) решение / постановление;

3) передача информации / сообщения;

4) прекращение;

5) финансы / финансовые операции;

6) избавление от чего-либо/кого-либо/уход в отставку. Тематическая группа «приказ/требование» выделена на основании присутствия в контекстах с наречием forthwith таких лексических единиц, как to order, order, to require, request, to demand, demand, petition, например:

On an application for an order under section 18 of the Act made in respect of proceedings in the Supreme Court (except proceedings on appeal from a county court) or in the House of Lords, the court shall not make an order forthwith...

Article 12 of the Convention requires, prima facie, the mandatory return forthwith of a child who has been wrongfully removed [7].

В тематическую группу «решения / постановления» входят лексические единицы to resolve, resolution:

To avoid both this and the possibility of being forced into national level negotiation with Wilson, the Federation Council at a meeting held on 29 November 1912, resolved "that the state of the shipping trade warrants a substantial increase in the wages of seamen all round the coast from January 1st. next, and that meetings of the district committees to give effect to this resolution be heldforthwith " [7].

Коллокаты to notify, notice, to report, to inform, to intimate, to convey, to declare были определены в группу с общим значением «передача информации/сообщения»:

He wrote her a brief note merely saying he had had to go home owing to illness and had found, on his return, that he was to report forthwith to the War Office;

She immediately wrote a brief congratulatory note, insisting that the waiter convey it forthwith to the chef de cuisine himself [7].

Факт совместной встречаемости в определенных контекстах наречия forthwith и лексических единиц to cease, to terminate, to desist, to abolish, to stop, stop, to expire, to dissolve, to suspend позволил объединить их в группу «прекращение», например:

A health board statement said the contract of Laurence Peterken had been "terminatedforthwith ";

The Law Society is firmly of the view that this antique and uncertain liability should be abolished forthwith, without any run-out period [7].

Примерами коллокатов наречия forthwith, относящихся к тематике «финансы/финансовые операции», являются лексические единицы to pay, payment, payable, to withdraw:

...under the terms hereof the buyer shallforthwith pay to the seller or the seller's conveyancer a sum equal to the difference between the deposit already paid and 10% of the total purchase price;

I've seen enough to convince me that the only recommendation I can make to the bank is that they should withdraw all financial facilities to the Ingard group forthwith [7].

Такие коллокаты наречия forthwith, как to resign, to eject, to discharge, to dispose, принадлежат тематической группе «избавление от чего-либо / кого-либо / уход в отставку», например:

While remaining head of state, he resigned forthwith as head of the MPR, declaring that henceforth he would be above party politics and not subject to political or legislative control, but would act as "arbiter and final judge" on important matters;

Once accepted by the employee he will be discharged forthwith from any contractual duties including compliance with the restraint of trade clause (see General Billposting v Atkinson 1909AC 118) [7].

Итак, на основании полученных данных можно заключить, что темпоральное наречие forthwith главным образом манифестирует короткий промежуток времени перед наступлением какого-либо действия или события. Поскольку доминирующее число контекстов принадлежит сфере судопроизводства, forthwith в большинстве случаев репрезентирует временной промежуток исполнения различных правовых обязательств, судебных решений. Сообразно с этим, временной промежуток, репрезентируемый наречием forthwith, можно представить в виде вектора, началом которого является момент принятия решения (судебного или иного правового характера), а концом - временная точка его реализации в ближайшем будущем. Следовательно, протяженность этого вектора, обозначающего длительность временного промежутка, актуализируемого в высказываниях с наречием forthwith, зависит от характера конкретной ситуации, а именно, от реальной возможности осуществления того или иного постановления, предписания, пункта договора, а также от норм, регламентируемых законодательством. Подтверждением данному выводу служат следующие высказывания из BNC:

"Forthwith" generally means "as soon as reasonably practicable" or "without delay" (see Roberts v Brett (1865) 11 HL Cas 337) rather than "immediately".

That the prohibition in regulation 143 on the making of orders "forthwith " applied only to an order which was to take immediate effect, and not to a suspended order which took effect after a lapse of time in the absence of objection by the Board; and that, accordingly, a suspended order did not contravene the regulation (post, pp. 199G, 202B - C, H - 203A, B-D) [7].

В обоих высказываниях дается официальное разъяснение смысла наречия forthwith в конкретных документах. С одной стороны, уточняется отличие значения данного наречия - «как можно скорее, в разумных пределах» - от значения наречия immediately, с другой стороны, разъясняется отличие выражения making of orders forthwith от suspended order и, напротив, подчеркивается близость forthwith к immediately: an order which was to take immediate effect.

Таким образом, темпоральное наречие forthwith концептуализирует короткий временной промежуток в виде вектора, при этом его протяженность в большинстве случаев несколько больше, чем те, которые репрезентирует наречие immediately и другие наречия из анализируемого синонимического ряда.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Богданова С. Ю., Коробейникова Н. Н. Концептуализация временных отношений в высказываниях с темпоральным наречием right away // Вестник МГЛУ. Сер. Языкознание и литературоведение. - № 3 (714). - С. 9-22.

2. Богданова С. Ю., Коробейникова Н. Н. Новый взгляд на темпоральные наречия: наречие immediately [Электронный ресурс] // Magister Dixit: электронный научно-педагогический журнал Восточной Сибири. -2012. - № 4 (12). - Режим доступа : http://md.islu.ru/sites/md.islu.ru/files/ rar/novyy_bogdanova_korobey_nikova_md_2012_17.11_0.pdf.

3. Коробейникова Н. Н. Коллокации с темпоральным наречием immediately: корпусно-ориентированный подход // Вестник ИГЛУ. - 2013. - № 4 (25). - С. 256-261.

4. Хорнби А. С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: спец. изд. для СССР. - М. : Русский язык, 1982. -Т. 1. A-L. - 509 c.

5. Хохлова М. В. Исследование лексико-синтаксической сочетаемости в русском языке с помощью статистических методов (на базе корпусов текстов) : авторефер. дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2010. - 26 с.

6. Biber, D. Corpus Linguistics. Investigating language structure and use.-Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 300 p.

7. British National Corpus [Electronic resource]. - URL : http://corpus.byu.edu/ bnc/.

8. Corpus of Contemporary American English [Electronic resource]. - URL : http://corpus.byu.edu/coca/.

9. Hall J. R., Clark. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. - 4th ed. with a supplement by Herbert D. Meritt. - Toronto : University of Toronto Press, 2000. - 432 p.

H. H. Kopo6euHumea

10. KleinE. A Comprehensive Etymological Dictionary ofthe English Language. -Amsterdam : Elsevier Publishing Company, 1966. - Vol. I : A-K. - 1776 p.

11. Lehner M. Poetry and Prose of the Anglo-Saxons. Dictionary. - Berlin : VEB Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1956. - 247 p.

12. LindquistH. Corpus Linguistics and the Description of English. - Edinburgh : Edinburgh University Press, 2010. - 219 p.

13. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition with New Words Supplement. - London : Longman, 2003. - 1668 p.

14. Merriam-Webster Dictionary and Thesaurus [Electronic resource]. - URL : http://www.merriam-webster.com..

15. Online Etymology Dictionary [Electronic resource]. - URL : http://www. etymonline.com/.

16. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary. - Oxford University Press, 1994. - 1081 p.

17. Random House Webster's Unabridged Dictionary. - 2nd ed. - New York : Random House, 2001. - 2230 p.

18. Skeat, W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. - Oxford : Universiry Press, 1910. - 780 p.

19. The Collins English Dictionary: online version [Electronic resource]. - URL : http://www.collinsdictionary.com.

20. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology / ed. by T. F. Hoad. -Oxford : Oxford University Press, 2003. - 552 p.

21. The Oxford Advanced Learner's Dictionary: online version [Electronic resource]. - URL : http://www.oxfordlearnersdictionaries.com.

22. The Oxford English Dictionary: a New English Dictionary on Historical Principles / Edited by A. H. James. - Oxford : University Press, 1933. -Vol. 4 : F-G. - 532 p.

23. The Oxford English Dictionary: a New English Dictionary on Historical Principles / edited by A. H. James. - Oxford : University Press, 1933. -Vol. 5 : H-K. - 758 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.