Научная статья на тему 'Концепция " время " в русской и китайской фразиологии'

Концепция " время " в русской и китайской фразиологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
312
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / CONCEPT / ВРЕМЯ / TIME / ФРАЗИЕОЛОГИЯ / PHRASEOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пан Сюэли

В данной работе исследуется концепт «время» в русской и китайской фразеологии. Сравнительный анализ концепта «время» в русской и китайской языковой картине мира способствует улучшению межкультурного общения.I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n this article, the concept of "time" in Russian and Chinese phraseology is explored. Comparative analysis of the concept of "time" in the Russian and Chinese language picture of the world contributes to the improvement of intercultural communication.

Текст научной работы на тему «Концепция " время " в русской и китайской фразиологии»

1. Русское чаепитие проводится в гостиной, на веранде, во флигеле или на открытом воздухе. Нежелательно проведение церемонии в столовой или на кухне.

Китайцы любят собираться провести время за чашкой чаю в чайных домиках,

общедоступных местах в городах.

2. Русская чайная церемония подразумевает, что заварен будет черный чай, лучше всего — индийский ассам или какой-либо цейлонский, но ароматный.

У китайцев нет такого заметного предпочтения, как у русских. Для чайной церемонии самым известным считается улонский чай.

3. Чай к русской церемонии подается крепко заваренным, в заварочном чайнике. Непосредственно в чашках чай разбавляется кипятком.

В церемонии Гонфу-ча соблюдаются строгие правила по заварке чая. Надо прямо заливать чайник горячей водой и разливать гостям, а не делать крепкий настой.

4. В России сахар и лимон подавать к чаю обязательно, каждый сам добавляет их в чай по вкусу. В идеале подаются два вида сахара: кусковой и песок.

В китайской чайной традиции ни в коем случае в чай не положить сахар.

5. В России чай пьется из чашек с блюдцами. Питие чая из блюдец допускается, но не рекомендуется.

В Китае чай пьется тоже из чашек с блюдцами, но блюдцами только пользуются как подносами.

6. К столу могут быть поданы добавки к чаю, способные изменить его аромат и вкус по усмотрению каждого гостя. Такими добавками могут быть травы, свежие или сушеные ягоды и фрукты, спиртные напитки.

Вкус и аромат напитка - это гвоздь китайской чайной церемонии. Вернее, не столько вкус и аромат, сколько их синхронное изменение. Дело в том, что с чистым вкусом и ароматом хорошего чая может выйти порядочный казус.

7. Главное в русском чаепитие — это разговор. Поэтому просто не приглашайте к чаю таких гостей, которые в этот разговор не впишутся.

В китайской чайной церемонии рекомендуется проводить церемонию молча — чтобы не смущать словами вдумчивый процесс. Однако такая церемония возможна только тогда, когда за одним столиком собираются старые знакомцы, знающие

церемонию. Да и им не всегда сидится в тишине. Лучше для беседы выбирать темы простые и не напряжные — такие, в которых ценно мнение каждого участника разговора. Только тогда беседа получится вдумчивой и приятной.

Вообще, самая большая разница состоит в том, что чайная церемония для китайцев как ритуал, а для русских как увлечение и средство общения.

Заключение

Работая над настоящей работой, мы видим цель в том, чтобы больше познакомить читателей с китайской и русской чайной культурой, разницей в чайной традиции двух стран.

В Китае не только выращивается чай, но и зародилась и развивается древняя чайная культура. Китайцы придали чаю дух, сочетали его с древней китайской философией - конфуцианством. В духовной составляющей русской чайной культуры тоже частично отражается идея конфуцианства. Это доказывает то, что русская чайная культура имеет тесные связи с китайской чайной культурой. Но китайская чайная культура больше богата насыщенным содержанием и разнообразным воплощением.

В данной работе были рассмотрены различия чайных церемоний двух стран. В отличие от русской чайной церемонии, для китайской чайной церемонии характерны изящный антураж во время чаепития и строгие правила. Сопоставляя разницы китайской и русской чайной культуры, мы можем заметить, что китайцы и русские различаются характерами. Во время чаепития китайцы избавляют себя от суеты, ищут духовную гармонию, а русские пьют чай для того, чтобы удалять жажду, согревать тело, облегчать напряженную жизнь и общаться с людьми.

Литература

[1] http://www.kivahan. ги

[2] http://www.hottea. ги

[3] Ван Лин. Китайское искусство чаепития [М]. Москва: ЗАО Центрполиграф, 2003.

[4] Н. П. Ивашкевич, Л. Н. Засурина. Искусство чайного стола [М]. Лениздат, 1990.

[5] 1ШЙ. ФН^ОДМ Ш±, 2002.

[6] тш^ттт. ^МЙ^ЖЩМ]. $

2004.

КОНЦЕПЦИЯ « ВРЕМЯ » В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗИОЛОГИИ

Пан Сюэли

Магистрант факультета русского языка Харбинский Научно-технический университет, Харбин,

Китай

АННОТАЦИЯ:

В данной работе исследуется концепт «время» в русской и китайской фразеологии. Сравнительный анализ концепта «время» в русской и китайской языковой картине мира способствует улучшению межкультурного общения.

ABSTRACT:

In this article, the concept of "time" in Russian and Chinese phraseology is explored. Comparative analysis of the concept of "time" in the Russian and Chinese language picture of the world contributes to the improvement of intercultural communication.

Ключивые слова: концепт, время, фразиеология Keywords: concept, time, phraseology

1. Введение

Концепт «время» представляет собой сложный феномен, отражающий многочисленные аспекты жизни человека и общества, поскольку он связан с самосознанием, регулированием поведения и деятельности как индивидуальной, так и групповой. Фразеология как микроконтекст для концептуальных исследований - это особо выделенная языковая составляющая, выражающая не только особенности данного языка, но и мироощущение его носителей.

2. Постановка задачи

В данной статье рассматривается концепт «время» в русской и китайской

фразеологии. Во фразеологии закрепляются и передаются результаты культурного, национального, исторического опыта народа. Фразеология, обладая культурной памятью, воздействует на воспроизведение культурных традиций носителями языка.

Распределение фразеологий

Время является универсальной мировоззренческой категорией, фразео логизмы со значением «время» во многих языках (в том числе - русском и китайском) метафорически связаны с другим универсальным понятием «движение». «Человек пришел к осознанию времени через движение, последовательность сменяющих друг друга событий, так как практически в лю бом языке мира темпораль-ность может выражаться метафорически в терминах пространства и движения». Для проведения объективного исследования нами было рассмотрено более 1000 русских фразеологизмов и около 900 китайских, из которых для анализа было отобрано по 100 единиц в каждом языке. В процессе сбора китайских фразеологизмов использовались различные интернет-словари, такие как Словарь китайских фразеологизмов и пословиц.

Отобранные нами фразеологизмы были разделены на 11 групп, наиболее полно характеризующих ту или иную составляющую концепта «время» (табл.).

№ Группа фразеологизмы

п/п русские китайские

1. Ценность времени 27 16

2. Быстротечность/мимолетность 10 18

3. Продолжительность, долгий/короткий период 8 26

4. Кардинальные изменения 9 5

5. Поэтапность, последовательность 22 2

6. Наличие цели/бесцельность 6 4

7. Медлительность/поспешность 6 8

8. Безостановочность, беспрерывность, 2 5

9. Запоздалость действий 3 6

10. Надежность 2 7

11. Наличие поучительности, нравоучения 5 3

3. Сравнительный анализ концепта «время» в русской и китайской фразеологии

Как видно из таблицы, для русских фразеологизмов наиболее широко представленной группой является отношение ко времени с точки зрения его ценности (27%), например: время дороже золота; время не ждёт; время - деньги; лови момент; куй железо, пока горячо; не тем час дорог, что долог, а тем, что короток; делу - время, потехе - час и т.д. Китайские же фразеологизмы больше рассматривают понятие «время» с точки зрения его продол-жительности(26%), например: ЩШ^Ш - в один миг; ЩЩ^Ш - в мгновение ока; - из года

в год; Ш&М - беда вот-вот придет и т.д.

Второй по распространенности среди русских фразеологизмов является группа, рассматривающая изучаемое нами понятие с позиции поэтапности, последовательности (22%), что нельзя сказать о китайских единицах, так как среди них данная

группа является менее распространенной (2%). Наи более яркими примерами данной подгруппы являются следующие единицы: всему свое время; придет время - будет и наш черед; всякой комедии, как и всякой песне, - свое время и своя пора; время придет - час пробьет и т.д. Среди китайских фразеологизмов: - во все времена; ЩЖ —Щ - год за годом.

Третьей по распространенности среди русских фразеологизмов является группа, рассматривающая «время» с точки зрения быстротечности/мимолетности (10%), например: глазом не успеешь моргнуть; в два счёта; счастливые часов не наблюдают; время руками не удержишь; в страданиях время тянется долго и т.д. Данная группа является распространенной и среди китайских единиц (18%), например: - время, словно поток; - годы торопятся, бегут; -

время постепенно идет; -

время бежит очень быстро и т.д.

Среди китайских фразеологизмов группа, рассматривающая «время» с точки зрения его поспешности/медлительности, является также достаточно распространенной (8%), частотность употребления данного понятия среди русских единиц является практически такой (6%). Например: поспешишь -людей насмешишь; поспешность нужна при ловле блох; в час по чайной ложке. Из китайских фразеологизмов к данной группе относятся следующие единицы: Щ^Щ - в час по чайной ложке; ^ - не терпящий промедления.

Одной из самых малочисленных групп в китайском языке является группа, рассматривающая «время» с точки зрения бесцельности, безрезультатности (3%), в то время как в русском языке данная группа не является узкой (7%). Например: решетом воду измерять - только время потерять; когда рак на горе свистнет; метать бисер перед свиньями (впустую тратить время) и т.д. Китайские фразеологизмы, относящиеся к данной группе: Щ ^ЦИ- в неопределенно отдаленный период (никогда); Й®^- впустую говорить (тратить время) и т.д.

Группа, содержащая фразеологизмы, описывающие беспрерывность рассматриваемого нами понятия, в русском языке является одной из самых узких (2%), что нельзя сказать о китайском языке (5%), хотя к широкой она, безусловно, также не относится. Например: капли в море сливаются, из минут года получаются; день да ночь - сутки прочь. Среди китайских фразеологизмов: ШДШШН - и днем и ночью, круглые сутки; - время бе-

жит без остановки; - время не ждет нас и

т.д.

Самой последней является группа, описывающая понятие «время» с точки зрения запоздалости действий. В русском языке данная группа - достаточно узкая (3%), в китайском - более широкая (6%), хотя и нераспространенная. Самыми яркими примерами являются: лучше поздно, чем никогда; после драки кулаками не машут. В китайском языке: ШШШ - слишком поздно спохватиться; Ш ^10 Ж - сводить старые счеты; -

слишком поздно (время припекает зад) и т.д.

61_

Полученные данные позволяют установить наличие универсальной семантической структуры концепта «время» и его национально-детерминиро-ваннной актуализации в сознании носителей языка. Так, например, группы, рассматривающие данное понятие с точки зрения его ценности и быстротечности/мимолетности, являются самыми широкими как в русском (27% и 10% соответственно), так и в китайском языке (16% и 18%). Самое же большое расхождение, как показало наше исследование,от-мечается в фразеологизмов со значением восприятия последовательности времени, так как в русском языке данная группа - одна из самых широких (22%), а в китайском языке - самых узких (2%).Та-ким образом, как показало данное исследование, китайцы рассматривают «время» прежде всего с точки зрения его продолжительности, быстротечности, русские же - с точки зрения ценности, последовательности.

4.Заключение

Таким образом, и русская, и китайская культура имеет свой собственный язык времени. В ходе сопоставительного анализа ФЕ, отражающих время в русском и китайском языках, мы выяснили, что отношение ко времени неоднородно и имеет большое значение в культурах двух стран.

Список литературы

1. Крылов И.А. Басни / И.А. Крылов. - М.: Детгиз, 1985. - 142 стр.

2. Крюков В.М. Дары земные и небесные (к символике архаического ритуала в раннечжоуском Китае). Этика и ритуал в традиционном Китае/В.М. Крюков. - М.: Наука, 1988. - 187стр.

3. Баруздина С.А. Время как лингвокультур-ный концепт. Электронный документ: http://www.lib.csu.ru/vch/093/20.pdf

4. Жуков В.П. Жуков А.В. «Школьный фразеологический словарь русского языка» - М.: Просвещение, 1989.

5. ' Й^Ш ±№тм± ' 2009 ¥07 Я

6. Словарь китайских фразеологизмов и пословиц

[Электронный ресурс]. - Режим доступа : http:// www.zdic.net/cy

ПРЕДПОСЫЛКИ РАЗВИТИЯ НАУЧНОЙ МЫСЛИ О ПРЕДВЫБОРНОМ ДИСКУРСЕ И СОВРЕМЕННЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В ДАННОЙ _ОБЛАСТИ_

Полякова Алина Андреевна,

ассистент кафедры немецкой и французской филологии,

БашГУ, г. Уфа

АННОТАЦИЯ

Наше исследование посвящено предвыборному дискурсу, который непосредственно связан с политическим дискурсом. Для комплексного изучения предвыборного дискурса необходимо обратиться к основным этапам научной мысли, посвященной политическому дискурсу и понять, когда внимание ученых об-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.