2011 Филология №3(15)
УДК 811.116. 1' 282.2 (571. 1 /.5)
Е.В. Иванцова
КОНЦЕПЦИЯ ИДИОЛЕКТНОГО СЛОВАРЯ ПАРЕМИЙ СИБИРСКОГО СТАРОЖИЛА
Статья посвящена концепции словаря нового типа, отражающего идиолектный фонд пословиц, поговорок и присказок представителя народно-речевой культуры. Принципы составления данного словаря предполагают отражение формальных, семантических и функциональных особенностей паремий, а также их распределение по семантическим полям. Словарь паремий сибирского старожила является информативным источником для исследования паремиологического фонда русского языка и феномена диалектной языковой личности.
Ключевые слова: словарь, русский язык, сибирские говоры, пословицы, поговорки и присказки, идиолект, языковая личность.
Насущная задача формирующейся лингвоперсонологии - исследование феномена языковой личности во всем многообразии его реальных проявлений. Словари, объектом которых является речь конкретных носителей языка, могут во многом способствовать решению этой проблемы.
Наряду с распространенной практикой создания словарей языка писателей отечественная лексикография конца ХХ - начала ХХ! в. ознаменована появлением первых опытов описания языка рядовых индивидов - наших современников. Становление лингвоперсонологического направления стимулирует развитие идиолектной лексикографии: кроме базовых толковых, все чаще появляются аспектные словари и создаются проекты комплексного представления личности носителя языка в системе лексикографических трудов.
Объектом одного из таких проектов стала языковая личность носителя традиционного сибирского говора В.П. Вершининой. Многопараметровое описание ее языковых характеристик представлено в «Полном словаре диалектной языковой личности», издание которого близится к завершению [1], и системе дополняющих его словарей других типов. В их число входит и словарь наиболее типичных для представителя народно-речевой культуры прецедентных текстов.
Под прецедентными текстами вслед за Ю.Н. Карауловым понимаются распространенные и часто воспроизводимые тексты, знакомые широкому кругу носителей языка и отражающие культуру данного общества [2. С. 16]. Значимость их исследования очевидна: они дают возможность изучения культурного уровня, национальной специфики, ментальных особенностей социума и отдельных его членов, предоставляют богатый материал для исследования мировоззрения языковой личности и реконструкции ее наиболее сложного и труднодоступного непосредственному наблюдению мотивационно-прагматического уровня.
Прецедентные тексты в идиолектах достаточно активно изучаются, но слабо отражены в идиолектных словарях. В ряде толковых словарей они зафиксированы только в иллюстративной части (как, скажем, в «Словаре языка
Пушкина» [3]), в редких случаях включаются в структуру словарной статьи как разновидность фразеологизмов (как это сделано, в частности, во «Фразеологическом словаре языка В.И. Ленина» [4]). Имеются отдельные словари крылатых выражений авторов, которые внесли свой вклад в фонд прецедентных текстов (см., например, [5]), но ни одного словаря прецедентных текстов конкретного индивида, насколько нам известно, пока нет. В связи с этим встает проблема разработки принципов лексикографического описания идиолектных данных в этом аспекте.
Наиболее характерными для исследуемого диалектоносителя являются прецедентные тексты фольклорного происхождения - пословицы, поговорки и присказки. Они были включены в словарные статьи «Полного словаря...», но только в качестве своеобразного дополнения к иллюстративному материалу (паремии отмечены знаком #):
ВОДА', ж. 1. Прозрачная жидкость без цвета и запаха, используемая для питья и других нужд. - Нету воды в умывальнике?; На воде, поди, [лепёшки], у их молока тоже нету; Да пей ты пей на здоровье! Господи, воду, чё её?; Ра'зе далёко тут сходить по' воду?; Воду согрела да и всё; Вода жёска у нас, с реки-то мя'гка. <...> О 24/181. # СКАЖЕТ, ГДЕ ОГОНЬ, А ТАМ ВОДА. С КРАСОТЫ (ЛИЦА) ВОДУ НЕ ПИТЬ.
2. Эта жидкость, составляющая реку, озеро. - А тут берег крутой-крутой, у его бы всё равно в воду смыло [дом]; Где ни'зко место, туды' вода зальётся; Мочи'шше - весной с реки вода его затопля'т. <...> О 1/33. # В ВОДЕ БУДЕТ - СУХА' ВЫЛЕЗЕТ. ИЛЬЯ СБРОСИТ (БРОСИТ) ЛЬДИНКУ В ВОДУ. НА ВОДЕ ВИЛА'МИ НАПИСАНО. НЕ ЗНАШЬ БРОДУ, ДАК И НЕ ЛЕЗЬ В ВОДУ. УДАЛОСЬ ЛЯГУ'ШЕ (ЛЯГУШКЕ) В ВОДУ ВСКОЧИ'ТЬ, ЧТО (И ТО) ЗАЯЦ НАПУГАЛ. <.. > // Половодье. - А жили там на берегу, и вода их смыла, в десятом, наверно, смыло, подмыло берег; Теперь нет такой воды-то. ДО 1/4. # ЕГОРИЙ С ВОДОЙ, А МИКО'ЛА С ТРАВОЙ1.
Отражение паремий в структуре словарной статьи, с одной стороны, дополняет зону контекстов, поскольку составляющие пословицу или поговорку слова употребляются в них в своих основных значениях, с другой стороны, указывает на наличие прецедентного текста в идиолекте информанта. Вместе с тем фольклорные прецедентные тексты оказываются «рассыпанными» по толковому словарю, и их анализ требует специальной выборки. Однако наиболее существенным минусом полного толкового словаря при изучении данных единиц является отсутствие сведений как об их значении, так и об особенностях употребления. Эти задачи решает аспектный словарь паремий языковой личности.
Источником Словаря стали материалы 57 диалектологических экспедиций 1981-2004 гг. Они представляют собой дешифрованные с магнитной ленты тексты, записанные автором в условиях включения в языковое существование говорящего, общим объемом более 10 000 страниц.
Использованные материалы представляют речь диалектной языковой личности в разных формах (монолог, диалог, полилог) и жанрах, с различ-
1 Словарная статья приведена в сокращении.
ными собеседниками, среди которых были и носители литературного языка, и диалектоносители. Систематичность сбора материала позволила отразить разнообразие коммуникативных ситуаций и затрагиваемых в дискурсе тем общения с информантом - исторических (периоды «застоя», «перестройки» и последующих общественных преобразований), сезонных (зима, весна, лето, осень), событийных (от событий государственного масштаба до сугубо интимных).
Пословицы, поговорки и присказки были извлечены из этого текстового массива путем сплошной выборки и составили свыше 300 единиц.
Структура словаря.
Каждая из паремий представлена в отдельной словарной статье.
Значительную трудность представляет выбор способов упорядочения паремий.
В практике создания словарей пословиц и поговорок встречаются различные подходы к решению этой проблемы. Имеет место традиционное в лексикографии алфавитное упорядочение (см., например, [6]). К его недостаткам следует отнести схематичность. Не решен при этом также вопрос, как отражать (и находить в словаре) паремии с частично варьирующимся составом компонентов, особенно начальных. А.И. Федоровым [7] использован порядок расположения паремий по опорным словам, однако он достаточно сложен в процедурном отношении и неудобен, на наш взгляд, для пользователей. Наиболее распространенной при лексикографировании паремий является тематическая рубрикация, предложенная В.И. Далем в известном сборнике «Пословицы русского народа» [8] (по такому же принципу созданы многие современные словари; см., например, [9]). Данный способ упорядочения единиц имеет много преимуществ, ярко демонстрируя народные представления о той или иной стороне жизни. Вместе с тем к минусам такого представления материала следует отнести, во-первых, сложность поиска конкретной пословицы (по существу, это сплошная выборка из ряда его разделов, а иногда и из всего словаря), во-вторых, необходимость неоднократных повторов паремии в тех случаях, когда пословицы политематичны и их нужно указать в ряде классов. В европейской лексикографической традиции, отраженной в «Большом словаре русских пословиц», принят способ их расположения по стержневому компоненту - «первому знаменательному слову, обычно существительному, концентрирующему в себе основной смысл паремии» [10. С. 7]. Эта система представляется более удобной, хотя первое знаменательное слово не всегда существительное и не всегда вбирает основной смысл; кроме того, каждое из знаменательных слов паремии содержит, на наш взгляд, компоненты смыслового целого.
Исходя из этих соображений, в Идиолектном словаре паремий планируется упорядочение двумя способами: по формальным и содержательным признакам.
В первой части словаря они расположены в алфавитном порядке по тому знаменательному слову каждой единицы, которое наиболее близко к началу алфавита (оно выделено полужирным шрифтом):
НЕ ОТДАШЬ ДУШУ В АД, НЕ БУДЕШЬ БОГАТ.
ПРИВЫКНЕШЬ, ДАК И В АДУ (БЕРЛОГЕ) ХОРОШО.
ПЕРВОЕ АПРЕЛЬ - НИКОМУ НЕ ВЕРЬ.
ТЕРПИ, КАЗАК, АТАМАНОМ БУДЕШЬ.
НА БАЗАРЕ ДВА ДУРАКА: ОДИН ДОРОГО ПРОСИТ, ДРУГОЙ ДЁШЕВО ДАЁТ.
В этой части словаря сосредоточена основная информация о форме, семантике и особенностях функционирования пословиц и поговорок.
Тематическое упорядочение паремий представлено во второй, справочной части словаря (см. ниже).
Каждая пословица, поговорка или присказка составляет в первом разделе «Идиолектного словаря паремий» отдельную словарную статью.
Структура словарной статьи.
В заглавную зону словарной статьи входит паремия с факультативными и вариантными элементами. Факультативные компоненты, иногда опускаемые в речи, приведены в угловых скобках, вариантные элементы - в круглых скобках:
<КТО ПРО ЧЁ, А> ВШИВЫЙ ВСЁ ПРО БАНЮ.
КАК (КАКОЙ, ОТ, ЧТО) ДО БАНИ, ТАК (ТАКОЙ, ТО) И ПОСЛЕ БАНИ.
ПРИВЫКНЕШЬ, ДАК И В АДУ (БЕРЛОГЕ) ХОРОШО.
При наличии вариантных знаменательных элементов даются также отсылочные словарные статьи:
ПРИВЫКНЕШЬ, ДАК И В БЕРЛОГЕ ХОРОШО см. ПРИВЫКНЕШЬ, ДАК И В АДУ ХОРОШО.
Зона помет включает преимущественно коннотативные характеристики паремии (ироническое, неодобрительное, шутливое и т.п.).
Отражается также через помету «ЧР» использование прецедентного текста как элемента чужой речи:
СТАРЫЙ ДОЛГ, КАК НО'ВА НАХОДКА. В ЧР. Употр. при возвращении кем-л. давнего долга. - Раньше Марина наша говорила: «Старый долг как нова находка, гыт». Всё-о говорила так!
Зона семантизации.
В.И. Даль во многих случаях отказался от истолкования пословиц, считая для известных паремий это ненужным, а для неизвестных бессмысленным. В то же время лексикограф признавал, что мы зачастую искаженно понимаем смысл пословиц, и такое положение дел отражено даже в лексикографических изданиях [8. Т. 1. С. 8]. Необходимость зоны семантизации в словарной статье обусловлена, на наш взгляд, и требованиями современной лексикографической практики, и достаточно существенными смысловыми расхождениями, выявленными при сравнении со сборником В.И. Даля. Так, выражения И МУХА НЕ БЕЗ БРЮХА, И МУХА НАБИВЫВАЕТ БРЮХО в «Пословицах русского народа» отнесены в группу «пища». Ср. в речи В.П. Вершининой: Он вспылит чё-нибудь, и может обидеть. А так хороший мужик. Ну... «муха не без брюха», говорят. Таким образом, смысл здесь иной: «у каждого есть свои недостатки». Еще один пример. У В.И. Даля БЕЗ РУК, БЕЗ НОГ, А ВОРОТА ОТВОРЯЕТ - загадка о ветре, включенная
в группу «Погода - стихии». У сибирского старожила близкое выражение БЕЗ РУК, БЕЗ НОГ ВОРО'ТА ОТКРЫВА'Т употребляется при характеристике активного, инициативного человека: Ему надо, чтоб пода'ли всё. А тот [другой родственник] без рук, без ног воро'та иткрыва'т.
Идиолектный словарь паремий включает толкование значения прецедентного текста и / или комментарий к ситуации его употребления:
ПРОЖИ'ЛИ ВЕК ЗА ХОЛЩОВЫЙ МЕХ. О жизни, проведенной в бедности.
У ЖЕНЩИНЫ ВО'ЛОС ДЛИННЫЙ, А УМ КОРОТКИЙ. Употребляется, когда хотят подчеркнуть ограниченность женского ума.
ЗА ГЛАЗА КОСТИ'Т, А В ГЛАЗА ЛЕСТИ'Т. Неодобр. О неискреннем, двуличном человеке.
ДОГНАЛИ ДА ЕЩЁ ДАЛИ. Ирон. Употребляется в ситуациях, когда не выполняют обещания дать что-л. кому-л.
При наличии в составе пословицы собственно диалектных элементов здесь же дано их истолкование:
КАК ОТ ХУДОГО ЕМА'НА: НИ ШЕРСТИ, НИ МОЛОКА. О человеке, от которого нет прока, пользы. Ема'н - козёл.
При тождественных по смыслу паремиях используются толкования отсылочного типа через знак =:
ДЕ ДЫРКА, ТАМ ЗАТЫЧКА. О том, кто готов участвовать в любом деле по собственной инициативе, сам вызывается работать. - Я - де дырка, там затычка! - там кто подойдёт кода', а я уж в перву очередь [иду на работу].
ДЕ НИ ДЫРА, ТАМ ПРОБКА. = Де дырка, там затычка. - Валя, бе'дненька, сгорела вся - ой! Де ни дыра, там... пробка. Сгорела вся, там солнце, на солнце стояли.
Отмечаются случаи употребления пословиц в буквальном смысле. Если переносное значение не зафиксировано, оно дается под звездочкой:
ЦЫПЛЯТ ПО ОСЕНИ СЧИТАЮТ. *Конечный результат обнаруживается не сразу. / Употребляется буквально. - Всё говорят правду: куриц гыт... цыплят по осени считают [комментарий при покупке цыплят].
Иллюстративная зона демонстрирует использование пословицы, поговорки или присказки в дискурсе информанта. Диалектные особенности произношения и написания отражаются в соответствии с теми принципами, которые выработаны в «Полном словаре диалектной языковой личности». При частотных паремиях приводятся только наиболее яркие контексты. Комментарии или вопросы диалектологов даны в квадратных скобках. Иллюстрация опускается в том случае, когда контекст употребления отрывочен и совпадает с заглавием словарной статьи. При передаче диалога реплики участников маркируются их инициалами. Метатекстовые комментарии, в которых самим информантом поясняются (обычно после вопросов диалектологов) особенности значения и употребления паремии, приведены с особым знаком:
► [Когда говорят: «Удалось лягуше в воду скочи'ть, заяц напугал»?] Ну, и то, гыт, заяц напугал. Ну, чё-нибудь так... как сказать? Чё-то бы от я изде'лала бы... Ну, от я скажу ["про себя”]: от огород посадила я, вскопа-
ла - «удалось лягушке в воду скочи'ть. И то заяц напугал». Что люди помогли как вроде. Ну, так от чё-нибудь удалось, гыт в воду скочи'ть... дак её заяц напугал. Она вскочила. [А так бы не вскочила?] А так бы не вскочила, а пошто', правда? Говорят, заяц напугал.
В справочной зоне указано количество зафиксированных употреблений пословицы или поговорки в дискурсе информанта, тематическая группа или группы, к которым отнесена паремия во второй части Словаря, и результаты сопоставления с другими лексикографическими источниками. Для сравнения на данном этапе работы использовались «Пословицы русского народа» В.И. Даля (Даль), «Фразеологический словарь русских говоров Сибири» под ред. А.И. Федорова (ФСРГС) и «Большой словарь русских пословиц» под ред. В.М. Мокиенко (БСРП). В случаях неполного совпадения с этими источниками указываются выявленные различия. В перспективе круг сопоставительных источников планируется расширить.
Таким образом, словарная статья выглядит так:
БЕРИ ПОБОЛЬШЕ, КИДАЙ ПОДАЛЬШЕ. О тяжёлой, старательно выполняемой работе. - Я говорю: «Ты бы брал побольше да кидал подальше, тебе бы не'кода было упивать»; Тоже рабо'тат бууа'хтером... На пе'нзию пошла, всё равно рабо'тат. Я говорю: брала бы побольше, кидала подальше - не стала бы [работать], а тут чё?; Ума-то не было: брала много, кидала далёко, ничё, нипочём всё... [было в молодости]. / Буквально. - А могилу рыть ка'жный может, копать-то, землю-то. Бери побольше, кидай подальше и всё. 4.
Работа.
Даль, ФСРГС -. Ср. БСРП: Бери больше, кидай дальше, [отдыхай, пока летит]. Жарг.-разг. Насмешл. Рекомендация, как распределять усилия при выполнении тяжелой работы: работай как можно больше, старайся, на отдых не рассчитывай. Призыв к энтузиазму и тяжелой физической работе.
ПОДАРКИ ЛЮБЯТ ОТДА'РКИ. При получении подарка следует подарить что-л. в ответ. - А тот раз - кому-то я носки отдала? А-а, да, ей. Она принесла мне, ягоду принесла. Ну я думаю, ладно, подарки любят отдарки. Взяла да ей это, носочки итдала'. 1.
Подарки.
Даль + (Наследство - подарок). ФСРГС -. БСРП +.
СМЕРТЬ <ПРИЙДЁТ,> ПРИЧИНУ НАЙДЁТ. Употр. как объяснение причины чего-л., преимущественно смертельного исхода. - Прошлого'д умерла. Ноги, гыт, заболели, заболели сразу, [неразб.] болела и умерла. Сразу так легла и умерла. Я говорю: ну, смерть причину найдет; А смерть-то придёт - причину найдёт; Смерть причину найдёт - правду говорят; Дак вот я думаю: поди, как я убила [ушибла грудь] - сразу бы заболело. Может, чё друго' привязалось [болезнь]? Смерть причину найдёт; А всё равно, гыт, «смерть причину найдёт» - она [жена] причину нашла, что он смотался тут с этой, с Зоей-то, и она... смоталась туды' да уехала к ему, в Яр. 6.
Причина и следствие. Смерть.
Ср. Даль: Смерть причину найдёт (Жизнь - смерть). ФСРГС —. БСРП: отмечены оба варианта, приведены толкования: Всему можно найти оправ-
дание. Говорится тому, кто старается оправдаться в чем-л. Как объяснение смертельного исхода.
Тематическое упорядочение паремий представлено во второй, справочной части словаря.
Распределение паремий по тематическим полям продиктовано прежде всего имеющимся материалом, хотя определенную помощь в упорядочении паремий оказали существующие словари.
Предварительно выделены следующие поля: смерть и жизнь; старость и молодость; богатство и бедность; болезнь и здоровье; причина и следствие; тождество и различие; желание и (не)возможность; мера; величина; время; зло; горе; красота; воля; знание; религия; свое и чужое; родственники и семья; дети; хозяйство; дом; огород и растения; животные; природа и погода; утрата имущества; деньги; покупки; подарки; статус человека; работа; речь; еда; гости; поведение; недостатки; пьянство; отрицательные эмоции. Ряд из них, в свою очередь, разбит на подгруппы.
Приведем примеры тематического распределения паремий:
Подарки.
ПОКА ДАЮТ, ДАК БЕРИ. НА, БОЖЕ, ЧТО (КОТО'РО) НАМ НЕ ГОЖЕ. ДАРЁНО НЕ ДАРЯТ. ДАРЁНОМУ (ДАРОВОМУ) КОНЮ В ЗУБ НЕ СМОТРЯТ. ПОДАРКИ ЛЮБЯТ ОТДА'РКИ. 5.
Активность (подгруппа поля «Поведение»).
БОЙКИЙ НАСКАЧЕТ, А СМИРНОГО БОГ НАКАЖЕТ. ГДЕ СЕНА КЛОК, ГДЕ ВИЛЫ В БОК. МЕНЯ ХОРОНИТЬ, А Я БОРОНИТЬ. БЕЗ РУК, БЕЗ НОГ ВОРО'ТА ОТКРЫВА'Т. ДЕ ДЫРКА, ТАМ ЗАТЫЧКА. ДЕ НИ ДЫРА, ТАМ ПРОБКА. УМИРАЮ, <ДА> НОГОЙ (НОГАМИ) ДРЫГА'Ю (УМРУ, ДА ЕШО НОГОЙ ДРЫГНУ'). В КА'ЖДОЙ ДЫРЕ' ЗАТЫ'ЧКА. УМА НЕТ, А ЖИТЬ ОХОТА. УМИРАЮ, А ЗЕЛЬЕ ХВАТАЮ (УМИРАЙ, А ЗЕЛЬЕ ХВАТАЙ). НЕ УМРЁТ, ДАК УДУШИТЬ ПРИДЁТСЯ. УМИРАТЬ СОБИРАЙСЯ, А РОЖЬ СЕЙ. 12.
Шрифтом выделены слова-отсылки к первой части словаря с основной информацией о семантике и употреблении пословиц и поговорок. Замыкает перечень указание на количество паремий в данной группе. Отдельные паремии могут входить одновременно в ряд полей.
Создаваемый словарь является информативным источником для исследования паремиологического фонда русского языка.
1. Он может служить источником дополнений к уже существующим собраниям и словарям пословиц и поговорок. Сравнение показало, что в речи исследуемой языковой личности отражен ряд паремий, не зафиксированных ни в каких лексикографических изданиях.
2. Словарь дает материал для дальнейшего изучения теоретических проблем паремиологии: формальной и семантической специфики паремий, их речевых функциональных особенностей, границ тождества и вариантности, языковой картины мира, отраженной в пословицах и поговорках, и т.д.
3. Идиолектный словарь паремий содержит богатую информацию о языковой личности носителя традиционной русской крестьянской культуры.
Паремии фиксируют отдельные черты фонетики и акцентологии, морфологии и синтаксиса сибирских старожильческих говоров среднеобского бассейна, в них широко представлены лексические диалектные особенности.
Отражая полный перечень зафиксированных в дискурсе информанта паремий, словарь дает представление об их количественных характеристиках, являющихся индивидуальной чертой носителя языка: объеме личного пословичного фонда (термин Г.Ф. Благовой [11]) и пропорции отдельных видов паремий.
Материал словаря позволяет исследовать характер вариативности звуковой оболочки и семантики пословиц в речи индивида, их коннотативную специфику. Поскольку в иллюстративную зону, наряду со случаями спонтанного использования паремий, включены метатексты с комментариями диалектоносителя относительно значения и употребления данных прецедентных текстов, словарь может служить источником изучения языкового сознания личности.
Паремиологический фонд, отраженный в словаре, дает возможность для реконструкции языковой картины мира, менталитета и системы ценностей носителя народно-речевой культуры. Состав паремий, их распределение по семантическим полям и наполнение каждого из полей ярко демонстрируют зоны актуального внимания диалектоносителя, его мировоззренческие установки и мотивы деятельности, особенности этических и эстетических норм, представлений о жизни в целом (см. [12]). Словарь репрезентирует типичные черты традиционной крестьянской культуры, вместе с тем давая исследователю материал для изучения индивидуальных черт конкретного человека.
4. В перспективе «Идиолектный словарь паремий» может также послужить источником разного рода сопоставительных исследований. Сравнение Словаря с другими работами, содержащими прецедентные единицы, возможно в двух направлениях: 1) сопоставление прецедентных текстов в разных идиолектах; 2) сопоставление личного пословичного фонда сибирского старожила с общим составом паремий, зафиксированных в русском этносе.
Литература
1. Полный словарь диалектной языковой личности / под ред. Е.В. Иванцовой. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2006-2009. Т. 1-3. (Т. 4 в печати.)
2. КарауловЮ.Н. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 5-18.
3. Словарь языка Пушкина: в 4 т. М.: ГИС, 1965-1961.
4. Байрамова Л.К., Денисов П.Н. Фразеологический словарь языка В.И. Ленина. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1991. 350 с.
5. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та: Фолио-Пресс, 1999. 752 с.
6. СнегиревИ.М. Русские народные пословицы и притчи. М.: Рус. кн., 1995. 528 с.
7. Фразеологический словарь русских говоров Сибири / под ред. А.И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1983. 232 с.
8. Даль В.И. Пословицы русского народа: сб.: в 2 т. М.: Худож. лит., 1984.
9. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа: Большой объяснительный словарь. 3-е изд., стер. Ростов н/Д; Москва, 2006. 544 с.
10. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц / под ред. В.М. Мокиенко. М.: ЗАО «Олма Медиа Группа», 2010. 1024 с.
11. Благова Г.Ф. Пословицы и жизнь: Личный фонд русских пословиц. М.: Вост. лит., 2000. 222 с.
12. Иванцова Е.В. Мир личности в прецедентных текстах // Проблемы лексикографии, мотивологии, дериватологии. Томск, 1998. С. 69-78.