Научная статья на тему 'Концепция идиолектного словаря паремий сибирского старожила'

Концепция идиолектного словаря паремий сибирского старожила Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
306
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРЬ / РУССКИЙ ЯЗЫК / СИБИРСКИЕ ГОВОРЫ / ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ И ПРИСКАЗКИ / ИДИОЛЕКТ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / DICTIONARY / RUSSIAN LANGUAGE / SIBERIAN DIALECTS / PROVERBS / SAYINGS / IDIOLECT / LANGUAGE PERSONALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванцова Екатерина Вадимовна

Статья посвящена концепции словаря нового типа, отражающего идиолектный фонд пословиц, поговорок и присказок представителя народно-речевой культуры. Принципы составления данного словаря предполагают отражение формальных, семантических и функциональных особенностей паремий, а также их распределение по семантическим полям. Словарь паремий сибирского старожила является информативным источником для исследования паремиологического фонда русского языка и феномена диалектной языковой личности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In Tomsk Linguistic School a complex multi-parameter study of the speakers of the traditional Siberian dialect has been carried out. Within the scope of this project a set of dictionaries of the dialect language personality has been compiled. One of the dictionaries includes the most typical precedential texts of the folk speech culture representative proverbs and sayings. In the discourse of the examined informant (V.P. Vershinina, born in 1909, Tomsk region) more than 300 of them have been registered. The records of the spontaneous speech with the scope of more than 10000 pages under the natural conditions of communication became the sources of the Dictionary. In the Idiolect Paroemiae Dictionary precedential texts are classified according to formal and content features. In the first part of the dictionary they are organized in an alphabetical order, the most significant item being put the first. Each paroemia represents a separate dictionary entry, which includes: a precedential text with optional and variation elements, its connotative characteristics and other marks, interpretation of the meaning and/or comments to the situation of use, illustrations and reference notes (the number of usages, thematic group or groups the paroemia is referred to in the second part of the dictionary, comparative results with other lexicographic resources). The thematic classification of the paroemiae is presented in the second reference part of the dictionary. Large fields are divided into subgroups. Some of the paroemiae can be found simultaneously in different fields. The dictionary is considered to be the informative source for research of the Russian language paroemiae stock. It can be used as an additional material to compile the already existing dictionaries of proverbs and sayings. It presents the material for further investigation of theoretical problems of paroemiology and contains abundant information about the language personality of a traditional Russian peasant culture representative. The paroemiae reveal the features of the old-resident dialect in the Middle Ob region. The dictionary helps to estimate the scope of the personal proverb stock and the proportions of each type of paroemiae, the character of the variability of sound frame or meanings of the sayings in the speech of the person, their connotative peculiarities. The sayings and proverbs registered in the dictionary enable to reconstruct the linguistic consciousness, the linguistic picture of the world, mentality and systems of values important for a folk speech culture representative. The dictionary helps to define both the typical features of the traditional peasant culture and individual speech peculiarities of the person. Hereafter, it is possible to use the Idiolect Paroemiae Dictionary for different comparative researches.

Текст научной работы на тему «Концепция идиолектного словаря паремий сибирского старожила»

2011 Филология №3(15)

УДК 811.116. 1' 282.2 (571. 1 /.5)

Е.В. Иванцова

КОНЦЕПЦИЯ ИДИОЛЕКТНОГО СЛОВАРЯ ПАРЕМИЙ СИБИРСКОГО СТАРОЖИЛА

Статья посвящена концепции словаря нового типа, отражающего идиолектный фонд пословиц, поговорок и присказок представителя народно-речевой культуры. Принципы составления данного словаря предполагают отражение формальных, семантических и функциональных особенностей паремий, а также их распределение по семантическим полям. Словарь паремий сибирского старожила является информативным источником для исследования паремиологического фонда русского языка и феномена диалектной языковой личности.

Ключевые слова: словарь, русский язык, сибирские говоры, пословицы, поговорки и присказки, идиолект, языковая личность.

Насущная задача формирующейся лингвоперсонологии - исследование феномена языковой личности во всем многообразии его реальных проявлений. Словари, объектом которых является речь конкретных носителей языка, могут во многом способствовать решению этой проблемы.

Наряду с распространенной практикой создания словарей языка писателей отечественная лексикография конца ХХ - начала ХХ! в. ознаменована появлением первых опытов описания языка рядовых индивидов - наших современников. Становление лингвоперсонологического направления стимулирует развитие идиолектной лексикографии: кроме базовых толковых, все чаще появляются аспектные словари и создаются проекты комплексного представления личности носителя языка в системе лексикографических трудов.

Объектом одного из таких проектов стала языковая личность носителя традиционного сибирского говора В.П. Вершининой. Многопараметровое описание ее языковых характеристик представлено в «Полном словаре диалектной языковой личности», издание которого близится к завершению [1], и системе дополняющих его словарей других типов. В их число входит и словарь наиболее типичных для представителя народно-речевой культуры прецедентных текстов.

Под прецедентными текстами вслед за Ю.Н. Карауловым понимаются распространенные и часто воспроизводимые тексты, знакомые широкому кругу носителей языка и отражающие культуру данного общества [2. С. 16]. Значимость их исследования очевидна: они дают возможность изучения культурного уровня, национальной специфики, ментальных особенностей социума и отдельных его членов, предоставляют богатый материал для исследования мировоззрения языковой личности и реконструкции ее наиболее сложного и труднодоступного непосредственному наблюдению мотивационно-прагматического уровня.

Прецедентные тексты в идиолектах достаточно активно изучаются, но слабо отражены в идиолектных словарях. В ряде толковых словарей они зафиксированы только в иллюстративной части (как, скажем, в «Словаре языка

Пушкина» [3]), в редких случаях включаются в структуру словарной статьи как разновидность фразеологизмов (как это сделано, в частности, во «Фразеологическом словаре языка В.И. Ленина» [4]). Имеются отдельные словари крылатых выражений авторов, которые внесли свой вклад в фонд прецедентных текстов (см., например, [5]), но ни одного словаря прецедентных текстов конкретного индивида, насколько нам известно, пока нет. В связи с этим встает проблема разработки принципов лексикографического описания идиолектных данных в этом аспекте.

Наиболее характерными для исследуемого диалектоносителя являются прецедентные тексты фольклорного происхождения - пословицы, поговорки и присказки. Они были включены в словарные статьи «Полного словаря...», но только в качестве своеобразного дополнения к иллюстративному материалу (паремии отмечены знаком #):

ВОДА', ж. 1. Прозрачная жидкость без цвета и запаха, используемая для питья и других нужд. - Нету воды в умывальнике?; На воде, поди, [лепёшки], у их молока тоже нету; Да пей ты пей на здоровье! Господи, воду, чё её?; Ра'зе далёко тут сходить по' воду?; Воду согрела да и всё; Вода жёска у нас, с реки-то мя'гка. <...> О 24/181. # СКАЖЕТ, ГДЕ ОГОНЬ, А ТАМ ВОДА. С КРАСОТЫ (ЛИЦА) ВОДУ НЕ ПИТЬ.

2. Эта жидкость, составляющая реку, озеро. - А тут берег крутой-крутой, у его бы всё равно в воду смыло [дом]; Где ни'зко место, туды' вода зальётся; Мочи'шше - весной с реки вода его затопля'т. <...> О 1/33. # В ВОДЕ БУДЕТ - СУХА' ВЫЛЕЗЕТ. ИЛЬЯ СБРОСИТ (БРОСИТ) ЛЬДИНКУ В ВОДУ. НА ВОДЕ ВИЛА'МИ НАПИСАНО. НЕ ЗНАШЬ БРОДУ, ДАК И НЕ ЛЕЗЬ В ВОДУ. УДАЛОСЬ ЛЯГУ'ШЕ (ЛЯГУШКЕ) В ВОДУ ВСКОЧИ'ТЬ, ЧТО (И ТО) ЗАЯЦ НАПУГАЛ. <.. > // Половодье. - А жили там на берегу, и вода их смыла, в десятом, наверно, смыло, подмыло берег; Теперь нет такой воды-то. ДО 1/4. # ЕГОРИЙ С ВОДОЙ, А МИКО'ЛА С ТРАВОЙ1.

Отражение паремий в структуре словарной статьи, с одной стороны, дополняет зону контекстов, поскольку составляющие пословицу или поговорку слова употребляются в них в своих основных значениях, с другой стороны, указывает на наличие прецедентного текста в идиолекте информанта. Вместе с тем фольклорные прецедентные тексты оказываются «рассыпанными» по толковому словарю, и их анализ требует специальной выборки. Однако наиболее существенным минусом полного толкового словаря при изучении данных единиц является отсутствие сведений как об их значении, так и об особенностях употребления. Эти задачи решает аспектный словарь паремий языковой личности.

Источником Словаря стали материалы 57 диалектологических экспедиций 1981-2004 гг. Они представляют собой дешифрованные с магнитной ленты тексты, записанные автором в условиях включения в языковое существование говорящего, общим объемом более 10 000 страниц.

Использованные материалы представляют речь диалектной языковой личности в разных формах (монолог, диалог, полилог) и жанрах, с различ-

1 Словарная статья приведена в сокращении.

ными собеседниками, среди которых были и носители литературного языка, и диалектоносители. Систематичность сбора материала позволила отразить разнообразие коммуникативных ситуаций и затрагиваемых в дискурсе тем общения с информантом - исторических (периоды «застоя», «перестройки» и последующих общественных преобразований), сезонных (зима, весна, лето, осень), событийных (от событий государственного масштаба до сугубо интимных).

Пословицы, поговорки и присказки были извлечены из этого текстового массива путем сплошной выборки и составили свыше 300 единиц.

Структура словаря.

Каждая из паремий представлена в отдельной словарной статье.

Значительную трудность представляет выбор способов упорядочения паремий.

В практике создания словарей пословиц и поговорок встречаются различные подходы к решению этой проблемы. Имеет место традиционное в лексикографии алфавитное упорядочение (см., например, [6]). К его недостаткам следует отнести схематичность. Не решен при этом также вопрос, как отражать (и находить в словаре) паремии с частично варьирующимся составом компонентов, особенно начальных. А.И. Федоровым [7] использован порядок расположения паремий по опорным словам, однако он достаточно сложен в процедурном отношении и неудобен, на наш взгляд, для пользователей. Наиболее распространенной при лексикографировании паремий является тематическая рубрикация, предложенная В.И. Далем в известном сборнике «Пословицы русского народа» [8] (по такому же принципу созданы многие современные словари; см., например, [9]). Данный способ упорядочения единиц имеет много преимуществ, ярко демонстрируя народные представления о той или иной стороне жизни. Вместе с тем к минусам такого представления материала следует отнести, во-первых, сложность поиска конкретной пословицы (по существу, это сплошная выборка из ряда его разделов, а иногда и из всего словаря), во-вторых, необходимость неоднократных повторов паремии в тех случаях, когда пословицы политематичны и их нужно указать в ряде классов. В европейской лексикографической традиции, отраженной в «Большом словаре русских пословиц», принят способ их расположения по стержневому компоненту - «первому знаменательному слову, обычно существительному, концентрирующему в себе основной смысл паремии» [10. С. 7]. Эта система представляется более удобной, хотя первое знаменательное слово не всегда существительное и не всегда вбирает основной смысл; кроме того, каждое из знаменательных слов паремии содержит, на наш взгляд, компоненты смыслового целого.

Исходя из этих соображений, в Идиолектном словаре паремий планируется упорядочение двумя способами: по формальным и содержательным признакам.

В первой части словаря они расположены в алфавитном порядке по тому знаменательному слову каждой единицы, которое наиболее близко к началу алфавита (оно выделено полужирным шрифтом):

НЕ ОТДАШЬ ДУШУ В АД, НЕ БУДЕШЬ БОГАТ.

ПРИВЫКНЕШЬ, ДАК И В АДУ (БЕРЛОГЕ) ХОРОШО.

ПЕРВОЕ АПРЕЛЬ - НИКОМУ НЕ ВЕРЬ.

ТЕРПИ, КАЗАК, АТАМАНОМ БУДЕШЬ.

НА БАЗАРЕ ДВА ДУРАКА: ОДИН ДОРОГО ПРОСИТ, ДРУГОЙ ДЁШЕВО ДАЁТ.

В этой части словаря сосредоточена основная информация о форме, семантике и особенностях функционирования пословиц и поговорок.

Тематическое упорядочение паремий представлено во второй, справочной части словаря (см. ниже).

Каждая пословица, поговорка или присказка составляет в первом разделе «Идиолектного словаря паремий» отдельную словарную статью.

Структура словарной статьи.

В заглавную зону словарной статьи входит паремия с факультативными и вариантными элементами. Факультативные компоненты, иногда опускаемые в речи, приведены в угловых скобках, вариантные элементы - в круглых скобках:

<КТО ПРО ЧЁ, А> ВШИВЫЙ ВСЁ ПРО БАНЮ.

КАК (КАКОЙ, ОТ, ЧТО) ДО БАНИ, ТАК (ТАКОЙ, ТО) И ПОСЛЕ БАНИ.

ПРИВЫКНЕШЬ, ДАК И В АДУ (БЕРЛОГЕ) ХОРОШО.

При наличии вариантных знаменательных элементов даются также отсылочные словарные статьи:

ПРИВЫКНЕШЬ, ДАК И В БЕРЛОГЕ ХОРОШО см. ПРИВЫКНЕШЬ, ДАК И В АДУ ХОРОШО.

Зона помет включает преимущественно коннотативные характеристики паремии (ироническое, неодобрительное, шутливое и т.п.).

Отражается также через помету «ЧР» использование прецедентного текста как элемента чужой речи:

СТАРЫЙ ДОЛГ, КАК НО'ВА НАХОДКА. В ЧР. Употр. при возвращении кем-л. давнего долга. - Раньше Марина наша говорила: «Старый долг как нова находка, гыт». Всё-о говорила так!

Зона семантизации.

В.И. Даль во многих случаях отказался от истолкования пословиц, считая для известных паремий это ненужным, а для неизвестных бессмысленным. В то же время лексикограф признавал, что мы зачастую искаженно понимаем смысл пословиц, и такое положение дел отражено даже в лексикографических изданиях [8. Т. 1. С. 8]. Необходимость зоны семантизации в словарной статье обусловлена, на наш взгляд, и требованиями современной лексикографической практики, и достаточно существенными смысловыми расхождениями, выявленными при сравнении со сборником В.И. Даля. Так, выражения И МУХА НЕ БЕЗ БРЮХА, И МУХА НАБИВЫВАЕТ БРЮХО в «Пословицах русского народа» отнесены в группу «пища». Ср. в речи В.П. Вершининой: Он вспылит чё-нибудь, и может обидеть. А так хороший мужик. Ну... «муха не без брюха», говорят. Таким образом, смысл здесь иной: «у каждого есть свои недостатки». Еще один пример. У В.И. Даля БЕЗ РУК, БЕЗ НОГ, А ВОРОТА ОТВОРЯЕТ - загадка о ветре, включенная

в группу «Погода - стихии». У сибирского старожила близкое выражение БЕЗ РУК, БЕЗ НОГ ВОРО'ТА ОТКРЫВА'Т употребляется при характеристике активного, инициативного человека: Ему надо, чтоб пода'ли всё. А тот [другой родственник] без рук, без ног воро'та иткрыва'т.

Идиолектный словарь паремий включает толкование значения прецедентного текста и / или комментарий к ситуации его употребления:

ПРОЖИ'ЛИ ВЕК ЗА ХОЛЩОВЫЙ МЕХ. О жизни, проведенной в бедности.

У ЖЕНЩИНЫ ВО'ЛОС ДЛИННЫЙ, А УМ КОРОТКИЙ. Употребляется, когда хотят подчеркнуть ограниченность женского ума.

ЗА ГЛАЗА КОСТИ'Т, А В ГЛАЗА ЛЕСТИ'Т. Неодобр. О неискреннем, двуличном человеке.

ДОГНАЛИ ДА ЕЩЁ ДАЛИ. Ирон. Употребляется в ситуациях, когда не выполняют обещания дать что-л. кому-л.

При наличии в составе пословицы собственно диалектных элементов здесь же дано их истолкование:

КАК ОТ ХУДОГО ЕМА'НА: НИ ШЕРСТИ, НИ МОЛОКА. О человеке, от которого нет прока, пользы. Ема'н - козёл.

При тождественных по смыслу паремиях используются толкования отсылочного типа через знак =:

ДЕ ДЫРКА, ТАМ ЗАТЫЧКА. О том, кто готов участвовать в любом деле по собственной инициативе, сам вызывается работать. - Я - де дырка, там затычка! - там кто подойдёт кода', а я уж в перву очередь [иду на работу].

ДЕ НИ ДЫРА, ТАМ ПРОБКА. = Де дырка, там затычка. - Валя, бе'дненька, сгорела вся - ой! Де ни дыра, там... пробка. Сгорела вся, там солнце, на солнце стояли.

Отмечаются случаи употребления пословиц в буквальном смысле. Если переносное значение не зафиксировано, оно дается под звездочкой:

ЦЫПЛЯТ ПО ОСЕНИ СЧИТАЮТ. *Конечный результат обнаруживается не сразу. / Употребляется буквально. - Всё говорят правду: куриц гыт... цыплят по осени считают [комментарий при покупке цыплят].

Иллюстративная зона демонстрирует использование пословицы, поговорки или присказки в дискурсе информанта. Диалектные особенности произношения и написания отражаются в соответствии с теми принципами, которые выработаны в «Полном словаре диалектной языковой личности». При частотных паремиях приводятся только наиболее яркие контексты. Комментарии или вопросы диалектологов даны в квадратных скобках. Иллюстрация опускается в том случае, когда контекст употребления отрывочен и совпадает с заглавием словарной статьи. При передаче диалога реплики участников маркируются их инициалами. Метатекстовые комментарии, в которых самим информантом поясняются (обычно после вопросов диалектологов) особенности значения и употребления паремии, приведены с особым знаком:

► [Когда говорят: «Удалось лягуше в воду скочи'ть, заяц напугал»?] Ну, и то, гыт, заяц напугал. Ну, чё-нибудь так... как сказать? Чё-то бы от я изде'лала бы... Ну, от я скажу ["про себя”]: от огород посадила я, вскопа-

ла - «удалось лягушке в воду скочи'ть. И то заяц напугал». Что люди помогли как вроде. Ну, так от чё-нибудь удалось, гыт в воду скочи'ть... дак её заяц напугал. Она вскочила. [А так бы не вскочила?] А так бы не вскочила, а пошто', правда? Говорят, заяц напугал.

В справочной зоне указано количество зафиксированных употреблений пословицы или поговорки в дискурсе информанта, тематическая группа или группы, к которым отнесена паремия во второй части Словаря, и результаты сопоставления с другими лексикографическими источниками. Для сравнения на данном этапе работы использовались «Пословицы русского народа» В.И. Даля (Даль), «Фразеологический словарь русских говоров Сибири» под ред. А.И. Федорова (ФСРГС) и «Большой словарь русских пословиц» под ред. В.М. Мокиенко (БСРП). В случаях неполного совпадения с этими источниками указываются выявленные различия. В перспективе круг сопоставительных источников планируется расширить.

Таким образом, словарная статья выглядит так:

БЕРИ ПОБОЛЬШЕ, КИДАЙ ПОДАЛЬШЕ. О тяжёлой, старательно выполняемой работе. - Я говорю: «Ты бы брал побольше да кидал подальше, тебе бы не'кода было упивать»; Тоже рабо'тат бууа'хтером... На пе'нзию пошла, всё равно рабо'тат. Я говорю: брала бы побольше, кидала подальше - не стала бы [работать], а тут чё?; Ума-то не было: брала много, кидала далёко, ничё, нипочём всё... [было в молодости]. / Буквально. - А могилу рыть ка'жный может, копать-то, землю-то. Бери побольше, кидай подальше и всё. 4.

Работа.

Даль, ФСРГС -. Ср. БСРП: Бери больше, кидай дальше, [отдыхай, пока летит]. Жарг.-разг. Насмешл. Рекомендация, как распределять усилия при выполнении тяжелой работы: работай как можно больше, старайся, на отдых не рассчитывай. Призыв к энтузиазму и тяжелой физической работе.

ПОДАРКИ ЛЮБЯТ ОТДА'РКИ. При получении подарка следует подарить что-л. в ответ. - А тот раз - кому-то я носки отдала? А-а, да, ей. Она принесла мне, ягоду принесла. Ну я думаю, ладно, подарки любят отдарки. Взяла да ей это, носочки итдала'. 1.

Подарки.

Даль + (Наследство - подарок). ФСРГС -. БСРП +.

СМЕРТЬ <ПРИЙДЁТ,> ПРИЧИНУ НАЙДЁТ. Употр. как объяснение причины чего-л., преимущественно смертельного исхода. - Прошлого'д умерла. Ноги, гыт, заболели, заболели сразу, [неразб.] болела и умерла. Сразу так легла и умерла. Я говорю: ну, смерть причину найдет; А смерть-то придёт - причину найдёт; Смерть причину найдёт - правду говорят; Дак вот я думаю: поди, как я убила [ушибла грудь] - сразу бы заболело. Может, чё друго' привязалось [болезнь]? Смерть причину найдёт; А всё равно, гыт, «смерть причину найдёт» - она [жена] причину нашла, что он смотался тут с этой, с Зоей-то, и она... смоталась туды' да уехала к ему, в Яр. 6.

Причина и следствие. Смерть.

Ср. Даль: Смерть причину найдёт (Жизнь - смерть). ФСРГС —. БСРП: отмечены оба варианта, приведены толкования: Всему можно найти оправ-

дание. Говорится тому, кто старается оправдаться в чем-л. Как объяснение смертельного исхода.

Тематическое упорядочение паремий представлено во второй, справочной части словаря.

Распределение паремий по тематическим полям продиктовано прежде всего имеющимся материалом, хотя определенную помощь в упорядочении паремий оказали существующие словари.

Предварительно выделены следующие поля: смерть и жизнь; старость и молодость; богатство и бедность; болезнь и здоровье; причина и следствие; тождество и различие; желание и (не)возможность; мера; величина; время; зло; горе; красота; воля; знание; религия; свое и чужое; родственники и семья; дети; хозяйство; дом; огород и растения; животные; природа и погода; утрата имущества; деньги; покупки; подарки; статус человека; работа; речь; еда; гости; поведение; недостатки; пьянство; отрицательные эмоции. Ряд из них, в свою очередь, разбит на подгруппы.

Приведем примеры тематического распределения паремий:

Подарки.

ПОКА ДАЮТ, ДАК БЕРИ. НА, БОЖЕ, ЧТО (КОТО'РО) НАМ НЕ ГОЖЕ. ДАРЁНО НЕ ДАРЯТ. ДАРЁНОМУ (ДАРОВОМУ) КОНЮ В ЗУБ НЕ СМОТРЯТ. ПОДАРКИ ЛЮБЯТ ОТДА'РКИ. 5.

Активность (подгруппа поля «Поведение»).

БОЙКИЙ НАСКАЧЕТ, А СМИРНОГО БОГ НАКАЖЕТ. ГДЕ СЕНА КЛОК, ГДЕ ВИЛЫ В БОК. МЕНЯ ХОРОНИТЬ, А Я БОРОНИТЬ. БЕЗ РУК, БЕЗ НОГ ВОРО'ТА ОТКРЫВА'Т. ДЕ ДЫРКА, ТАМ ЗАТЫЧКА. ДЕ НИ ДЫРА, ТАМ ПРОБКА. УМИРАЮ, <ДА> НОГОЙ (НОГАМИ) ДРЫГА'Ю (УМРУ, ДА ЕШО НОГОЙ ДРЫГНУ'). В КА'ЖДОЙ ДЫРЕ' ЗАТЫ'ЧКА. УМА НЕТ, А ЖИТЬ ОХОТА. УМИРАЮ, А ЗЕЛЬЕ ХВАТАЮ (УМИРАЙ, А ЗЕЛЬЕ ХВАТАЙ). НЕ УМРЁТ, ДАК УДУШИТЬ ПРИДЁТСЯ. УМИРАТЬ СОБИРАЙСЯ, А РОЖЬ СЕЙ. 12.

Шрифтом выделены слова-отсылки к первой части словаря с основной информацией о семантике и употреблении пословиц и поговорок. Замыкает перечень указание на количество паремий в данной группе. Отдельные паремии могут входить одновременно в ряд полей.

Создаваемый словарь является информативным источником для исследования паремиологического фонда русского языка.

1. Он может служить источником дополнений к уже существующим собраниям и словарям пословиц и поговорок. Сравнение показало, что в речи исследуемой языковой личности отражен ряд паремий, не зафиксированных ни в каких лексикографических изданиях.

2. Словарь дает материал для дальнейшего изучения теоретических проблем паремиологии: формальной и семантической специфики паремий, их речевых функциональных особенностей, границ тождества и вариантности, языковой картины мира, отраженной в пословицах и поговорках, и т.д.

3. Идиолектный словарь паремий содержит богатую информацию о языковой личности носителя традиционной русской крестьянской культуры.

Паремии фиксируют отдельные черты фонетики и акцентологии, морфологии и синтаксиса сибирских старожильческих говоров среднеобского бассейна, в них широко представлены лексические диалектные особенности.

Отражая полный перечень зафиксированных в дискурсе информанта паремий, словарь дает представление об их количественных характеристиках, являющихся индивидуальной чертой носителя языка: объеме личного пословичного фонда (термин Г.Ф. Благовой [11]) и пропорции отдельных видов паремий.

Материал словаря позволяет исследовать характер вариативности звуковой оболочки и семантики пословиц в речи индивида, их коннотативную специфику. Поскольку в иллюстративную зону, наряду со случаями спонтанного использования паремий, включены метатексты с комментариями диалектоносителя относительно значения и употребления данных прецедентных текстов, словарь может служить источником изучения языкового сознания личности.

Паремиологический фонд, отраженный в словаре, дает возможность для реконструкции языковой картины мира, менталитета и системы ценностей носителя народно-речевой культуры. Состав паремий, их распределение по семантическим полям и наполнение каждого из полей ярко демонстрируют зоны актуального внимания диалектоносителя, его мировоззренческие установки и мотивы деятельности, особенности этических и эстетических норм, представлений о жизни в целом (см. [12]). Словарь репрезентирует типичные черты традиционной крестьянской культуры, вместе с тем давая исследователю материал для изучения индивидуальных черт конкретного человека.

4. В перспективе «Идиолектный словарь паремий» может также послужить источником разного рода сопоставительных исследований. Сравнение Словаря с другими работами, содержащими прецедентные единицы, возможно в двух направлениях: 1) сопоставление прецедентных текстов в разных идиолектах; 2) сопоставление личного пословичного фонда сибирского старожила с общим составом паремий, зафиксированных в русском этносе.

Литература

1. Полный словарь диалектной языковой личности / под ред. Е.В. Иванцовой. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2006-2009. Т. 1-3. (Т. 4 в печати.)

2. КарауловЮ.Н. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 5-18.

3. Словарь языка Пушкина: в 4 т. М.: ГИС, 1965-1961.

4. Байрамова Л.К., Денисов П.Н. Фразеологический словарь языка В.И. Ленина. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1991. 350 с.

5. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та: Фолио-Пресс, 1999. 752 с.

6. СнегиревИ.М. Русские народные пословицы и притчи. М.: Рус. кн., 1995. 528 с.

7. Фразеологический словарь русских говоров Сибири / под ред. А.И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1983. 232 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Даль В.И. Пословицы русского народа: сб.: в 2 т. М.: Худож. лит., 1984.

9. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа: Большой объяснительный словарь. 3-е изд., стер. Ростов н/Д; Москва, 2006. 544 с.

10. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц / под ред. В.М. Мокиенко. М.: ЗАО «Олма Медиа Группа», 2010. 1024 с.

11. Благова Г.Ф. Пословицы и жизнь: Личный фонд русских пословиц. М.: Вост. лит., 2000. 222 с.

12. Иванцова Е.В. Мир личности в прецедентных текстах // Проблемы лексикографии, мотивологии, дериватологии. Томск, 1998. С. 69-78.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.