A-PDF Split DEMO : Purchase from www.A-PDF.com to remove the watermark
Известия Саратовского университета. 2011. Т. 11. Сер. Филология. Журналистика, вып. 3
9 Шмелёв И. Указ. соч. С. 221.
10 Там же
11 Царегородцева О. История и этимология русских светообозначений - рефлексов славянской основы *svet- // Вестн. Томск. гос. ун-та. 2009. Вып. 324.
С. 58-59.
12 Шмелёв И. Указ. соч. С. 262.
13 Там же. С. 273.
14 См.: Царегородцева О. Указ. соч. С. 56-60.
15 Шмелёв И. Указ. соч. С. 415.
16 Там же. С. 274.
17 Там же. С. 222.
18 Там же. С. 336-337.
19 Там же. С. 221.
20 См.: Царегородцева О. Указ. соч. С. 59. удк 811.111 '276
концепт труд и его репрезентанты в английской идиоматике
о. В. Борщёва
Саратовский государственный университет E-mail: borshcheva@list. ru
Статья посвящена исследованию концепта труд в традиционной картине мира носителей английского языка. По своей структуре данный концепт является полевым. информативная (понятийная) зона концепта во многом определяется его лексическими репрезентантами в составе идиом, а оценочная зона позволяет выявить отношение языкового коллектива к данному явлению. Ключевые слова: английская идиоматика, фразеологическая единица, концепт труд, зоны концепта.
Concept LABOUR and its Representatives in the English Language Idioms o. V. Borscheva
The article deals with the research of the concept labour in the traditional world picture of the English language. This concept has a layered structure. The informative (notional) zone of the concept is to a large degree predetermined by its lexical representatives within the idioms, and the evaluative zone helps to reveal the attitude of the linguistic community to this phenomenon.
Key words: English idioms, phraseological unit, concept labour, concept zones.
Исследованию концепта труд посвящено немало работ (Л. Л. Банкова1, И. Ю. Вострикова2,
С. В. Колтакова3), однако его реализации именно средствами идиоматики уделено недостаточно внимания, поэтому в качестве материала нашего исследования были выбраны данные фразеологических словарей английского языка4. Число полученных в результате сплошной выборки фразеологических единиц (далее - ФЕ), включающихся в реализацию концепта труд, составило около четырехсот единиц.
21 Шмелёв И. Указ. соч. С. 168.
22 Там же. С. 393.
23 Там же. С. 221.
24 Там же. С. 443.
25 Там же. С. 339.
26 Там же. С. 395.
27 Словарь символов. URL: http://mirslovarei.com/con-tent_sim. (дата обращения: 18.04.2011).
28 Шмелёв И. Указ. соч. С. 221.
29 Там же. С. 152.
30 Там же. С. 516.
31 Там же. С. 221.
32 См.: Марков Д. Православная традиция изображения человека в прозе И. С. Шмелёва (Идея преображения) // Литература. 2007. № 49 (2). С. 42.
По своей структуре концепт труд является полевым. Информативная (понятийная) зона концепта во многом определяется его лексическими репрезентантами в составе идиом. В английском языке ядро репрезентантов (прямой номинации) концепта представлено достаточно большим числом лексем - job, work, labour (‘труд’, ‘работа’), - а также лексемами toil (‘тяжелый труд’), deed (‘дело’), business (‘дело’, ‘работа’), career (‘карьера’), do (‘делать’) и членами этих словообразовательных гнезд (A job of work ‘тяжелая работа’; Carve out a career for oneself ‘делать карьеру’; a labour of love ‘бескорыстный или безвозмездный труд’).
В целом доля прямой номинации концепта составляет 35,3% от общего числа фразеологических единиц. Наиболее употребительными в составе ФЕ являются лексемы work, job, labour, do, среди которых самой частотной является лексема work (54,8% словоупотреблений, образующих ядро), а остальные имеют примерно одинаковую регулярность употребления (12%). Именно лексема work принята нами за концептообразующую, поскольку она не только самая употребительная, но и самая общая по значению.
Для английской фразеологии свойственно четкое противопоставление труда как деятельности и работы как службы, источника заработка. Так, положительно оцениваются высокое положение в служебной иерархии и подъем по служебной лестнице, высокая оплата: Be on the climb ‘делать карьеру’ (букв.: быть на подъеме), Fall into a good (или nice) berth ‘найти хорошо оплачиваемую работу’. При характеристике затра-
© Борщева О. В., 2011
чиваемых усилий (то есть труд как деятельность) положительно может оцениваться как интенсивность труда (Carve out a career for oneself ‘делать карьеру’ (букв.: добиваться карьеры для себя), так и возможность этих усилий избежать, если есть материальный результат - высокая оплата труда (Soft thing sl. ‘легкая, хорошо оплачиваемая работа; выгодная сделка’; A fat job ‘тепленькое местечко, выгодное дело).
Наконец, в концепте труд в качестве службы с определенной оплатой возможно отражение такой социальной реалии, как коллективное прекращение трудовой деятельности по экономическим и социальным причинам: Strike work (также down tools) ‘прекращать работу, (за) бастовать’ (букв.: инструменты вниз); Work to rule ‘проводить забастовку путем отказа от сверхурочной работы’ (букв.: работать согласно правилам, норме).
Многоаспектность, а также достаточно большая частотность ФЕ, соотносимых с трудовой деятельностью как со «службой» с соответствующей «оплатой труда» (15,4% ФЕ) свидетельствует о важности данных категорий для носителей английской культуры.
Околоядерная зона реализации данного концепта характеризуется меньшей частотностью лексем. Они фиксируются в 8,6% ФЕ от общего числа идиом. Сюда входят лексемы, конкретизирующие типичные виды трудовой деятельности, такие как plough (‘пахать’), reap (‘жать’), sow (‘сеять’), grind (‘молоть’), milk (‘доить’). Они часто используются в ФЕ, функционирующих в экспрессивно-оценочной зоне концепта труд при указании на бесполезные действия: Milk a he-goat into a sieve (букв.: доить козла в сито); Plough the sand (s) (также sow the sand) (букв.: вспахивать песок (сеять песок)). Во внутренней форме таких фразеологизмов отражено несоответствие действия и объекта, действия и инструмента и т. п.
Кроме того, в околоядерную зону реализации концепта труд входят наименования деятеля (представленные единичными лексемами): grinder (‘точильщик’), carpenter (‘плотник’): Such carpenters, such chips ‘видно мастера по работе, дело мастера боится’ (букв.: какие плотники, такие стружки, опилки), maid (‘служанка ): Maid of all work ‘единственная служанка, прислуга, выполняющая одна всю работу’. Включение в сферу реализации концепта номинаций профессий, связанных с обслуживанием других лиц, является концептуально значимым и свидетельствует о социальной обусловленности понятийной зоны концепта: физическим трудом занимаются низшие слои английского общества. В данном случае основой оценки становятся низкое или неопределенное социальное положение и низкая оплата труда.
Характерная особенность английской идиоматики - возможность указания на неудовлетворенность своим положением в трудовом коллективе, родом деятельности: Have a soul
above buttons ирон. ‘считать выполняемую работу ниже своего достоинства; испытывать неудовлетворенность своей профессией’ (букв.: душа над пуговицами).
Концептуально значимым является восприятие труда как проявления социального расслоения общества. В английском языке негативно оценивается принудительный труд: Make somebody sit up ‘засадить кого-л. за трудную работу’ (букв.: заставить кого-л. сидеть до поздней ночи); Give somebody a wet shirt ‘заставить кого-л. работать до седьмого пота’ (букв.: дать кому-то мокрую рубашку). ФЕ содержат указание на определенные исторические реалии, такие как рабский труд и ссылка на галеры: Be a slave to one’s work (букв.: быть рабом своей работы); Work like a nigger / slave / galley slave ‘работать как каторжный’ (букв.: работать как негр / раб / раб на галере); Chained to the oar (букв.: прикованный к веслу (о работе на галере)); Work under the whip lash ‘работать по принуждению’ (букв.: ‘работать под ударами хлыста).
В периферии реализации концепта можно выделить несколько групп. Во-первых, это указания на орудия производства. Среди них лидирующее место занимают лексемы hand (‘рука (кисть)’) и arm (‘рука (от кисти до плеча)’): Live by one’s hands ‘зарабатывать себе на жизнь физическим трудом’ (букв.: жить при помощи своих рук); Have one’s hands full ‘завертеться, захлопотаться; не иметь свободной минуты’ (букв.: полные руки); Work at arm’s length ‘работать в неблагоприятных условиях’ (букв.: работать на расстоянии руки). Менее частотна лексема shoulder (‘плечо’): Put one’s shoulder to the wheel ‘энергично взяться за дело, приналечь’.
Среди других лексем, образующих периферию, присутствуют наименования простейших орудий труда: distaff (‘прялка’), plough (‘плуг’), sieve (‘сито’), tools (‘инструменты’), grindstone (‘точило’): With one’s nose at the grindstone ‘все время занятый тяжелой, нудной, работой; работающий до изнеможения, без передышки’; A bad (an ill) workman quarrels with his tools (букв.: плохой работник ссорится со своими инструментами); Have tow on one’s distaff ‘быть занятым, иметь неотложную работу’ (букв.: иметь кудель в своей прялке).
Примечательно неоднократное употребление лексемы oar (‘весло’): Chained to the oar ‘прикованный к тяжелой и длительной работе, вынужденный тянуть лямку’ [сравнение с рабом или каторжником на галерах] (букв.: прикованный к веслу); Have (ply, pull, take или tug) the labouring oar ‘взять на себя большую или наиболее трудную часть работы’ (букв.: иметь (усердно работать, тянуть, взять, тащить) рабочее весло). Фиксация ее в идиоматике может быть обусловлена местоположением Великобритании, отнесенностью мореплавания к одному из самых распространенных видов трудовой деятельности.
Лингвистика
35
Известия Саратовского университета. 2011. Т. 11. Сер. Филология. Журналистика, вып. 3
В периферийную зону репрезентантов концепта труд включаются также указания на результат трудовой деятельности - прежде всего это «оплата труда», связанная с представлением о трудовой деятельности как о службе, а также вред здоровью, нанесенный тяжелым физическим трудом. С последним связано отрицательное отношение к излишней интенсивности физических усилий: By (или in) the sweat of one’s brow ‘в поте лица’; Sweat/work/slave one s guts out ‘надрывать кишки’.
Большое внимание уделяется не только усилиям, но и временной загруженности, объему работы: to work overtime ‘работать сверхурочно’; Have one’s hands full (также one’s hands are full) ‘завертеться; не иметь свободной минуты’ (букв.: свои руки полные).
Признак «излишней работы» реализуется при указании на время отдыха night (‘ночь’): Turn night into day ‘превращать ночь в день, работать по ночам’; Burn the midnight oil ‘работать по ночам, засиживаться за работой по ночам’ (букв.: жечь полуночное масло). Недостаток времени может являться одним из препятствий при выполнении работы: Work against time ‘стараться кончить работу к определенному времени или сроку’ (букв.: ‘работать против времени’); Work at arm’s length ‘работать в неблагоприятных условиях’ (букв.: работать на расстоянии руки).
Экспрессивно выражен в английской идиоматике еще один компонент, связанный с трудом как деятельностью, - это обыденность, повседневность работы. Неслучайно для реализации такого представления используется метафора колеи дороги, которая сформировалась как след от колес повозки, многократно проезжающей по одному и тому же пути ежедневно: As a matter of routine ‘в порядке текущей работы, повседневной службы’; In harness ‘за повседневной работой’ (букв.: в
упряжи); In the traces ‘за повседневной работой’ (букв.: в стезе); Get into one’s stride ‘приниматься за дело’ (букв.: входить в колею).
Таким образом, в традиционной картине мира носителя английского языка достаточно четко противопоставляются два представления о труде - как о деятельности и как о службе. В первом случае это в основном физический труд в рамках традиционного натурального хозяйства, главным образом ремесло и мореплавание. Концептуально значимым является тот признак, что данный труд физический, требующий больших усилий.
Во втором случае (труд как служба) трудовая деятельность воспринимается как социальная, связанная с разным положением людей в служебной иерархии и с разной системой оплаты. Именно в рамках концепта труд реализуется представление
0 возможности заниматься или не заниматься оплачиваемой трудовой деятельностью в связи с социальными отношениями нанимателя и служащего.
Примечания
1 См.: Банкова Л. Вербализация концепта «ТРУД» в британском варианте английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007.
2 См.: Вострикова И. Национальная специфика лексикосемантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольной лексики) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2006.
3 См.: КолтаковаС. Национальная специфика тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2008.
4 Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967 ; Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge, 2002 ; Oxford Dictionary of Idioms / Ed. by Judith Siefring. Oxford, 2004.
УДК 811.161.1 37+811.112.2' 37
МЕНТЕФАКТ «МАССИВ» В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ НАЦИОНАЛЬНЫХ ДИСКУРСАХ
о. В. Кольцова
Саратовский государственный университет E-mail: [email protected]
в статье на материале текстовых корпусов русского и немецкого языков проводится анализ дискурсивной репрезентации ментефак-та массив, выявляются структурно-содержательные и коммуникативно-дискурсивные особенности данной ментальной единицы. Ключевые слова: ментефакт, дискурс, натурфакт.
Mentefact «Massif» in Russian and German National Discourses
o. V. Koltsova
In the article the discourse representation of the mentefact massif is analyzed on the material of the text corpuses of the Russian and
German languages; structure and content as well as communicative and discursive characteristics of this mental unit are revealed.
Key words: mentefact, discourse, nature fact.
Ранее исследование языка велось с помощью традиционных источников отражения языковых данных. К ним относятся словари, письменные и устные тексты и т. д. Современные информационные технологии позволяют сегодня использовать также большие электронные массивы текстов, которые принято называть электронными корпусами текстов. «Лингвистический или языковой корпус текстов - это большой, представленный в электронном виде, унифицированный, струк-
© Кольцова О. В., 2Gll