Научная статья на тему 'КОНЦЕПТ «TRAUM» В НЕМЕЦКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КАРТИНЕ МИРА (на материале стихотворений И.В. Гёте)'

КОНЦЕПТ «TRAUM» В НЕМЕЦКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КАРТИНЕ МИРА (на материале стихотворений И.В. Гёте) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
концепт / семантическое поле / индивидуально-авторская картина мира / дискурс / поэзия / семантическая единица / когнитивное пространство / когнитивный анализ / смысловая единица / символ / concept / semantic field / individual worldview / discourse / poetry / semantic unit / cognitive space / cognitive analysis / semantic unit / symbol

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юлия Васильевна Кокора

В статье рассматриваются лингвокультурологические особенности концепта «Traum» в немецкой художественной картине мира. Анализируются произведения выдающегося немецкого поэта И.В. Гёте, определяются посредством когнитивного анализа основные черты концепта «Traum» в индивидуально-авторской картине мира И.В. Гёте и их влияние на формирование языковой картины мира в целом. Используется подход к изучению поэтических произведений И.В. Гёте через призму языкового сознания личности к общей языковой картине мира. Устанавливается, что концепт «Traum», наравне с такими концептами, как «Freiheit», «Liebe», «Schönheit», «Wahrheit», «Sicherheit», «Ordnung», «Kraft», «Wille», является базовым концептом немецкой лингвокультуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT OF «TRAUM» IN THE GERMAN ARTISTIC WORLDVIEW (based on the poems of J.W. Goethe)

This article reviews the linguistic and cultural features of the concept «Traum» in the German artistic worldview. The main material for the analysis is represented with the works of the outstanding German poet J.W. Goethe. The aim of the research is to determine by means of cognitive analysis the main features of the concept «Traum» in the individual worldview of J.W. Goethe and its influence on the formation of the German linguistic worldview. The scientific novelty of the work lies in the approach to the study of J.W. Goethe poems by means of the individual worldview and its contribution to the German common worldview. The results obtained allow us to conclude that the concept «Traum» along with such concepts as «Freiheit», «Liebe», «Schönheit», «Wahrheit», «Sicherheit», «Ordnung», «Kraft», «Wille», belongs to the basic concepts of the German linguoculture.

Текст научной работы на тему «КОНЦЕПТ «TRAUM» В НЕМЕЦКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КАРТИНЕ МИРА (на материале стихотворений И.В. Гёте)»

НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

УДК 81:39+811.112.2'27+81'1

ББК 81.432.4-003+81.432.4-006.3+81.055.52

К 59

DOI: 10.53598/2410-3489-2023-4-327-76-83

КОНЦЕПТ «TRAUM» В НЕМЕЦКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КАРТИНЕ МИРА (на материале стихотворений И. В. Гёте)

(Рецензирована)

Юлия Васильевна КОКОРА

Северо-Кавказский филиал Российского государственного университета правосудия,

Краснодар, Россия

kokora98@bk.ru, ORCID: 0000-0001-7484-4132

Аннотация. В статье рассматриваются лингвокультурологические особенности концепта «Traum» в немецкой художественной картине мира. Анализируются произведения выдающегося немецкого поэта И. В. Гёте, определяются посредством когнитивного анализа основные черты концепта «Traum» в индивидуально-авторской картине мира И. В. Гёте и их влияние на формирование языковой картины мира в целом. Используется подход к изучению поэтических произведений И. В. Гёте через призму языкового сознания личности к общей языковой картине мира. Устанавливается, что концепт «Traum», наравне с такими концептами, как «Freiheit», «Liebe», «Schönheit», «Wahrheit», «Sicherheit», «Ordnung», «Kraft», «Wille», является базовым концептом немецкой лингвокультуры.

Ключевые слова: концепт, семантическое поле, индивидуально-авторская картина мира, дискурс, поэзия, семантическая единица, когнитивное пространство, когнитивный анализ, смысловая единица, символ.

Для цитирования: Карпова О. О. Концепт «Traum» в немецкой художественной картине мира (на материале стихотворений И. В. Гёте) // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение, 2023. Вып. 4 (327). С. 76-83. DOI: 10.53598/2410-34892023-4-327-76-83.

ORIGINAL RESEARCH PAPER

THE CONCEPT OF «TRAUM» IN THE

GERMAN ARTISTIC WORLDVIEW (based on the poems of J.W. Goethe)

Yuliya V. KOKORA

The North-Caucasus branch of the Russian State University of Justice, Krasnodar, Russia

kokora98@bk.ru

Abstract. This article reviews the linguistic and cultural features of the concept «Traum» in the German artistic worldview. The main material for the analysis is represented with the works of the outstanding German poet J.W. Goethe. The aim of the research is to determine by means of cognitive analysis the main features of the concept «Traum» in the individual worldview of J.W. Goethe and its influence on the formation of the German linguistic worldview. The scientific novelty of the work lies in the approach to the study of J. W. Goethe poems by means of the individual worldview and its contribution to the German common worldview. The results obtained allow us to conclude that the concept «Traum» along with such concepts as «Freiheit», «Liebe», «Schönheit», «Wahrheit», «Sicherheit», «Ordnung», «Kraft», «Wille», belongs to the basic concepts of the German linguoculture.

Keywords: concept, semantic field, individual worldview, discourse, poetry, semantic unit, cognitive space, cognitive analysis, semantic unit, symbol.

For citation: Kokora Yu. V. The concept of «Traum» in the German artistic worldview (based on the poems of J.W. Goethe) //Bulletin of Adyghe State University, Ser.: Philology and Art Criticisms, 2023. No.4 (327). P. 76-83. DOI: 10.53598/2410-3489-2023-4-327-76-83.

Введение

Актуальность данной темы заключается в определении значимости концепта «Traum» в немецкой лингвокультуре. Язык во все времена был и остается инструментом самовыражения индивида, благодаря которому он обретает способность эксплицитно передавать окружающим собственные мысли и чувства. Но, несмотря на индивидуальность речи каждого человека, язык не может существовать обособленно. Он является отражением духовных ценностей народа, объединенного общей историей, культурой, менталитетом.

В работе анализируется влияние личности, обладающей собственной перцепцией и индивидуальными чертами мировосприятия на формирование единой языковой картины, свойственной всему народу, объединенному одним языком. В нашем исследовании мы рассмотрели один из основополагающих концептов немецкой лингвокультуры — «Traum» («Мечта»). Данный концепт является ключевым не только в немецком, но и во многих других европейских языках, включая русский. Однако палитра значений, входящая в данный концепт, будет иметь разную смысловую наполненность. Целью работы является выделение индивидуальных черт концепта «Traum» в авторской картине мира И. В. Гёте и, на основе этих данных, выявление особенностей, пришедших из творчества выдающегося писателя и поэта в общую языковую концептосферу немецкой лингвокультуры. Поставленная цель предопределила решение следующих задач:

— определить на основе этимологии основные изначальные значения концепта «Traum»;

— выделить основные сходства и различия концепта «Traum»; в разных линг-вокультурах;

— определить его в индивидуально-авторской картине мира И. В. Гёте;

— проанализировать влияние творчества И. В. Гёте на формирование немецкой языковой картины мира в целом.

Материалы и методы

Материалом послужили произведения И. В. Гёте. В данном исследовании применялись методы семантического анализа, сравнительного и когнитивного анализа, метод сплошной выборки. Практическая ценность работы заключается в том, что выводы, полученные в ходе данного исследования, могут быть использованы в когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, философии языка, теория языка и т.д.

Результаты исследования

Феномен влияния культуры на формирование и становление языка является предметом данного исследования. Как отмечает С. Х. Анчек: «Язык является не только средством общения, но и хранилищем информации, накопленной языковым носителем». [1: 18] Процесс пополнения языка новой, в том числе культурно-значимой информацией, происходит через речь. На наш взгляд, процесс данной модификации можно представить в виде прямой с несколькими переменными: сознание — язык — речь — предмет народного творчества — предмет искусства (индивидуальный) — литературный язык — речь. Как мы видим, процесс формирования языковой нормы является цикличным, строится по принципу дедуктивного метода (от общего к частному) и неразрывно связан с концептологией, так как образ предмета или явления формируется в сознании группы людей, объединенных одним языком, нарастает с течением времени второстепенными смыслами, преломляется под влиянием индивидуального сознания и обретает, таким образом, новые оттенки. Следующий этап — процесс перехода и закрепления сформированного «сгустка смыслов» сначала в литературной речи, а затем — в коллективном сознании [2: 50]. Мы разделяем точку зрения А. И. Хлоповой о том, что динамика семантической модификации базовых ценностей

носит относительный характер, «может репрезентироваться в языке» и быть исследована «с помощью специфической вербальной диагностики, которая основывается на сопоставлении данных ассоциативного эксперимента» [3: 73].

Рассмотрим процесс формирования лингвокультурных концептов на примере модификации концепта «Traum» под влиянием творчества великого немецкого писателя и поэта И. В. Гёте.

Изначально вышеназванный немецкий концепт имел широкое семантическое поле. Это связано с многозначностью слова Traum. В немецком этимологическом словаре мы находим два значения, появившиеся в разные отрезки времени. Самой первой формой современного слова Traum было древневерхнемецкое слово troum, возникшее примерно в IX—X веках н.э. и сохранявшее свою форму до XIV века. Изначальное значение слова соответствовало современной дефиниции: Im Schlaf auftretende Vorstellung, sehnlicher Wunsch («Возникающее во сне представление, сокровенное желание») [4].

Как можно увидеть из определения, существительное «Traum» было многозначным на самых ранних этапах развития немецкого языка. Наряду с древневерхнемец-ким развивается язык, близкий по своей корневой основе современному английскому языку. В этот период времени в древнесаксонском языке появляется слово dröm (ср. англ. dream), которое впоследствии переходит в средненижненемецкий язык, обогащая тем самым абстрактное существительное «Traum» новым значением: «Nicht wirkliches Bild, Trugbild» («Неосуществимая, обманчивая картина») [4].

В современном толковом словаре «Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache» мы находим следующие дефиниции немецкого существительного «Traum»

1. Erscheinung, Vorstellung, die sich während des Schlafes einstellen kann (Видение, представление, возникающее во сне).

2. Starker Wunsch, sehnliche Hoffnung (сильное желание, сокровенная надежда).

3. Etwas Wunderbares, traumhaft Schönes (нечто чудесное, удивительно прекрасное) [5].

Таким образом, сравнив изначальные и современные значения слова Traum мы можем увидеть, что первое значение слова осталось неизменным, второе — подверглось с течением времени относительной модификации (ср. «обманчивая картина» — «сокровенная надежда»). Однако следует заметить, что исконное значение встречается в художественных произведениях чаще, в результате чего принимает более активное участие в формировании художественного концепта.

В поэзии И. В. Гёте концепт «Traum» является одним из базовых индивидуально-авторской картины мира писателя. Его можно причислить к таким ключевым художественным концептам, как «Liebe», «Freiheit», «Natur», «Leid», «Genialität», «Kunst», «Suche» и т.д.

В известном со школьных лет произведении И. В. Гёте «Wanderers Nachtlied» в переводе М. Ю. Лермонтова концепт «Traum» не имеет четко оформленной словоформы, однако одно из значений рассматриваемой нами концептосферы проходит красной нитью через все произведение:

Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch [6: 12].

«Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой, Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты» [7: 120].

Идея пути как становления личности, свойственная эпохе Просвещения, отражается и в данном произведении. Путь к вершине, о котором поет ночной странник, является непростой дорогой вечного самосовершенствования. Не случайно первые строки стихотворения гласят: Über allen Gipfeln Ist Ruh — «над вершинами стоит тишина». Само существительное Ruhe является в немецком языке многозначным (ср. значения: «тишина», «покой», «отдых»). Многозначность слова проявляется и в стихотворении: в первой и последней строках использованы однокоренные слова: существительное Ruhe, глагол ruhen. Данный выбор слов наделен особой смысловой нагрузкой: глагол ruhen в рассматриваемом нами контексте — не просто глагол «отдыхать», иначе он мог бы быть заменен синонимом. Использование данного глагола создает игру слов, даря читателю широкое поле для интерпретации: Warte nur, balde Ruhest du auch — «подожди немного, отдохнешь и ты», «подожди немного, и ты станешь смиренным, и ты познаешь покой». Таким образом, концепт «Traum» в стихотворении «Wanderers Nachtlied» представлен значением «Traum von der Ruhe» («Мечта о покое»), что позволяет нам отнести глагол ruhen к рассматриваемой концептосфере.

В следующем стихотворении И. В. Гёте «An den Mond» концепт «Traum» представлен значениями «träumerische Erinnerung» («мечтательное воспоминание»), «sehnsuchtsvolle Hinwendung zur Vergangenheit, Nostalgie» («полное тоски возвращение к прошлому, ностальгия»). «Reflexion, Besinnung» («размышление»).

Существует несколько переводов этого стихотворения. Первое было выполнено В. Жуковским, второе — значительно позднее В. Левиком. В статье стихотворение представлено фрагментарно:

"...Jeden Nachklang fühlt mein Herz

Froh- und trüber Zeit, Wandle zwischen Freud und Schmerz

In der Einsamkeit

«Скорбь и радость давних лет Отозвались мне, И минувшего привет Слышу в тишине.

«Эхо жизни прожитой Вновь тревожит грудь, Меж весельем и тоской Одинок мой путь.

Fließe, fließe, lieber Fluss! Nimmer werd ich froh; So verrauschte Scherz und Kuss,

Und die Treue so.

Лейся, мой ручей,стремись! Жизнь уж отцвела; Так надежды пронеслись; Так любовь ушла.

О, шуми, шуми, вода! Буду ль счастлив вновь? Все исчезло без следа — Радость и любовь.

Ich besaß es doch einmal, Was so köstlich ist! Dass man doch zu seiner Qual Nimmer es vergisst!

Ах! то было и моим, Чем так сладко жить, То, чего, расставшись с ним, Вечно не забыть.

Самым лучшим я владел, Но бегут года. Горек, сердце, твой удел — Жить в былом всегда.

«...»

Selig, wer sich vor der Welt Ohne Hass verschließt, Einen Freund am Busen hält Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewusst

Oder nicht bedacht,

Durch das Labyrinth der Brust

Wandelt in der Nacht". [6: 60]

«...»

Счастлив...

Кто делит с душой родной, Втайне от людей, То, что презрено толпой Или чуждо ей». [8: 63]

«...»

Счастлив, кто бежал людей, Злобы не тая, Кто обрел в кругу друзей Радость бытия!

Все, о чем мы в вихре дум И не вспомним днем, Наполняет праздный ум В сумраке ночном». [9: 105]

В первых строфах концепт «Traum» раскрывается в значениях «Nostalgie» и «träumerische Erinnerung». Автор мысленно беседует с Луной, сравнивает реку с быстротечностью собственной жизни. Мечтательность, сопряженная с навеянны-

ми тоской воспоминаниями, представлена в произведении следующими лексемами: Einsamkeit («одиночество»), Freud und Schmerz («радость и боль»), Froh- und trübe Zeit («время радости и печали»), Scherz («забава»), köstlich («вкусно», «сладостно»), Qual («мука») и т.д.

Легкий оттенок грусти является отличительной особенностью данного произведения. Именно поэтому в нем сосредоточено большое количество антитез: froh — trüb, Freude — Schmerz — Qual и т.д. Концепт «Traum» охарактеризованный нами как «Мечта-ностальгия», представлен следующими изобразительно-выразительными средствами:

1. Эпитетом: «Froh- und trübe Zeit» («радостные и мрачные времена»);

2. Метафорами: Wandle zwischen Freud und Schmerz in der Einsamkeit» (досл.: 'В одиночестве брожу я между радостью и болью'); So verrauschte Scherz und Kuss und die Treue so («так отшумели забавы, любовь (досл.: 'поцелуй' и 'верность').

Концепт «Traum» в значении «Рефлексия» («Reflexion, Besinnung») представлен в конце стихотворения. Лирический герой размышляет о подлинном счастье, нечто существенно важное открывается ему в ночное время — мысли, которым нет места в суете дней, «наполняют праздный ум в сумраке ночном». Концепт, охарактеризованный нами как «Мечта-ностальгия», представлен в стихотворении «An den Mond» следующими лексемами: selig, genießen, bedenken, Labirinth.

Концепт «Traum» охарактеризованный нами как «Мечта-рефлексия» представлен следующими изобразительно-выразительными средствами:

1. Перифразой: Einen Freund am Busen hält — описательное определение слова дружба.

2. Метафорой: Was, von Menschen nicht gewusst oder nicht bedacht durch das Labyrinth der Brust wandelt in der Nacht — «то, о чем не задумывается человек и что неведомо ему, бродит ночью по лабиринту его души».

Проанализировав переводы стихотворения «An den Mond» В. Жуковского и В. Левика мы приходим к выводу о том, что перевод В. Жуковского является стилистически более точным. В первую очередь, это обусловлено общей эпохой. Однако в своем переводе В. Жуковский опустил два катрена, немного изменив при этом общий смысл произведения. В представленных нами отрывках видно, что последний катрен в переводе отсутствует. Это также повлияло на наполненность концепта «Мечта» в переведенном стихотворении. Если в оригинале мы определили концепт «Traum» тремя основными описанными выше значениями, то в переводе В. Жуковского концептосфера сужается, значение «Мечты-рефлексии» теряет оттенок таинственности, непостижимости, к которой стремился подвести нас автор.

Перевод В. Левика является, по нашему мнению, более точным, так как все строфы стихотворения сохранены. Обращение к женскому роду вполне обоснованно: название «An den Mond» переводится как «к Луне», где «Луна» — существительное женского рода в русском языке. В оригинале стихотворения автор также обращается к Луне, общается с ней. Таким образом, можно утверждать, что авторская форма написания стихотворения и его основная идея сохранены в переводе В. Левика. Однако выбор названия стихотворения, «К месяцу», сделанный сначала В. Жуковским и заимствованный В. Левиком, является этимологически верным, так как на Руси Луну было принято называть месяцем [10: 243].

Стихотворение И. В. Гете «Фиалка» («Das Veilchen») также содержит в себе концепт «Traum» являющийся в данном произведении доминантным. Доминантность рассматриваемого нами концепта можно увидеть на грамматическом уровне (произведение представлено фрагментарно):

Ach! Denkt das Veilchen, wär ich nur die schönste Blume der Natur, ach nur ein kleines Weilchen, bis mich das Liebchen abgepflück t und an dem Busen mattgedrückt. Ach nur, ach nur

ein Viertelstündchen lang! [6: 119]. (грамматический аспект)

В представленном выше примере мы видим использование сослагательного наклонения (Konjunktiv II), передающего мечту олицетворенной фиалки стать «самым прекрасным цветком природы». Также концепт «Мечта» представлен на лексическом уровне: Ach nur ein kleines Weilchen («Ах, лишь на мгновение»), ach nur ein Viertelstündchen lang! (досл.: 'Ах, лишь на 15 минуток!') и т.д.

Доминантность рассматриваемого нами концепта раскрывается не только через лексические и грамматические аспекты, но и на семантическом уровне: основная идея стихотворения «Das Veilchen» — желание фиалки стать хотя бы на мгновение самым прекрасным цветком в мире, чтобы понравиться пастушке — отражает в полной мере смысловое содержание концепта «Traum» с основным значением «sehnliche Hoffnung» («сокровенная надежда»).

Обсуждение

Человеческое мышление состоит из множества концептов, многие из которых являются универсальными. Объединение разных концептов, слияние вкладываемых в них смыслов, формирует менталитет определенного народа.

Вопросом соотношения языка и мышления занимаются многие лингвисты по всему миру. Среди наиболее известных отечественных ученых можно выделить следующие имена: В. В Красных, Е.С. Кубрякова, А. П. Бабушкин, С. Г. Воркачев, З. Д. Попова, И. А. Стернин и многие другие [11: 21].

Среди наиболее известных зарубежных ученых, занимавшихся проблемами концептологии, следует отметить таких лингвистов, как Г. Палмер, Д. Гирартс, Дж. Лакофф, философов Б. Смита, Р. Брендома и др. [12: 30].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лингвокультурология занимает особое место в учении о художественных концептах. Данная отрасль науки вызывает интерес преимущественно отечественных лингвистов. Среди наиболее известных трудов, посвященных лингвокульту-рологии, следует отметить следующие: «Концепты. Тонкая пленка цивилизации» Ю.С. Степанова, «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» В.И. Караси-ка, «Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе» Г. Г. Слышкина, «Основы лингвокультурологии» А.Т. Хроленко и др.

Заключение

Проанализировав несколько поэтических произведений И.В. Гете, мы пришли к выводу о том, что концепт «Traum» в традиционном понимании и аналогичный художественный концепт в индивидуально-авторской картине мира частично совпадают. Исходя из проведенных анализов, мы можем выделить несколько значений концепта «Traum»:

1. «Traum von der Ruhe» («Мечта о покое»).

2. «Sehnsuchtsvolle Hinwendung zur Vergangenheit, Nostalgie» («полное тоски возвращение к прошлому, ностальгия»).

3. «Reflexion, Besinnung» («размышление»).

4. «Sehnliche Hoffnung» («сокровенная надежда»).

5. Семантическое поле концепта «Traum» в индивидуально-авторской картине мира И. В. Гете можно представить следующими языковыми единицами:

— существительными: Einsamkeit («одиночество»), Freud («радость»), Schmerz («боль»), Scherz («забава»), Qual («мука»);

— глаголом: ruhen («отдыхать»);

— прилагательным: köstlich («вкусный», «сладостный»);

— словосочетаниями: Froh- und trübe Zeit («время радости и печали»), Labyrinth der Brust («лабиринт души»).

С помощью метода сплошной выборки мы провели когнитивный анализ поэтических произведений И. В. Гете в результате которых пришли к выводу о том, что концепт «Traum» является одним их ключевых концептов в творчестве выдающегося немецкого писателя и поэта, так как был использован в его произведениях более 195 раз.

В заключении работы необходимо отметить, что концепт «Traum» в проанализированных нами произведениях был вербализован посредством использования стилистических тропов и фигур речи, благодаря чему обрел многослойность и по-ликодовость, которые с течением времени переросли в универсальный концепт, обогатив немецкую художественную картину мира.

Примечания:

1. Анчек С. Х. Этнический феномен в структуре языковой личности (на материале адыгской языковой личности) // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2020. Вып. 2 (257). С. 17-22.

2. Алефиренко Н. Ф. Текст и дискурс: учеб. пособие для магистрантов. М. : Флинта : Наука, 2012. 104 с.

3. Хлопова А. И. Динамика базовой ценности Vertrauen «доверие» в немецкой лингвокультуре // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2022. Вып. 1 (292). С. 73-80.

4. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. URL: https://www.dwds.de/wb/etymwb/Traum (дата обращения: 03.10.23).

5. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: https://www.dwds.de/ (дата обращения: 05.10.23).

6. Goethe J. W. Goethes Sämtliche Werke / J. W. Goethe mit Einleitung und Anmerkungen von G. von Loeper. Stuttgart: Cotta Nachf., 1904 — neu verarbeitet 2022. 325 S.

7. Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: в 10 т. М. : Воскресенье, 2000. Т. 2. 404 с.

8. Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: в 20 т. Т. 2: Стихотворения 18151852 гг. / ред. О. Б. Лебедева, А. С. Янушкевич. М. : Языки русской культуры, 2000. 840 с.

9. Левик В. В. Из европейских поэтов. М. : Худож. лит., 1967. 295 с.

10. Григорьев В. П. Поэтика слова. М. : Наука, 1979. 343 с.

11. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М. : Гнозис : Кучково поле, 2001. 269 с.

12. Palmer G. B. Toward a theory of cultural linguistics. Austin : University of Texas Press, 1996. P. 174.

13. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М. : ГНОЗИС, 2004. 389 с.

14. Попова З. Д., Стернин И. А. Текст-дискурс-картина мира: межвуз. сб. науч. тр. / науч. ред. О. Н.Чарыкова. Воронеж : Истоки, 2005. Вып. 1. 238 с.

References:

1. Anchek S.Kh. Ethnic phenomenon in the structure of language personality (based on the material of the Adyghe language personality) // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. Maikop, 2020. Vol. 2 (257). P. 17-22.

2. Alefirenko N.F. Text and discourse: a manual for master students. M.: Flinta: Nauka, 2012. 104 pp.

3. Khlopova A.I. Dynamics of the basic value Vertrauen "trust" in German linguistic culture // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. Maikop, 2022. Iss. 1 (292). P. 73-80.

4. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. URL: https://www.dwds.de/wb/etymwb/Traum (access date: 03.10.23).

5. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache.URL: https://www.dwds.de/ (access date: 05.10.23).

6. Goethe J.W. Goethes Sämtliche Werke / J.W. Goethe mit Einleitung und Anmerkungen von G. von Loeper. Stuttgart: Cotta Nachf., 1904 — neu verarbeitet 2022. 325 S.

7. Lermontov M.Yu. Complete collection of works: in 10 vol. M.: Voskresenye, 2000. Vol. 2. 404 pp.

8. Zhukovsky V.A. Complete collection of works and letters: in 20 vol. Vol. 2: Poems 18151852 / ed. by O.B. Lebedeva, A.S. Yanushkevich. M.: Languages of Russian culture, 2000. 840 pp.

9. Levik V.V. From European poets. M.: Khudozh. lit., 1967. 295 pp.

10. Grigoryev V.P. Poetics of the word. M.: Nauka, 1979. 343 pp.

11. Krasnykh V.V. Fundamentals of psycholinguistics and communication theory. M.: Gnosis: Kuchkovo Pole, 2001. 269 pp.

12. Palmer G.B. Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press, 1996. P. 174.

13. Karasik V.I. Language circle: person, concepts, discourse. M.: GNOSIS, 2004. 389 pp.

14. Popova Z.D., Sternin I.A. Text-discourse-picture of the world: interuniversity coll. of proceedings / scient. ed. by O.N. Charykov. Voronezh: Istoki, 2005. Iss. 1. 238 pp.

Статья поступила в редакцию 17.09.2023; одобрена после рецензирования 14.10.2023; принята к публикации 23. 12.2023.

The paper was submitted 17.09.2023; approved after reviewing 14.10.2023; accepted for publication 23.12.2023.

© Ю. В. Кокора, 2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.