Научная статья на тему 'Концепт "северность" в региональной топонимии Квебека'

Концепт "северность" в региональной топонимии Квебека Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концепт "северность" в региональной топонимии Квебека»

Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 1

РЕГИОНАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ Г.С. Доржиева

КОНЦЕПТ "СЕВЕРНОСТЬ"

В РЕГИОНАЛЬНОЙ ТОПОНИМИИ КВЕБЕКА

Когнитивное описание языка тесно связано с культурологической интерпретацией. Когнитивная функция языка находит свое воплощение в языковой картине мира, которая основывается на специфических логико-языковых единицах — концептах. Концепт "северность" — важнейшая составляющая национальной канадской идентичности. В английском варианте национального гимна Канада воспевается как "истинный север, сильный и свободный". Популярная в Квебеке песня известного поэта и композитора Жиля Виньо начинается словами: "Моя страна — Зима".

В Канаде к северным относится примерно 70% территории страны. При этом там проживает 1,5% населения. Северные регионы Канады представляют собой богатые природными ресурсами земли, занимая особое место в экономике страны. Около одной четвертой части территории Квебека составляет зона вечной мерзлоты. Зима в Квебеке продолжается от четырех (на юге) до девяти месяцев. Важность влияния природы и климата на формирование самобытности народа отмечали многие отечественные и зарубежные исследователи (Л.Н. Гумилёв, В.О. Ключевский, Г.Д. Гачев, О.А. Корнилов, Ф. Мейер, Ж. Ваттье и др.).

В 1999 г. в г. Квебеке состоялся Международный симпозиум, на котором обсуждались различные аспекты северности. Впервые концепт "северность" (nordicite), так же как и сам термин, был введен в научный оборот в 1965 г. известным канадским ученым Л.-Э. Амеленом и вошел во французский язык как канадианизм. Вначале этот термин ассоциировался только со Скандинавскими странами, затем концепт "северность" стал использоваться для обозначения всего того, что связано с холодными областями Северного полушария — как реально существующих вещей и явлений, так и того, что является результатом человеческого воображения. Л.-Э. Амелен считал, что разработка содержания данного концепта должна помочь пониманию природных особенностей севера и связанного с ним образа жизни людей1.

В 1965 г. были разработаны единые международные критерии северности, в основе которых лежат три главных фактора: 1) локализация в пространстве (отправная координата — 45° северной широты); 2) природные признаки зимы; 3) жизнедеятельность населения2.

10 ВМУ, лингвистика, № 1

М.Н.Амелина в результате исследования квебекских лексикографических источников и произведений художественной литературы Х1Х—ХХ вв. выделила следующие компоненты концепта "северность": 1) определенные временные рамки зимнего периода; 2) влияние зимы на людей, изменение уклада их жизни под ее воздействием; 3) отношение людей к этому времени года, эмоции, которые оно у них вызывает3.

Анализ научной литературы и систематизация фактологического материала позволили нам из предложенных учеными компонентов концепта "северность" выбрать наиболее актуальные для региональной топонимии Квебека:

• пространственную локализацию северных географических объектов;

• природные признаки зимы;

• сезонную деятельность человека: а) лесозаготовки; б) природные и культурные ценности Севера (жилье, пища, одежда и др.); в) календарные зимние праздники; г) охотничий промысел, рыболовство; д) зимние виды спорта, досуг.

Все перечисленные дифференциальные признаки, на наш взгляд, можно рассматривать в качестве центральных элементов концепта "северность", актуализирующихся через языковые средства в зеркале топонимической номинации. В исследуемом материале имеются как топонимы с прозрачной внутренней формой, так и тополек-семы, в которых концепт "северность" выражен имплицитно, на уровне ассоциативных связей в картине мира носителей языка. Как известно, ассоциативное значение слова принадлежит не только слову, но и сознанию носителей языка, поскольку имеет лингвистическую основу и экстралингвистическую обусловленность.

Пространственная локализация

Северный Квебек (Nord-du-Québec), до 1987 г. назывался Новый Квебек (Nouveau-Québec) (площадь 782 027 кв. км, т.е. 63% всей территории провинции), находится на 49-й северной параллели, в районе Канадского щита, где климат особо суровый и в течение года всего 20 безморозных дней. Zec Nordique переводится как "северные охотничьи угодья", в настоящее время в Квебеке имеются подобные территории, располагающиеся гораздо севернее.

Небольшая река Bras-du-Nordet, "рукав реки" и "северо-восток", течет с северо-востока на юго-запад Квебека и впадает в реку Св. Адольфа. Компонент Nordet отражает региональное произношение словосочетания nord-est, "северо-восток", повлекшее в дальнейшем его графическую транспозицию. Учитывая тот факт, что Nordet кроме пространственной локализации гидрообъекта обозначает в Квебеке северо-восточный ветер, то данный топоним можно перевести как "река, которая течет с северо-востока" или "река, которая находится там, откуда дует северо-восточный ветер".

Природные признаки зимы

"Несколько арпанов4 снега", "жалкая страна, покрытая льдом восемь месяцев в году" — так охарактеризовал когда-то Канаду великий французский философ-просветитель Вольтер, стремившийся отговорить французское правительство от войны с Англией за канадские территории. В региональной топонимии выделяем следующие основные дифференциальные признаки этого времени года: neige "снег"; glace "лед"; blizzard, nordet "зимний ветер", gel "мороз".

Воспоминания путешественников, отчеты католических миссионеров, путевые заметки землепроходцев содержат подробные описания суровых климатических условий Северо-Американского континента. Э. Декерт пишет: "Резко выраженный северный климат господствует в стране, прилегающей к реке Св. Лаврентия. Наибольший мороз приносит с собой январь, <...> ужасны и вдали от человеческого жилья очень опасны для жизни путешественника снежные метели, сопряженные с очень низкой температурой, называемые blizzards"5.

У А. Боли читаем: "Когда здесь устанавливается низкое давление, северо-восточный ветер может достигнуть скорости 60—80 км в час; термометр падает тогда на 25—30° за несколько часов, и снег летит в виде ослепляющего и удушающего вихря; этот ветер (blizzards), аналогичный сибирской пурге, бывает гибельным и для животных и для людей, застигнутых им в пути"6. Озеро Lac du Blizzard находится в заповеднике Ла Верендри. Канадцы употребляют англоамериканское заимствование blizzard для обозначения сильной бури со снегом. Мягкому климату Франции такие бури несвойственны, поэтому франкоканадцы, постоянно слыша вокруг себя английское blastage, в конце XIX в. вводят это слово в обиход наряду с другими английскими заимствованиями, придав ему французскую форму blizzard7.

Русский путешественник П.С. Алексеев, находясь в окрестностях Монреаля, писал: "Мы проехали через <...> селение Côte-de-Neige на северном скате, названное так, потому что снег здесь лежит весной, в то время как его нигде вокруг уже нет, и земля просох-ла"8. Подобное явление неудивительно для Квебека, так как по количеству снега долина реки Св. Лаврентия занимает второе место после Камчатки.

Отгидронимический ойконим Neigette (кантон "снежок") с уменьшительно-ласкательным суффиксом -ette в региональном, французском языке означает "слабый снегопад", например: la Petite rivière Neigette9 "снежная речка"; le Petit lac Neigette "маленькое снежное озеро". Гидронимы Rivière des Neiges (р. Снежная) и Lac des Neiges (Снежное озеро) топографичны и обязаны своим появлением окружающим их горам, вершины которых большую часть года покрыты снегом и питают близлежащие реки и озера в пе-

риод таяния снегов. Во время поста жители Кот-Бопре поднимались вверх по течению рек Снежной и Монморенси до Снежного озера для ловли форели. Богатый улов складывался на сани, как дрова: большие серые форели весили иногда до 10 кг. В настоящее время на Снежном озере организуют рыбалку только для высокопоставленных чиновников, что вызвало появление его неофициального названия Министерское озеро (Lac des Ministres).

Les Glaces Eternelles "вечные льды" — название местности на восточном берегу острова Тиблемон; его неофициальное именование Ледяной остров, так как здесь почти круглый год наблюдается нагромождение ледяных торосов, не тающих даже летом. В данной атрибутивной модели второй компонент, éternelles "вечные", и грамматический показатель множественности актуализируют характерный признак географического объекта.

Fleurs de Gel "морозные узоры" — поэтическое название горы и расположенного рядом озера, заимствованное из стихотворения квебекского географа и поэта К. Лавердьера, где Квебек описывается как прекрасная страна "морозных узоров".

В 1968 г. католический священник Люсьен Шнайдер ввел в оборот топонимы Colline Pingualik "холмы Пингуалик"; Colline Pinguq "холмы Пингук" < pingoq — метафорическое название, что в переводе с инуитского означает "кожный нарыв" или "кожная сыпь". В 1971 г. топонимы получили официальное признание в Географической комиссии Квебека. Инуитское слово пинго — это наименование особой формы рельефа в районах вечной мерзлоты — конических холмов с ледяной "начинкой", возникающих в результате морозного выпучивания. В Якутии, где наблюдается аналогичное явление, они называются булгунняхи10.

Самое северное селение Квебека, Ivujivik, находится на побережье Гудзонова пролива. В переводе с инуитского языка описательный ойконим означает "место, окруженное дрейфующими льдинами", так как сильное береговое течение заносит и нагромождает недалеко от него огромные ледяные глыбы.

Сезонная деятельность населения

Лесозаготовки

Лесозаготовки (лесорубы и плотогоны) — это большой пласт истории и материальной культуры Квебека. После падения коммерческой империи мехоторговли ее место заняла империя лесоразработок. Так в конце XIX в. на ее долю приходилось 25% стоимости всей продукции Квебека. Приведем свидетельства нелегкого труда лесорубов и плотогонов, описанного в исторических и литературных источниках.

А. Боли пишет: "Однообразный состав хвойных лесов создает возможность их массовой эксплуатации. И даже суровость климата служит благоприятным для этого обстоятельством: в течение

пяти или шести зимних месяцев деревья рубятся, свозятся по снегу и сваливаются в кучу у края какого-нибудь спуска к реке, который покрывается слоем льда. При весеннем половодье бревна спускаются в реку и предоставляются на волю течения; когда от сплавных бревен образуются заторы, тогда сплавщики (drivers) прыгают с дерева на дерево, иногда с опасностью для жизни, чтобы покончить с затором. Затем бревна собирают, делают из них плоты, которые и сплавляются до какого-нибудь лесного завода, помещающегося на судоходном пути или вблизи железной дороги"11.

У П.С.Алексеева читаем: "Лесопильни, склады лесных материалов; по озеру и рекам сплавляли бревна, доски, тес. Волы парами тащили из лесов только что срубленные деревья; в горах видны были спуски, по которым стволы бросают вниз в долины или к рекам для весеннего сплава, или прямо в лесопильни"12.

Франкоканадцы вместо французских терминов, обозначающих сплав леса по реке (flotter — flottage — flotteur ), употребляли draver — drove — draveur, т.е. несколько измененные английские термины to drive — drive — driver, где английский дифтонг, обозначаемый буквой [г], упростился в [а]13. Эти термины относились к профессиональному арго сплавщиков леса и получили распространение в Квебеке в конце XIX в., хотя уже у С. Шамплена в 1611 г. встречается driver в значении "гонимый ветром", "поток, течение"14.

Связь онимической лексики с фольклорными поэтонимами прослеживается на примере L'Acropole des Draveurs, "акрополя плотогонов", — поэтического названия каменистой гряды, заимствованного из произведений монсеньора Ф.-А. Савара. В 1927 г. Ф.-А. Савар, будучи кюре, служил в церкви г. Шарлевуа и в течение 15 лет регулярно посещал лагеря лесорубов на реке Мальбе, одновременно собирая народные легенды и сказки. Возвышающаяся более чем на 800 м над долиной реки Мальбе гряда навевала поэту образы крепостных сооружений античной Греции. Во многих своих поэтических произведениях Ф.-А. Савар воспевал опасный труд лесорубов и плотогонов, сильных и мужественных людей, для которых сплав леса означал долгожданный конец холодной зимы.

В основе мотивировки другого гидронима, Rapide des Crêpes, "стремнина" и "блины", лежит анекдотичный случай, происшедший в лагере лесорубов. Рассказывают, что лесорубы решили разыграть своего повара, досаждавшего им своими шутками. Они вылили тесто для блинов в реку, предвкушая его реакцию на подобную выходку.

Описательный гидроним Lac du Bacagnole, "озеро" и "сани", включает квебецизм bacagnole (ж. р.), который обозначает грубые самодельные сани без полозьев, сделанные из ствола дерева, которыми пользовались для перевозки продуктов в зимнем лесу из одного лагеря в другой. Топоним официально был признан

в 1971 г. в форме Lac du Bacagnol, французский показатель грамматического женского рода — так называемое немое e, обозначаемое только графически, — был принят в 1992 г.

Гидроним Lac Baloney, "озеро" и "колбаса", является метафорическим названием небольшого озера, где топоним Baloney — результат фонетической адаптации в английском языке итальянского слова bologna, "свино-говяжья колбаса". У В.Т. Клокова находим следующее его определение: "балонская колбаса" (дешевая сырокопченая колбаса, пища для малоимущих)15. В Квебеке колбасу называли "стейк плотогонов", так как она вносила существенное дополнение в однообразный рацион лесорубов, состоявший из неизменной свинины с бобами.

Первыми промышленниками, занимавшимися вырубкой лесов, были французы. Выбрав поблизости судоходных рек удобное место для сплава срубленного леса, они отправляли туда партии лесорубов из 10—12 человек под руководством вожатого, чаще всего шотландца. Шотландцы отличались трезвостью, силой, выносливостью, трудолюбием, они любили порядок и легко переносили лишения. Все эти качества были необходимы для человека, который словом и примером должен был в лесу руководить работой целой партии людей, считавших себя абсолютно самостоятельными и независимыми. Общаясь в процессе работы, привыкнув к некоторым английским словам, франкоканадцы постепенно вводили их в свою речь. Англицизмы, проникавшие во французский язык, обозначали не только новые понятия и явления, но и самые обыденные вещи. Если же им придавалось французское оформление, то они уже были на пути превращения во французские слова, например Lac de la Boiteuse, "озеро" и "пила". Этимология слова boiteuse неясна, но существует предположение, что это результат морфоно-логических изменений во французском языке английского заимствования butter "пила" > botteuse > boiteuse "хромая". Возможно, причина появления подобных топонимов кроется в склонности франкоканадцев пародировать англосаксонское произношение (Somerset > Saint-Morisette, Passenjammers > Passage-à-Mer). Многие квебекские топонимы образованы путем переосмысления или деэтимологизации, с помощью которой носители языка ассимилировали элементы иной культуры, содержащейся в заимствованном слове. А. Доза называет это явление паронимической аттракцией16. В топонимии переосмысление как семантическая адаптация — универсальное явление, продиктованное стремлением носителей языка придать топониму этимологическое значение по внешне сходным заимствованным словам. Многочисленные острова на озере Lac de la Boiteuse вызвали в течение некоторого времени появление его параллельных наименований Lac des Iles de la Boiteuse и Lac des Iles.

Природные и культурные ценности Севера (жилье, пища, одежда и др.)

Pointe de l'Igloo, "коса" и "иглу", — метафорическое название косы на правом берегу реки Арно. В переводе с инуитского языка igloo означает "дом, жилище из снежных или ледяных блоков". Существуют его орфографические варианты iglu, iglou (ед. ч.); igluit (мн. ч.). В Народной энциклопедии научных и прикладных знаний (1912) дается следующее описание иглу: "Он (эскимос. — Г.Д.) делает из снега род кирпичей <...> и, вырывая в снегу или в земле глубокую яму, делает над ней свод конусообразной формы с окнами, в которых вместо стекла вставляет куски льда. В такое жилище ведет узкий длинный проход, по которому приходится вползать на четвереньках, зато он, подобно сеням, не допускает холодный воздух врываться прямо в жилье"17.

Небольшое озеро Lac Sagamité (Сагамите) находится к северо-западу от горы Ля Тюк. Этимология термина sagamité ("маисовая похлебка" — традиционная индейская пища из маисовой муки) неясна, так как разные авторы трактуют его по-разному. Ирокезы (гуроны и могавки) переводят это слово как "протертый суп, рагу", алгонкины и кри считают, что оно происходит от kijamite "горячий напиток". Ирокезы, в частности, были хорошими земледельцами и особо почитали три божества — маис, тыкву и фасоль. А.Б. Лакиер писал: "Живя столько веков вместе, и французы, и верные канадцы кое-что заимствовали от индейцев. От них они взяли, например, кушанье сагамите, кашу из маиса, сваренного на молоке"18. Как известно, одним из элементов этнической культуры, передающимся из поколения в поколение, являются гастронимы, названия блюд, так как в рационе питания народов устойчиво сохраняются не только национальные, но и региональные местные блюда. Аскетичная жизнь аборигенов Северной Америки, максимально приближенная к условиям естественной среды, придавала особую ценность горячей пище.

Le Pain de Sucre, "сахарная голова" (досл. "сахарный хлеб"), — метафорическое название небольшого холма, входящего в состав горного массива Мегантик, представляющего собой возвышенность конусообразной округлой формы, покрытой снегом в зимний период. Около 12 холмов и небольших гор с аналогичным названием свидетельствуют о распространенности этого топонима в Квебеке. В микротопонимии Квебека это название применяется также к крупным ледяным наростам на водопадах.

В начале прошлого столетия Э.К. Пименова так описывала их в своих путевых заметках: «Чрезвычайно интересное зрелище представляют канадские водопады зимой. Водяной поток, ударившись о скалу, вздымается кверху и, превратившись в снег, сыплется вниз большими хлопьями, которые внизу образуют ис-

полинскую ледяную массу. Канадцы называют эту массу "сахарным хлебом". Этот "хлеб" достигает иной раз 50 метров высоты и служит канадцам для занимательной игры: на плечах приносят маленькие санки, тащат их до вершины водопада и спускаются на них сверху вниз с головокружительной быстротой. Однако такой спуск не совсем безопасен, и непривычный к таким развлечениям человек ни за что не решится скатиться с этой ледяной горы, но канадцы проделывают это очень ловко и палкою придают саням желательное направление»19.

Оторонимический ойконим La Tuque известен в Квебеке уже с конца XVIII в., так как здесь располагался крупный мехоторго-вый пункт Компании Новой Франции. П.С. Алексеев писал: "Вершины гор здесь круглы и плоски, скаты отлоги. Белые горы имеют конические вершины, голые скалистые скаты, обрывы и узкие долины между отвесными уступами"20. Обычно метафоризации подвергаются прежде всего слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека (части тела, предметы обихода, пищи, предметы одежды и др.). Вояжеры так назвали город, поскольку вершина близлежащей высокой горы напоминала им tuque — вязаную (позднее меховую. — Г.Д.) шапку конической формы, пользующуюся популярностью среди квебекцев в зимние морозы. Интересен сам факт двойной транспозиции данного слова, так как в провансальском языке апеллятив tuque "вершина, высокая скала" являлся географическим термином и получил широкое распространение в департаменте Дордонь. В гасконском диалекте означает "гора, возвышенность", в Центральных Пиренеях слово tuque распространено в качестве географического термина и топонима. В квебекской оронимической терминологии появляется позже, в 1806 г., и является результатом двойного метафорического переноса: tuque этимологическое значение "гора, возвышенность" > "зимняя вязаная шапка конической формы" (с 1726 г.) > "возвышенность" (с 1806 г.).

Pointe à la Carriole — название небольшой косы на северном побережье реки Св. Лаврентия, где в XIX в. в изобилии водилась белуга. Во Франции carriole — это двуколка, которой обычно пользуются в деревнях. В Новой Франции термин carriole появился в 1699 г. и обозначает зимнюю карету на полозьях, запряженную лошадьми, для перевозки пассажиров, иногда его заменяли английским словом sleigh.

Lac du Toboggan — крошечное озеро Тобогган в 30 км от водохранилища Пимпуакан, впадающее в озеро Гриффитс. Индейское слово toboggan < utâpânask или tabanask, "сани", проникло во фран-коканадский язык в XIX в. через английский язык и обозначает "сани без полозьев", квебекцы в разговорной речи называют их "индейские сани". П.С. Алексеев дает следующее их описание:

"Индейское слово taboggan означает сани, орудие передвижения, употребляемое дикарями во время кочевок в горах. Современные канадцы приспособили taboggan для катанья с естественных и искусственных гор. Taboggan, доска длиной от 4 до 12 футов, загнутая спереди завитком, ширина ее от 16 до 24 дюймов, толщина от 1/8 до четверти дюйма. Это санки без подрезов. Они делаются из нескольких тонких плотно пригнанных друг к другу тесин березы, клена или hicory, рода орешника, не растущего у нас в России. Скользящая по льду поверхность обыкновенно совершенно гладкая, иногда для уменьшения трения на ней продольные валики из более крепкого дерева. По бокам доски протянуты веревки или легкие прутья, за которые во время спуска держатся руками. Подушка вроде экипажной лежит на taboggan"21.

Озеро Траверс (Traverse, Lac de la) является водоразделом между реками Северо-Западный Виндиго (Windigo Nord-Ouest) и Кабелога (Cabeloga). Покрытая густым лесом территория Квебека представляла огромную трудность для сообщений между населенными пунктами, особенно в весенний и осенний периоды. В Квебеке зимой, перед тем как ездить по льду, дороги специально обустраивали, что нашло отражение во франкоканадском варианте французского языка. Для обозначения различных дорог по льду реки используются слова pont de glace (образовавшийся толстый слой льда на реке, по которому можно ездить на лошадях, но это еще не обустроенная дорога) и traverse или travarse (специально обустроенная дорога по льду реки)22. Канадианизм traverse — результат семантического расширения данного слова, которое в XVI в. имело значение "пересечение моря". Распространенность топонима Traverse в различных районах Квебека свидетельствует о том, что квебекцы прилагали немало усилий для улучшения путей сообщения в зимний период.

Календарные зимние праздники

Зима — это время долгожданных и всевозможных праздников, большинство которых франкоканадцы привезли с собой из Франции. Это Bethléem, "Вифлеем" (ойконим), — место рождения Христа; L'Epiphanie (ойконим), "Богоявление", по традиции отмечается 6 февраля, в этот день в католических церквях служат мессу; Sainte-Anastasie (урбаноним) — религиозный праздник св. Анастасии, отмечается 25 декабря.

Праздник святой Екатерины, покровительницы незамужних девушек, во Франции известен как праздник старых дев и отмечается 25 ноября. В Квебеке название города дано в память молодой ирокезской девушки Катери (Катерины) Текакуита, обращенной в католичество и крещенной отцом Ж. Ламбервилем в 1676 г.

Проведя несколько лет в монастыре, она умерла в святости в возрасте 24 лет. Во французский период наряду с именами Мария, Барба, Маргарита и др. имя Катерина было одним из самых популярных в Квебеке, особенно среди молодых крещеных индианок. На месте города св. Екатерины раньше находилась ирокезская миссия иезуитов, которую перевели затем в г. Канаваку. В Квебеке этот праздник получил особый колорит, так как в этот день принято готовить сладости из густого кленового сиропа (tire). Считается, что основоположницей этой традиции стала Маргарита Буржеой, открывшая одну из первых школ Монреаля в день святой Кате-рины23.

Названия кантонов Noël "Рождество" и Toussaint "Праздник всех святых" относятся к антропотопонимам. Жак Ноэль, племянник Жака Картье, сопровождал его в экспедициях 1535 и 1541 гг., в 1585 г. поднимался вверх по течению реки св. Лаврентия до Ошелага (Монреаль). В 1588 г. король Генрих III выдает Ж. Ноэлю дарственную на разработку рудников и торговлю пушниной. Однако происки конкурентов из Сен-Мало помешали реализации его планов. Франсуа-Ксавье Туссен, известные ученый, педагог, более полувека занимался просветительской деятельностью в Квебеке, автор школьного учебника по арифметике и "Краткого курса по географии" (1877).

Охотничий промысел, рыболовство

Квебек — страна множества озер и рек, которые занимают почти 1/8 его территории. Общая площадь озер — более 182 тыс. кв. км. Густые леса и водные просторы, богатые дичью, водоплавающими птицами и рыбой, предоставляют безграничные возможности для активного отдыха, охоты и рыболовства. Многочисленные топонимы с зоонимической основой свидетельствуют о богатстве фауны Квебека в прошлом и настоящем, например: Rivière aux Rats ("река" и "мускусная крыса"), Rivière du Lièvre ("река" и "заяц"), Rochers aux Oiseaux ("скалы" и "птицы"), Rivière au Phoque ("река" и "тюлень"), Lac des Aigles ("озеро" и "орел"), Lac du Caribou ("озеро" и "карибу") и мн. др. В Квебеке топоним Карибу встречается в 175 названиях, из них около 100 относятся к разряду лимнонимов.

О не менее приоритетных позициях данного компонента концепта "северность" в ассоциативном тезаурусе квебекцев свидетельствуют гидронимы, связанные с подледным ловом: Lac de la Brimbale, где brimbale — квебецизм и означает "длинный заостренный шест, с помощью которого ловили рыбу в лунках, просверленных во льду"; прежнее название реки Geoffroy < Pikwayipan-anistikw, что означает на языке индейцев-наскапи "место, где зимой расставляют сети для подводного лова" и т.д.

Зимние виды спорта, досуг

Пик Йоханнсена (Pic Johannsen) — мемориальное название самой высокой вершины горы Мон Трамблан "дрожащая гора" (968 м) — является своего рода данью уважения исключительной заслуге Германа Смита Йоханнсена (1875—1987) в деле популяризации лыжного спорта в Квебеке. В конце Первой мировой войны Йоханнсен организует длительные лыжные переходы по Лаврентийской возвышенности, помогая энтузиастам осваивать новый для них вид спорта. В 1928 г. по его инициативе впервые в Канаде проходит соревнование по слалому на горе Мон Трамблан, а в 1932 г. проложена первая лыжная трасса Кленовый лист вдоль железной дороги, соединяющей Сноубридж и Лабель. Йоханнсен посвятил всю свою жизнь лыжному спорту, за что в народе его любовно прозвали Джек-кролик. Даже в возрасте 100 лет он продолжал свои ежедневные лыжные пробежки и считал, что только благодаря любимому спорту он сохранил долголетие.

Провинция Квебек славится своими зимними карнавалами. Первый такой карнавал был организован в Монреале в 1870 г. Празднества начались с открытия большого ледяного дворца, который подсвечивался электрическими лампочками — новшеством того времени. На сегодняшний день наиболее популярным является карнавал г. Квебека, это один из самых посещаемых "северных" карнавалов, который собирает тысячи туристов. Кроме того, в феврале проходит костюмированный карнавал в Шикутими; в марте (для франкоканадцев это зимний месяц) — фестиваль зимних развлечений (квеб. folifrets — фр. folies froides), в г. Плессивиль, мировой столице клена, с 1959 г. организуется фестиваль Клена.

Наше исследование является подтверждением тезиса Г.Д. Га-чева о том, какой "сеткой координат" данный народ улавливает мир, о национальном образе мира: "Народ, брошенный в природу: в данный климат, на данную территорию, <...> народ обживался, приспособлялся, а одновременно и природу стал приспособлять к себе и развил самобытную, точно отвечающую данному месту природы, материальную культуру и соответствующую психику, язык, мышление и т.д." 24

Мы разделяем точку зрения А.В. Суперанской, что любое название отражает одно из многочисленных свойств объекта и выбор этих свойств историчен25. В одних случаях человек обращается к зрительным впечатлениям (L'Acropole des Draveurs, Lac Baloney, La Tuque), в других — к его назначению или основному использованию (Lac de la Traverse, Lac de la Brimbale), в третьих случаях — к событиям, связанным с объектом (Rapide des Crêpes; Pic Johannsen), и т.п. Они отражают развитие человеческого познания и отношение человека к окружающим его объектам.

За более чем четыре века существования на канадской земле квебекцы сумели "приручить" зиму, доставлявшую самым первым поселенцам и их потомкам мучительные трудности и многочисленные препятствия. 2 февраля 1999 г. в своей вступительной речи на Международном симпозиуме по проблемам северности Л.-Э. Амелен выразил самое позитивное и оптимистичное отношение к зиме и северности всех канадцев: "Plutôt que de subir l'hiver, apprendre à mieux s'adapter, et à vivre cette belle saison avec enthousiasme"26. В Квебеке по праву считают, что именно зима выковала историю страны и характер ее жителей27, повлияв, таким образом, на динамику формирования одного из основополагающих концептов во франкоканадской культуре — концепта "северность".

Примечания

1 http://www.gouv.qc.ca/Vision/Nordicite_fr.html

2 http://www. thecanadianencyclopedia.com/index. cfm

3 См.: Амелина М.Н. Концепт "северность" и его компоненты // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2. С. 144.

4 Арпан — старинная французская мера площади (0,34 га).

5 Декерт Э. Всемирная география. Северная Америка. СПб., б.г. С. 137.

6 Боли А. Северная Америка. М., 1948. С. 59.

7 См.: Реферовская ЕЛ. Французский язык в Канаде. Л., 1987. С. 174.

8 Алексеев П.С. По Америке. Поездка в Канаду и Соединенные Штаты доктора П.С. Алексеева. М., 1888. С. 138.

9 В данную тематическую группу входят регионализмы neigeailler, neigeasser, neigeotter.

10 См.: Макленнан Х. Семь рек Канады // Черкасов А.И. Комментарии. Речные системы Канады. М., 1990. С. 267.

11 См.: Боли А. Указ. соч. С. 183.

12 Алексеев П.С. Указ. соч. С. 143.

13 См.: Реферовская Е.А. Указ. соч. С. 172.

14 Noms et lieux du Québec: dictionnaire illustré. Québec, 1996. P. 5.

15 См.: Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде. Квебек и Акадия. Саратов, 2004. С. 56.

16 Dauzat A. Les noms de lieux. Origine et évolution. Ville et villages, pays, cours d'eau, montagnes, lieux-dits. Paris, 1963. P. 63.

17 Эскимосы // Квебек в исторических и литературных текстах: Хрестоматия для студентов гуманитарных вузов / Сост. В.А. Коленеко. М., 2004. С. 156.

18 Лакиер А.Б. Путешествие по Северо-американским штатам, Канаде и острову Кубе. Т. 1. СПб., 1859. С. 337.

19 Пименова Э.К. Канада и канадцы на рубеже XIX—XX вв. // Квебек в исторических и литературных текстах: Хрестоматия для студентов гуманитарных вузов. С. 153.

20 Алексеев П.С. Указ. соч. С. 153.

21 Там же. С. 121.

22 См.: Амелина М.Н. Указ. соч. С. 146.

23 Там же. С. 153.

24 Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988. С. 15.

25 См.: Суперанская А.В. Имя — через века и страны. М., 1990. С. 107.

26 http://www.gouv.qc.ca/Vision/Nordicite_fr.html

27 "Mais c'est en hiver qu'on découvre le vrai pays des Québécois, celui qui a forgé leur histoire et leur caractère" (Québec et provinces maritimes. Le guide du routard. Paris, 2006).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.