Тецкая Л.Н.1, Заворуева Л.А.2 ©
'Преподаватель; 2старший преподаватель, кафедра иностранных языков, Волгоградский
государственный технический университет
КОНЦЕПТ «СЕМЬЯ» В АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
Аннотация
Целью исследования является системное описание
лингвокультурологической специфики концепта «семья», особенностей его отражения в американском варианте английского языка, а также выявление важнейших характеристик семьи в американской лингвокультуре. Задачи проведенного исследования:
а) проанализировать количественную представленность лексических средств, репрезентирующих концепт «семья» в американской лингвокультуре;
б) выявить специфику понятия семьи на основе словарных определений с использованием американских словарей;
в) охарактеризовать лексические средства репрезентации концепта «семья» на основе произведения «Гроздья гнева» Джона Стейнбека и американского форума, посвященного семье.
Ключевые слова: семья, ценности, пословицы и поговорки о семье Keywords: family, values, proverbs and sayings about family
В настоящее время термин «концепт» находит широкое применение в различных областях лингвистической науки. Он вошел в понятийный аппарат когнитивистики, семантики, лингвокультурологии.
Вслед за В.И. Карасиком мы понимаем под концептом условную ментальную единицу, направленную на комплексное изучение языка, сознания и культуры [1, 3]. К числу важных концептов ученые относят концепт "семья".
Семья - неотъемлемая часть общества, невозможно уменьшить ее значение. Ни одна нация, ни одно сколько-нибудь цивилизованное общество не обходилось без семьи.
Проводя исследование в области концепта "семья" резонным было обратиться к словарным определениям.
Анализ словарных дефиниций лексикографических источников 1828, 1913, 1997 и 1998 годов показал, что актуальный слой концепта «family» включает следующие компоненты:
Семья - союз, состоящий из родителей, то есть мужчины и женщины, и их детей; Семья - люди, разделяющие общий кров; Семья - целое племя или клан;
Семья - люди, которых связывает женитьба или кровные узы;
Семья - те, кто работает вместе, а также растения, животные, языки [4, 540; 5; 6; 7, 474].
Анализ словарных дефиниций лексикографических источников позволяет заключить, что с течением времени содержание концепта «семья» претерпевал изменения.
Были найдены различия в словарных определениях 1828 и 1998 годов. Спустя почти 2 столетия, семья - это, прежде всего, родители и их дети. В то время как в 19 веке, семья включала в себя всех домашних: родителей, детей, слуг, рабов, а так же квартирантов, постояльцев. В настоящее время американская семья - нуклеарная. The American Heritage Dictionary of the English language 1998 года дает определение, включающей одного из родителей и детей. Это говорит о том, что в Америке становится
© Тецкая Л.Н., Заворуева Л.А., 2012 г.
достаточно большое количество родителей-одиночек, то есть учитывается социальный фактор. [7, 474]
На протяжении многих столетий семья развивалась и развивается, отражаясь в пословично-поговорочном фонде данного народа. Пословицы и поговорки являются важным источником информации для лингвиста.
Лингвокульторологический анализ пословиц и поговорок проводился посредством применения методик интерпретации, интроспекции и компонентного анализа. Методом сплошной выборки были отобраны 32 пословицы и поговорки, в которых речь идет о понятии «семья», все пословично-поговорочные высказывания были классифицированы на соответствующие семантические группы [3; 8].
Распределив все пословицы и поговорки, мы выявили 12 семантических групп. Перечислим их:
1.Семантическая группа "Дети похожи на своих родителей" (Like father, like son; Like mother, like daughter; Like parents, like children; One night a father overheard his son pray: Dear God, Make me the kind of man my Daddy is. Later that night, the Father prayed, Dear God, Make me the kind of man my son wants me to be);
2.Семантическая группа "Богатство и счастье родителей - в детях" (Children are poor men's riches; Happy is he that is happy in his children; He that has no children knows not what love is; A man or woman with many children has many homes; To a father growing old nothing is dearer than a daughter);
3.Семантическая группа "Дети - дар Божий" (Remember that your children are not your own, but are lent to you by the Creator)
4.Семантическая группа "Родители любят ребенка, каков бы он не был" (Every mother thinks her own gosling a swan);
5.Семантическая группа "Воспитание детей" (Charity begins at home; An undutiful daughter will prove an unmanageable wife; The father who does not teach his son his duties is equally guilty with the son who neglects them; Don't wait to make your son a great man - make him a great boy)
6.Семантическая группа "Дети требуют времени и заботы" (One chick keeps a hen busy; Fatherhood isn't easy like motherhood; Fatherhood is asking your son to make up a name rather than tell anybody who he is; My childhood should have taught me lessons for my own fatherhood, but it didn't because parenting can only be learned by people who have no children; Fatherhood is helping your children learn English as a foreign language);
7.Семантическая группа "Супруги похожи друг на друга" (A good Jack makes a good Jill; A good wife makes a good husband);
8.Семантическая группа "Супруги должны заботиться друг о друге" (The cobber's wife is the worst shod; The woman who loves her husband corrects his faults; the man that loves his wife exaggerates them);
9.Семантическая группа "Дети - противоположность родителей" (Many a good father has but a bad son; Miserly father makes a prodigal son; One of life's greatest mysteries is how the boy who wasn't good enough to marry your daughter can be the father of the smartest grandchild in the world);
10.Семантическая группа "У каждого человека есть своя вторая "половинка" (Every Jack has his Jill; Marriages are made in heaven; Behind every great man, there stands a woman; Man can't live in this world alone);
11.Семантическая группа "В браке открывается характер супругов" (All are good lasses but whence come the bad wives; Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards);
12.Семантическая группа "Не с богатством жить - с человеком" (A great dowry is a bed full of brambles).
Рассмотрев пословицы и поговорки, которые входят в ядро концепта «семья», необходимо проанализировать и периферию данного концепта в американской лингвокультуре.
При изучении идиом, входящих в концепт «семья», было выделено несколько из фразеологического англо - русского словаря [2, 262, 264, 515].
Особенное место занимают фразеологические единицы, которые специфичным образом характеризуют периферическую часть концепта «семья», но являются неотъемлемой частью лингвокультурологических параметров американского наследия.
Father Abraham (Отец Авраам) - прозвище президента США Авраама Линкольна и The Mother of Presidents (амер.) прозвище двух штатов США Виргиния и Огайо, так как семьи из первых двенадцати американских президентов были выходцами из штата Виргиния; семь президентов США были уроженцами штата Огайо. Ещё одна интересная, на наш взгляд, идиома The Mother of States (амер.) - Мать всех штатов - прозвище штата Виргиния, которая первой была заселена колонистами, позднее от нее, как мы знаем из истории, отделились 8 штатов [2, 262, 264, 515].
Исходя из данных примеров можно сделать вывод о том, что концепт «семья» в американской лингвокультуре проникает и в политический дискурс, так как слова «mother» и «father» являются ядерными понятиями концепта «семья», устанавливающие:
1.объединение на основе близкой и неразрывной естественной связи;
2.главенствующую роль;
З.близость по общности, по непосредственному сходству.
Наиболее полно и отчетливо образы национального характера, быта, традиций и устоев народа отражают писатели своей страны. Именно поэтому мы обратились к роману американского писателя Джона Стейнбека "Гроздья гнева". Автор довольно четко рисует образ семьи. Проанализировав данное произведение, мы выявили следующие особенности американской семьи:
1.Мужчина - глава семьи. От его решения зависит жизнь семьи. Его основной долг - забота о семье.
Then the women knew that they were safe and that there was no break. Then they asked, What'll we do? And the men replied, I don't know. But it was all right. The women knew it was all right, and the watching children knew it was all right. Women and children knew deep in themselves that no misfortune was too great to bear if their men were the whole. [9, 6].
2.Мать - опора семейства, ее оплот, твердыня.
She seemed to know, to accept, to welcome her position, the citadel of the family the
strong place that couldn't be taken......... She seemed to know that if she swayed the family
shook, and if she ever really deeply wavered or despaired the family would fall, the family will to function would be gone. [9, 95-96].
Семья - для нее, матери, является самым главным. Именно она держит семью в целом, не давая ей развалиться:
The eyes of the whole family shifted back to Ma. She was the power. She had taken control....she said. "All we got is the family unbroke. Like a bunch a cows, when the lobos are ranging, stick all together. I ain't scared while we're all here, all that's alive, but I ain't gonna see us bust up. " [9, 218-219].
3.Семья - это отдельный мир, где мы можем наблюдать свои обычаи и традиции: Семейный совет. Самый старший мужчина - глава, ядро семьи. За ним последнее слово, члены семьи не имеют права ослушаться его.
The family met at the most important place, near the truck.... Grampa came out of the house.and sat on the running board of the truck, facing them. That was the nucleus. Tom and Connie and Noah strolled in and squatted, and the line was a half-circle with grampa in the opening. And then Ma came out of the house and Granma with her, and Rose of Sharon behind,
walking daintily. They took their places behind the squatting men; they stood up and put their hands on their hips. [9, 128-129].
4.Звание главы семейства переходило от отца к сыну.
The family became a unit. Pa squatted down on the ground, and Uncle John beside him. Pa was the head of the family now. Ma stood behind him. Noah and Tom and Al squatted, and the preacher sat down.... [9, 177-178].
5.Младшие члены семьи глубоко уважали старших
Pa said softly, "Grampa buried his pa with his his own hand, done it in dignity, an' shaped the grave nice with his own shovel. That was a time when a man had the right to be buried by his own son an' a son had the right to bury his own father." [9, 205].
6.Каждый член семьи знает свои обязанности, трудолюбие прививается детям с ранних лет
.And as the cars moved westward, each member of the family grew into his proper place, grew into his duties; so that each member, old and young, had his place in the car; so that in the weary, hot evenings, when the cars pulled into the camping places, each member had his duty and went to it without instruction: children to gather wood, to carry water; men to pitch the tents and bring down the beds; women to cook the supper and to watch while the family fed. And this was down without command. [9, 252]
7.Вся семья жила вместе, была неразделимой, в ней жило несколько поколений
...And she went on, "They was the time when we was on the lan'. They was a boundary to us then. Ol' folks died off, an' little fellas come, an' we was always one thing - we was the family - kinda whole and clear... " [9, 503].
Также мы видим, как происходят изменения в семье. Если раньше вся семья жила вместе, была неразделимой, в ней жило несколько поколений, то сейчас дети, по мере взросления, отделяются от родителей. Тесная дружеская связь между старшим поколением и внуками постепенно теряется, но всё же родители стараются устроить, чтобы их дети общались с бабушками и дедушками.
При анализе современного типа американской семьи и выявлении ее ценностей внимание было обращено к Интернет - источнику. На американском форуме, посвященному семье, участникам был предложен вопрос: What values do you consider the most important? Why? [9]
В результате проведенного исследования были выявлены следующие характеристики, которые являются наиболее ценными с точки зрения современного человека.
Благородство - честность (9 случаев употребления), уважение (6), трудолюбие (4), любовь (4), отношение к другим как к самим себе (4), вера в Бога (3), забота (3), правила хорошего тона (2), послушание (2), духовность (2), доверие (2), сдержанность (1), надежда (1), сострадание (1).
Подводя итог необходимо отметить, что, не смотря на изменение состава семьи, семейные ценности остаются неизменными. Американцы по-прежнему ценят уважение, послушание, честность, благородство, духовность, любовь, заботу, веру в Бога, надежду, доверие и стараются эти качества передать следующему поколению.
Данная работа помогла увидеть, что концепт «семья» является наиболее значимым в кругу ценностных ориентиров, которые отражаются в культуре американского народа и его языке.
Литература
1.Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Сборник научных трудов - Волгоград - Архангельск, 1996. -3-16c.
2.Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь в 2 т./ А.В. Кунин. - М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1984. С. 262, 264, 515.
3.The Oxford Dictionary of Quotations/ 4th edition - Oxford New York: Oxford University Press, 2001.
4.New Webster's World Dictionary of the English Language: NY: Simon and Schuster, 1997. С. 540.
5.Noah Webster's 1828 American Dictionary
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.cbtministries.org/resources/webster1828.htm
6.Webster's Revised Unabridged Dictionary, 1913 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://1913.mshaffer.com/
7.The American Heritage Dictionary of the English Language: New college edition, 1998. С. 474.
8.Famous Quotations Network [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.famous-quotations.com/asp/proverbs.asp?ID=American+Proverb&curpage=2
9.Steinbeck, J. The Grapes of Wrath. New York: Penguin Books, 1986.
10.Families forum [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://forums.families.com/bits-amp-pieces-offtopic,f719