Научная статья на тему 'Концепт псалъэ (слово) во фразеологизмах кабардино-черкесского языка'

Концепт псалъэ (слово) во фразеологизмах кабардино-черкесского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКИЙ ЯЗЫК / КОНЦЕПТ ПСАЛЪЭ (СЛОВО) / ИДИОМЫ / УСТОЙЧИВЫЕ ОБОРОТЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / KABARDIAN-CIRCASSIAN LANGUAGE / CONCEPT ПСАЛЪЭ (WORD) / IDIOMS / SET EXPRESSIONS / PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абазова Марита Мухамедовна, Хутежев Заудин Галиевич

В статье рассматривается концепт ПСАЛЪЭ (СЛОВО) на материалах фразеологии кабардино-черкесского языка. Цель исследования определение особенностей употребления данного концепта в устойчивых оборотах кабардино-черкесского языка. В результате анализа идиоматические выражения с концептом ПСАЛЪЭ дифференцированы по культурному, ментальному и мировоззренческому критериям. Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые были изучены культура, менталитет черкесов (адыгов) на примере фразеологизмов с концептом ПСАЛЪЭ (СЛОВО). Полученные результаты показали, что идиоматические выражения со словом «псалъэ» образуют группы с общими значениями, характеризующие носителей кабардино-черкесского языка как с положительной, так и с отрицательной стороны.The article examines the concept ПСАЛЪЭ (WORD) in the context of the Kabardian-Circassian phraseology. The research objective is to identify specificity of the concept ПСАЛЪЭ functioning in set expressions of the Kabardian-Circassian language. The conducted analysis has allowed the authors to classify idiomatic expressions with the word ПСАЛЪЭ according to cultural, mental and ideological criteria. Scientific originality of the paper lies in the fact that the Circassian (Adyghe) culture and mentality are for the first time analysed by the example of phraseological units representing the concept ПСАЛЪЭ . The conclusion is made that idiomatic expressions with the word ПСАЛЪЭ can be classified into semantic groups according to their evaluative meaning.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концепт псалъэ (слово) во фразеологизмах кабардино-черкесского языка»

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.7.28

Абазова Марита Мухамедовна, Хутежев Заудин Галиевич

Концепт ПСАЛЪЭ (слово) во фразеологизмах кабардино-черкесского языка

В статье рассматривается концепт ПСАЛЪЭ (СЛОВО) на материалах фразеологии кабардино-черкесского языка. Цель исследования - определение особенностей употребления данного концепта в устойчивых оборотах кабардино-черкесского языка. В результате анализа идиоматические выражения с концептом ПСАЛЪЭ дифференцированы по культурному, ментальному и мировоззренческому критериям. Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые были изучены культура, менталитет черкесов (адыгов) на примере фразеологизмов с концептом ПСАЛЪЭ (СЛОВО). Полученные результаты показали, что идиоматические выражения со словом "псалъэ" образуют группы с общими значениями, характеризующие носителей кабардино-черкесского языка как с положительной, так и с отрицательной стороны. Адрес статьи: отм^.агат^а.пе^т^епа^^С^О/У^в.^т!

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 7. C. 154-158. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2020/7/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net

Языки народов Российской Федерации

Languages of the Russian Federation

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.7.28 Дата поступления рукописи: 23.04.2020

В статье рассматривается концепт ПСАЛЪЭ (СЛОВО) на материалах фразеологии кабардино-черкесского языка. Цель исследования - определение особенностей употребления данного концепта в устойчивых оборотах кабардино-черкесского языка. В результате анализа идиоматические выражения с концептом ПСАЛЪЭ дифференцированы по культурному, ментальному и мировоззренческому критериям. Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые были изучены культура, менталитет черкесов (адыгов) на примере фразеологизмов с концептом ПСАЛЪЭ (СЛОВО). Полученные результаты показали, что идиоматические выражения со словом «псалъэ» образуют группы с общими значениями, характеризующие носителей кабардино-черкесского языка как с положительной, так и с отрицательной стороны.

Ключевые слова и фразы: кабардино-черкесский язык; концепт ПСАЛЪЭ (СЛОВО); идиомы; устойчивые обороты; фразеологизмы.

Абазова Марита Мухамедовна, к. филол. н.

Институт гуманитарных исследований -

филиал Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук, г. Нальчик marita. abazova@yandex. т

Хутежев Заудин Галиевич, к. филол. н., доц.

Кабардино-Балкарский государственный университет имени X. М. Бербекова, г. Нальчик zaudin-777@mail. т

Концепт ПСАЛЪЭ (СЛОВО) во фразеологизмах кабардино-черкесского языка

Исследование концептов на всех языковых уровнях способствует более углубленному познанию истории, культуры, быта народа. Лингвокультурная специфика концепта наиболее ярко отражена в народных изречениях, пословицах, поговорках, фразеологизмах. Это ярко проявляется на материалах кабардино-черкесского языка. В теоретическом плане актуальность темы исследования выражается в расширении наших представлений о концептах как существующих в коллективном сознании ментальных единицах, отражающих взаимодействие языка и культуры этноса. В практическом - она обусловлена тем, что исследование концепта ПСАЛЪЭ (СЛОВО) позволяет изучить специфику формирования системы ценностей носителями черкесской культуры и выявить разные языковые формы, применяющиеся в кабардино-черкесском языке. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- изучить фразеологизмы с исследуемым концептом с последующей дифференциацией по ментальному и мировоззренческому критериям;

- определить семантику исследуемых фразеологизмов в контексте художественной литературы на кабардинском языке.

В статье использовались следующие методы исследования: систематизация и обработка материала. Теоретическую базу составляют работы В. В. Виноградова («Лексикология и лексикография: избранные труды». М., 1977 [3]; «Основные понятия русской фразеологии». Л., 1946), В. Н. Телия («Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» [13]), З. Х. Бижевой («Адыгская языковая картина мира». Нальчик: Эльбрус, 2000; «Языковая картина мира и этностереотипы (на материале кабардино-черкесского языка)» [2]), в которых содержатся положения об использовании различных концептов во фразеологизмах. Их работы применимы для исследования концепта ПСАЛЪЭ во фразеологизмах кабардино-черкесского языка.

Практическая значимость заключается в следующем: результаты исследования могут найти применение в деятельности вузов по подготовке специалистов в области лингвокультурологии, при научных исследованиях концептов во фразеологии, а также будут полезны всем, кто интересуется культурой, историей черкесов (адыгов) и кабардино-черкесским языком.

Фразеологический состав любого языка - это, прежде всего, отражение богатства, культуры, истории народа. «Понимание фразеологизмов и умение их использовать повысит культуру речи, обогатит словарный запас носителя того или иного языка» [1, с. 15]. Через идиоматические выражения в языке происходит реализация культурного компонента, то есть фразеологизация. По мнению Л. Н. Чумак, фразеологизация -это, с одной стороны, потеря как грамматических, так и семантических отношений между частями выражения, а с другой - жесткое закрепление состава, формы, новой семантики, которые отражают национальное своеобразие соединения различных понятий [15, с. 61].

Изучение фразеологизмов восходит к учению В. В. Виноградова. В его трудах также был осмыслен большой объем фразеологии, то есть все то, что, не являясь словом, воспроизводится в готовом виде в соответствии с узусом употребления: идиомы, фразеологические сочетания, паремии (пословицы и поговорки), речевые штампы, клише, крылатые выражения [3]. По мнению В. Н. Телия, под идиомой «понимается способность имени, выраженного сочетанием слов, указывать на объект, соотносимый с одним денотатом, ни один из признаков которого не соотносится с отдельным именем, входящим в сочетание слов» [13, с. 60].

Идиоматические выражения, основанные на эпитетах, метафорах и сравнениях, являются критериями свойств человека, предмета или же отдельно взятого слова. В такой этнической культуре образное определение устойчивых оборотов имеет свою специфику и демонстрирует разнообразие миропонимания, культуры, этикета в национальном мировидении и языковой кодировке действительности.

Кабардино-черкесский язык богат устойчивыми выражениями, характеризующими культуру, менталь-ности, мировоззрение народа. Концепт ПСАЛЪЭ (слово) в кабардино-черкесском языке отличается метафорической этнокультурной семантикой [2, с. 111]. Идиоматические выражения со словом «псалъэ» в исследуемом языке по семантике можно формально разделить на группы: 1) устойчивые единицы с общим значением «ласковое слово»; 2) «обидное слово»; 3) «мудрое слово»; 4) «закончить разговор», «замолчать»; 5) «к слову», «к примеру»; 6) «стоять на своем» и «нарушить слово».

К первой группе относятся фразеологизмы с общим значением «ласковое слово».

ПСАЛЪЭ ГУАПЭ образуется сочетанием «слово» + «приятный». Къазджэрий псалъэ гуапэ яжри1эжащ псоми, Жыраслъэни, Думэсари [6, с. 457]. / «Казгерий обратился (ласковыми словами) со словами благодарности к Жирослану, Думасаре» (здесь и далее перевод авторов статьи. - М. А., З. Х.).

ПСАЛЪЭ IЭФI - «слово» + «сладкий». Щыхухэм я псэр зыгъэтынша, я гум гуф1эгъуэшхуэ къезыта псалъэ IэфI куэд жи1ат абы (бригадирым) [4, с. 23]. / «Он (бригадир) сказал много хороших (в прямом смысле - сладких слов) слов, от которых людям на душе становилось спокойно и радостно». Псалъэ 1эф1рэ гу ф1ейрэ [12, с. 566]... / «На языке мед, а под языком лед» (букв. Слово сладкое, а сердце грязное).

ПСАЛЪЭ ДАХЭ - «слово» + «красивый». (Аслъэнджэрий Татэ жри1эу) - Пэж адэк1э зыри жывмы1э, къывжа1э псалъэ дахэм зыдевмыгъэхьэх [14, с. 169]. / (Алангерий в обращении к Тате) «- Правду дальше не говорите, не поддавайтесь красивым словам».

ПСАЛЪЭ ЩАБЭ - «слово» + «мягкий». Къанцинэху и псалъэ щабэхэм, гуапэхэм Аслъэнджэрий и гущ1эм зыкъыдегъазэ [Там же, с. 98]. / «От красивых, ласковых (букв. мягких слов) слов Канцинах у Аслангирея кровь стынет в жилах».

Эти примеры показывают, что устойчивые словосочетания со значением «ласковое слово» образуются путем прибавления к идиоме псалъэ «слово» таких прилагательных, как приятный, сладкий, красивый, мягкий. Данные эпитеты с концептом ПСАЛЪЭ (слово) употребляют, когда обращаются к человеку ласково и хотят расположить к себе собеседника.

Вторую группу исследуемых идиом составляют устойчивые выражения с общей семантикой «обидное слово». К ним относятся:

ПСАЛЪЭ ГУАУЭ - «слово» + «горе, скорбь». Ит1ани псалъэ гуауэ зэжра1акъым [5, с. 232]. / «Несмотря ни на что, обидные слова не говорили друг другу».

ПСАЛЪЭ ДЫДЖ - «слово» + «горький». (узизэ) И щхьэгъусэм сыт жи1эми игъэзащ1эу, гъунэгъухэми гу ялъитэу, нэщхъыф1эт, ц1ыху лъагъугъуаф1эт, зы псалъэ дыдж зыми жримы1эу [6, с. 19]. / «Она (Узиза) выполняла все, что говорил супруг, к соседям хорошо относилась, жизнерадостная, симпатичная, никому обидных (букв. горьких) слов не говорила».

ПСАЛЪЭ Ф1ЕЙ - «слово» + «грязный». Зэтеп1э, зэтеп1э ф1ейк1э псыхьа а уи жьэр! - же1э, зэрылъэк!к!э Софят къэлыбауэ. - Къыщумык1ут уи псалъэ ф1ейхэр мыбдеж! (Лат1инэ хуэгъэзауэ) [17, с. 105]. «Закрой, закрой свой грязный рот! - говорит вспылившая Софят. - Не выплескивай свои грязные слова здесь! (В обращении к Латине)».

ПСАЛЪЭ ЖАГЪУЭ - «слово» + «неприятный». Мачэдинэ зыми псалъэ жагъуэ зэхригъэхыртэкъым, ауэ зыгуэрхэм и жагъуэ къащ1амэ, нэсу жэуап яритыжырт [10, с. 40]. / «Мачедина никому не говорила неприятных слов, но если ее обидели, давала достойный ответ».

Идиоматические выражения, объединенные общим значением «обидное слово», образуются с помощью слов: горький, грязный, неприятный, скорбь, горе. Использование в речи говорящего вышеперечисленных фразеологизмов показывает пренебрежительное отношение к собеседнику.

В третью группу входят обороты со значением «мудрое слово», такие как:

ПСАЛЪЭ ГУБЗЫГЪЭ - «слово» + «мудрый». Ит1анэми, джэгуак1уэм и гур итхьэкъуат иджыри къэс и щхьэ къэмык1а псалъэ губзыгъэ жи1эну [9, с. 33]. / «Сердце джегуако сжималось от того, что он не мог подобрать нужные (умные) слова...».

ПСАЛЪЭ ЗАХУЭ - «слово» + «прямой». Псалъэ захуэщ, Астемыр, - жи1эри Елдар абык1э акъылэгъу хъуащ, - а хъушэм хэт псори зэхуэдэ [7, с. 466]? / «Астемир, это мудрые (правильные) (букв. прямые) слова, -сказал Эльдар, согласившись с ним, - не все же одинаковые в стаде?».

ПСАЛЪЭ ЩХЬЭПЭ - «слово» + «полезный». Омар, псалъэ щхьэпэ жып1ащ [5, с. 404]! / «Омар, ты сказал мудрые/полезные слова».

ПСАЛЪЭ ПЭЖ - «слово» + «правдивый». Жыр джатэ щ1агъым ущ1эхуэм, / «Си анэ» жып1эу умыджэ, / А псалъэ пэжыр ди щ1ып1эм Щыжа1эу пщ1эрэ, къэрабгъэ [8, с. 419]? / «Трус, если ты окажешься под мечом, / не кричи "мама", знаешь в каких случаях в наших краях произносят это священное (правдивое) слово?».

Так, с помощью идиом мудрый, прямой, правдивый, полезный образуются устойчивые обороты с общим значением «мудрое, правдивое слово». Данная группа фразеологизмов используется в исследуемом языке для того, чтобы показать, насколько сказанное значимо, полезно.

Четвертую группу составляют идиоматические выражения, объединенные общим значением «замолчать».

ПСАЛЪЭМ К1Э ЕТЫН - «закончить разговор». Нэгъуэщ1ым мащэ хуэзыт1ыр езыр мащэм ихуэнщ, -жи1эри хьэжым и псалъэм к1э иритащ [6, с. 30]. / «Тот, кто роет яму для других, сам туда рухнет, - сказал Хаджи и закончил свой разговор».

ПСАЛЪЭМ К1ЭЩ1 ЗЕГЪЭШДЫН - «разговор сделать короче». Шэрихьэт полъкуми куэдрэ тепсэлъыхьа нэужь, Астемыр и псалъэм к1эщ1 зригъэщ1ащ: - Къызэрохь ахэри, щхьэ гъэва хуагъэт-1ылъа хуэдэ [Там же, с. 236]. / «После долгого разговора о Шариатском полке Астемир сказал коротко: -Они тоже сюда бегут, как будто им здесь приготовили "вареную голову"».

ПСАЛЪЭР УХЫН - «закончить разговор». Мэзхъумэр зыкъомрэ шхыдэри и псалъэр щиухым псоми захуигъэзащ [4, с. 100]. / «Лесник долго ругался и в заключение разговора обратился ко всем».

ПСАЛЪЭР ПЫЧЫН - «замолчать на полуслове». Щ1алэм и псалъэр занщ1эу пичащ (пример составлен М. А.). / «Парень замолчал на полуслове».

Основные идиоматические единицы «псалъэмакъым к1эщ1 зегъэщ1ын», «псэлъэныр щыгъэтын, ухын», «жып1эныр нэгъэсын» объединены общим значением «сделать разговор короче». Эти фразеологизмы помогают вежливо донести до собеседника, что пора заканчивать разговор. Данные обороты немногословны, но содержательны.

В пятую группу входят устойчивые выражения со словом «псалъэ» (слово), которые образуют ряд с общей семантикой «к примеру», «к слову».

ПСАЛЪЭМ ПАПЩ1Э(К1Э) - «например», «к слову». Псалъэм папщ1э, фи Щамел ауэ сытми къызэрыгу-эк1 мэлыхъуэжьу щытатэмэ, хэт ар иц1ыхунт [19, с. 120]? / «К слову, если ваш Шамель был рядовым пастухом, кто бы его знал?».

ПСАЛЪЭМ ЩХЬЭК1Э - «например», «скажем». Уэ ухьэщ1эщ иджы, псалъэм щхьэк1э, уэ зы псалъэ жо-мы1эу, хьэщ1эщми ущ1эмык1ыу узэрыхуейм хуэдизк1э мыбы ущ1эс хъунущ [9, с. 425]. / «Ты гость, скажем, значит, ты можешь, ни у кого не спрашивая, жить в гостевом доме сколько захочешь».

ПСАЛЪЭМ И ХЬЭТЫРК1Э - «к слову». Псалъэм и хьэтырк1э, Тэрч и сэмэгурабгъу 1уфэм 1узгъэт1ысхь-энт дзэ [18, с. 411]. / «К слову, на левом берегу Терека я расположил бы войско».

ПСАЛЪЭМКЪЫДЭК1УЭУ - «к слову». Псалъэм къыдэк1уэу, ар ещхьт адыгэ хъыбар ц1ык1ум хэт пщым и 1уэху бгъэдыхьэк1эм [10, с. 19]. / «К слову, это похоже на поступок князя в одной маленькой кабардинской истории».

Наличие в языке синонимических фразеологизмов с концептом ПСАЛЪЭ (СЛОВО), обладающих грамматическим и лексическим единством, с общим значением «например», «к слову», показывает богатство кабардино-черкесского языка.

В шестую группу входят фразеологизмы с концептом ПСАЛЪЭ (СЛОВО), которые образуют две подгруппы с общим противоположным значением. Первая - фразеологизмы со значением «стоять на своем, дать честное слово», вторая - «не сдержать слово, нарушить слово».

В первую подгруппу входят:

ПСАЛЪЭ БЫДЭ ТЫН - «дать слово». Псалъэ быдэ сэ уэстакъэ Укъэзмышэм псэу симы1эу [16, с. 326]? / «Я же дал слово, что, если не женюсь на тебе, мне не жить».

ПСАЛЪЭР ГЪЭПЭЖЫН - «сдержать слово». Замат Булатович и псалъэр егъэпэж [14, с. 254]. / «Замат Булатович сдержал слово».

ПСАЛЪЭ 1ЫГЪЫН - «сдержать слово». Щ1алэм и псалъэр и1ыгъыжт (пример составлен М. А.). / «Парень держал данное слово».

Идиомы темык1ын - «настаивать на чем-либо» [12, с. 624], гъэпэжын - «быть верным, преданным» [Там же, с. 90], тетын - «следовать, придерживаться» [Там же, с. 626], 1ыгъын - «держать, владеть» [Там же, с. 837] объединены общей семантикой «сдержать слово». Наличие в языке большого количества фразеологических оборотов, характеризующих человека с положительной стороны, показывает культуру, характер, стойкость носителей языка.

Во вторую подгруппу входит ряд устойчивых выражений, противоположных по значению «стоять на своем», то есть «не сдержать слово, нарушить слово».

ПСАЛЪЭМ ЕПЦ1ЫЖЫН - «нарушить слово / не сдержать слово». Уэ уи псалъэм уепц1ыжащ, - щ1ид-защ макъ к1эзызк1э Кушыку, - уи тхьэры1уэр бгъэпц1ри узэрыпщыр пщыгъупщэжри дыгъум хуэдэу 1эщэ къахуэп1этащуи адэр... зэдэ1уэжым [11, с. 206]. / «Ты не сдержал слово, - сказал дрожащим голосом Ку-шук, - нарушив клятву и забыв о том, что ты князь, как какой-то вор, поднял оружие против тех, которых уважал твой отец...».

ПСАЛЪЭМ ЕБЭКЪУЭЖЫН - «не сдержать слово», буквально - перешагнуть через своё слово. Сык-ъыщык1уэм сытым нэхъ гугъу сригъэхьа жып1эмэ, си псалъэ себэкъуэжын^1м нэхъ гугъу сригъэхьащ [7, с. 510]. / «Когда шла к вам, мне тяжелее всего далось то, что пришлось нарушить слово».

Отсутствие в исследуемом языке большого количества выражений, характеризующих человека с отрицательной стороны, свидетельствует о неприемлемости таких черт в народе. Иногда они встречаются в значении «пустое, неуместное слово». Так, например:

ПСАЛЪЭ ДЫГЪЭЛ - «слово» + «дыгъэл» (как отдельное слово не употребляется, только в составе оборота псалъэ дыгъэл - «красное словцо», бессмысленные, красивые слова [12, с. 566]). Ик1и Уэнджырокъуэ щысхьыртэкъым псалъэ дыгъэлым [9, с. 245]. / «Онджироко не жалел "красивых слов"».

ПСАЛЪЭ МЫШЫУ - «слово» + «пресный». В значении «пустые, бессодержательные, бессмысленные слова». 1уэхум щымыщ псалъэ мышыу куэдыр зыф1эмыф1 Щамел три1уэнт1эжащ псалъэр езыр зыхуейм [18, с. 415]. / «Шамель, который не любил бессмысленные слова, перевел разговор на свой лад». Таким образом, материалы исследования позволяют сделать следующие выводы:

1. Исследование эмпирического материала позволило дифференцировать фразеологизмы с концептом ПСАЛЪЭ по ментальному и мировоззренческому критериям на шесть групп со значениями: «ласковое слово», «обидное слово», «мудрое слово», «замолчать», «к слову», «стоять на своём» и «нарушить слово». Некоторые группы фразеологизмов характеризуют человека с положительной стороны, показывая внутреннее состояние, красоту человека. Незначительное количество устойчивых оборотов - с противоположной стороны, то есть эти идиомы описывают отрицательные качества говорящего.

2. Семантика исследуемых фразеологизмов в контексте художественной литературы на кабардинском языке выражается в том, что идиоматические выражения с концептом ПСАЛЪЭ (СЛОВО) в кабардино-черкесском языке становятся стереотипами, обусловливающими национально-культурную специфику, уровень языковой личности, культурно-языковую компетенцию.

В целом использование в кабардино-черкесском языке различных, в некоторых случаях синонимичных идиоматических выражений с концептом ПСАЛЪЭ (СЛОВО) позволяет сделать речь содержательнее, точнее и понятнее для собеседников, сформировать платформу для дальнейшего развития речевых оборотов в современных меняющихся реалиях. Дальнейшее исследование поставленной проблемы с привлечением новых источников позволит глубже понять особенности культуры и научно-национального самосознания черкесов (адыгов), а также определить особенности трансформации отдельных его концептов в идиоматических конструкциях, составляющие основу фразеологических оборотов.

Список источников

1. Абазова М. М. Лексикографическая разработка фразеологизмов с концептом ГУ «сердце» в кабардино-черкесском языке // Адыгская (черкесская) лексикография: теория и практика: сборник научных статей / науч. ред. Б. Ч. Бижоев. Нальчик: КБИГИ, 2016. С. 9-17.

2. Бижева З. Х. Языковая картина мира и этностереотипы (на материале кабардино-черкесского языка) // Вестник Дагестанского научного центра. 2014. № 52. С. 110-112.

3. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: Наука, 1977. 312 с.

4. Журтов Б. К. Адэжь лъапсэ (Отчий дом): повесть. Нальчик: Эльбрус, 1987. 187 с.

5. Кешоков А. П. Собрание сочинений: в 6-ти т. Нальчик: Эльбрус, 2004. Т. 1. Стихотворения и поэмы. 512 с.

6. Кешоков А. П. Собрание сочинений: в 6-ти т. Нальчик: Эльбрус, 2005. Т. 2. Чудесное мгновение. 488 с.

7. Кешоков А. П. Собрание сочинений: в 6-ти т. Нальчик: Эльбрус, 2005. Т. 3. Сабля для эмира; Зеленый полумесяц: романы. 752 с.

8. Кешоков А. П. Собрание сочинений: в 6-ти т. Нальчик: Эльбрус, 2006. Т. 5. Корни: роман; новеллы. 552 с.

9. Мафедзев С. Х. Достойны печальной песни: роман. Нальчик: Эльбрус, 1992. 448 с.

10. Мафедзев С. Х. Мелодия песни: повести и рассказы. Нальчик: Эльбрус, 2014. 344 с.

11. Налоев А. Х. Избранные произведения: в 3-х т. Нальчик: Эльбрус, 1993. Т. 2. Всадники рассвета: роман. 400 с.

12. Словарь кабардино-черкесского языка / Институт гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского научного центра РАН. Изд-е 1-е. М.: Дигора, 1999. 860 с.

13. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

14. Хавпачев Х. Избранное: в 2-х т. Нальчик: Эльбрус, 1996. Т. 1. Роман, повести. 336 с.

15. Чумак Л. Н. Реализация культурного компонента значения на синтаксическом уровне // Мир русского слова. 2000. № 2. С. 60-70.

16. Шогенцуков А. А. Избранные произведения / сост. А. Х. Хакуашев. Нальчик: Эльбрус, 1990. 471 с.

17. Шогенцуков А. О. Софят и гъатхэ (Весна Софият): повесть. Нальчик: Кабардино-Балкарское книжное издательство, 1962. 232 с.

18. Шортанов А. Т. Горцы: роман: в 3-х кн. Нальчик: Эльбрус, 1982. Кн. 2. 500 с.

19. Шортанов А. Т. Горцы: роман: в 3-х кн. Нальчик: Эльбрус, 1985. Кн. 3. 332 с.

Concept ПСАЛЪЭ (WORD) in the Kabardian-Circassian Phraseology

Abazova Marita Mukhamedovna, PhD

Institute for the Humanities Research -Branch of the Kabardino-Balkarian Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, Nalchik

marita.abazova@yandex.ru

Khutezhev Zaudin Galievich, PhD Kabardino-Balkarian State University named after H. M. Berbekov, Nalchik zaudin-777@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The article examines the concept ПСАЛЪЭ (WORD) in the context of the Kabardian-Circassian phraseology. The research objective is to identify specificity of the concept ПСАЛЪЭ functioning in set expressions of the Kabardian-Circassian language. The conducted analysis has allowed the authors to classify idiomatic expressions with the word ПСАЛЪЭ according to cultural, mental and ideological criteria. Scientific originality of the paper lies in the fact that the Circassian (Adyghe) culture and mentality are for the first time analysed by the example of phraseological units representing the concept ПСАЛЪЭ. The conclusion is made that idiomatic expressions with the word ПСАЛЪЭ can be classified into semantic groups according to their evaluative meaning.

Key words and phrases: Kabardian-Circassian language; concept ПСАЛЪЭ (WORD); idioms; set expressions; phraseological units.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.7.29 Дата поступления рукописи: 11.03.2020

Статья посвящена вопросу употребления аббревиатур в якутском языке на материале якутоязычных журналов «Далбар Хотун», <^йэ». Исследование восполняет отсутствовавшее до сих пор в якутском языке комплексное освещение проблемы аббревиации, содержит рекомендации по правописанию аббревиатур. Основное содержание статьи составляет анализ типичных аббревиатур, выступающих неотъемлемой частью языка популярных якутских журналов. Автор приходит к выводу, что в современной прессе широко используются инициальные аббревиатуры звукового типа, а также создаются собственно якутские (не-калькированные из русского языка) аббревиатуры композитного типа. Результаты исследования послужат для дальнейшего изучения аббревиации как продуктивного типа словообразования в современном якутском языке, выявления тенденций развития языка СМИ.

Ключевые слова и фразы: якутский язык; СМИ (средства массовой информации); периодическая печать; журнал; лексические единицы; аббревиация; аббревиатура; типы аббревиатур.

Васильева Надежда Матвеевна, к. филол. н.

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера

Сибирского отделения Российской академии наук, г. Якутск

tnm69@mail.ru

Функционирование аббревиатур в якутоязычных журналах

В настоящее время современными СМИ все чаще и шире используются аббревиатуры в различных вариантах. Аббревиация - это процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое в своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной единицы [9, с. 71]. В современном языкознании большое внимание уделяется изучению проблемы аббревиации средств массовой информации. Аббревиация является одной из наиболее характерных особенностей языка современной прессы, объединяя в себе основные принципы газетно-публицистического стиля: стремление к стандарту и экспрессии [7, с. 5]. Вопросы аббревиации в СМИ рассматриваются в работах Д. И. Алексеева [1], А. А. Безруковой, Н. В. Звониковой [2], Е. А. Бирюковой [3], Е. А. Земской [6], О. Г. Косаревой [7], В. Г. Костомарова [8], Г. Я. Солганика [10], С. Шадыко [11], М. А. Ярмашевич [12] и др.

Различаются несколько структурных типов аббревиатур:

1) инициальные аббревиатуры (в основе аббревиатур - названия первых букв и (или) звуков слов, входящих в исходное словосочетание);

2) слоговые (образованные из сочетания начальных частей слов);

3) смешанного типа (инициально-слоговые) (состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных звуков);

4) частичносокращенные, или слого-словные аббревиатуры (слова, состоящие из сочетания начальной части слова с целым словом);

5) транскрипционные аббревиатуры (образованные сложением слоговых компонентов начальных букв);

6) телескопические сокращения (образованные из начала и конца составляющих слов) [3, с. 5-6].

В якутском языке, как и в других языках, создание сокращенных слов стало одним из распространенных способов образования слов. Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов [5, с. 154].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.