Итак, мопассановский язык обладает качествами ясности и точности, выразительности и лаконизма. Язык Мопассана- это тот правильный классический французский язык, достоинство которого читатель даже не всегда оценивает по заслугам. На основе анализа романа Мопассана « Милый друг» можно сделать вывод, что использованные автором стилистические средства языка служат для более яркого выражения характеров героев романа. Источники:
1. Муратов Н.Ф. Архитектоника или композиция? Вопр. русской литературы, 1966 -№.3. -71с.
2. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы.- М.: Просвещение, 1971.-163c.
3. Федин К. Писатель, искусство и время.- М., 1957.- С.381-384.
4. Вульфович Т.Л. Творчество Мопассана.- М.: Высшая школа, 1962.- 24с.
5. Maupassant G.d. «Bel Ami»- С.142, 168.
6. Куроедова Н.Н. Мопассан и Тургенев. Автореф. канд. дисс.- М.,1956.
7. Лансон Г. История французской литературы. -М.,1901.-220с.
8. Вульфович Т.Л. Творчество Мопассана.-М.: Высшая школа, 1962.- 108с.
9. Сьянов А.А. Критика французского буржуазного общества в романе Мопассана «Милый друг». Автореф. канд. дисс. -Л.,1955.
10. Г. Мопассан. Избранные новеллы. -М.: Гослитиздат, 1946. -С.144-145.
11. Besnerd-Coursodon M. Etude thématique et structure de l'oeuvre de Maupassant. Paris, 1956
12. Luplau-Jaussen. Le décor chez G.d. Maupassant. Thèse dactylographiée pour le doctorat de l'Université. Paris,1952
13. Lacaze-Duthiers.G.d. Maupassant et son oeuvre. Paris,1926
14. Давыденко Г.И. История зарубежной литературы Х1Х- начало ХХ столетия: учебное пособие/ Г.И. Давыденко, О.М. Чайка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://uchbnikionline.com/ literature (4.11.2017).
15. Евнина Е.М. Ги де Мопассан [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philology.ru (дата обращения 4.11.2017).
З.П. Табакова
Д.филол.н., профессор кафедры русского языка и литературы, Северо-Казахстанский государственный университет им. М.Козыбаева
Z.P. Tabakova
Professor of the Department of Russian language and literature, Doctor of Philology, M. Kozybaev North Kazakhstan State University
КОНЦЕПТ НОСТАЛЬГИЯ В РУССКОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ
Аннотация. В статье рассматривается проблема квалификации концепта ностальгия, трансформация и семантическая близость концептов тоска/ностальгия, их особенности функционирования в поэтических текстах и разговорной речи.
Annotation. The article deals with the problem of the formation of the concept of nostalgia, the transformation and semantic proximity of the concepts of longing for / nostalgia, their features of functioning in poetic texts and colloquial speech.
Ключевые слова: концепт, ментальность, поэт, тоска, ностальгия. Key words: concept, mentality, poet, longing for, nostalgia. Ностальгия в толковых словарях рассматривается в связи с концептом тоска. Семантическая связь этих понятий как выражения особой эмоции, навеянной сентиментальным воспоминанием о прошлом, зафиксирована, например, в словаре С.И. Ожегова: «Ностальгия - тоска по родине» [1]; в Философском энциклопедическом словаре: «(греч. nostos - возвращение и algos - боль) - универсалия культуры, отражающая острое переживание прошлого в качестве утраты» [2].
Концепт тоска имеет давнюю историю, он встречается в библейских текстах. Так, для описания страданий покорённых иудеев, их тоски по родине используются выражения вавилонский плач, вавилонская тоска, «на реках вавилонских тамо седохом и плакахом...», впоследствии ставшие прецедентными текстами [3, 27], например:
О Трубецкой и Волконской Дедушка пел и вздыхал, Пел — и тоской вавилонской Келью свою оглашал.
Н.А. Некрасов. Дедушка «Живи я в отдельности, я жил бы богачом, ну а теперь. на реках вавилонских седохом и плакахом». А.П. Чехов, Письмо Ал. П. Чехову 13 мая 1883г.
В то же время на фоне универсальных концептов: пространство, время, жизнь, мужчина, женщина и других, присущих подавляющему большинству культур, -лакунарность концепта тоска в других культурах подчёркивает специфичность русской ментальности, и его можно отнести к уникальным концептам. В силу своей сложности, определённой обособленности и своеобразия концепта тоска в русской ментальности, он вызвал научный интерес в работах современных исследователей. Семантика этого концепта включает различные чувства: утраты, безысходности (зелёная тоска), безвозвратности, это чувство может быть навеяно однообразием окружающего пространства («Тоска бесконечных равнин») и т.п. Структурно-семантическое поле концепта тоска отражает разнообразие смыслов, представляющих различные концептуальные признаки, имеющие определённую эмоциональную окрашенность. Более глубокие переживания связаны с утратой родного пространства, что нашло отражение в народных сказках, пословицах и поговорках: «Научит горюна чужая сторона»; «На чужой стороне Родина милей вдвойне»; «На чужбине и собака тоскует»; «На чужбине родная землица во сне снится». В «Словаре.» В.И. Даля при описании тоски используются деверба-тивы: беспокойство, боязнь, скука, горе, печаль, нойка сердца, скорбь. В.И. Даль не использует слово ностальгия, но делает важное дополнение: «Тоска по родине обращается иногда в телесную болезнь, с изнурительною лихорадкой» [4]. Для обозначения этого состояния впоследствии стало широко употребляться слово ностальгия. Слово «ностальгия» латинского происхождения, оно включает два значения (от лат. nostos - возвращение на родину; algos - боль, печаль). В научной литературе отмечается, что впервые это слово было употреблено в «Одиссее» Гомера, оно также встречается в поэзии и философских трактатах других античных авторов. Широкое распространение слово ностальгия как обозначение тоски по родине получило у русской интеллигенции, оказавшейся в добровольной или вынужденной эмиграции. Оно более чётко определяло то чувство, которое испытывала русская интеллигенция. Человек, впадавший в состояние тоски, не всегда мог осознать причину уныния, а следовательно, и пути выхода из него. Термин ностальгия имел не только конкретное объяснение состояния как тоски по родине, но и подсказывал выход из этого состояния: возвращение на родину. В художественной литературе, в письмах из-за границы слово «ностальгия» имело вполне конкретное значение - тоски по родине, например: "Мучительная ностальгия делала его жизнь на чужбине невыносимо унылой". Как правило, ностальгия не связывается с каким-то конкретным событием и не вызывается определёнными трудностями бытия. Это чувство испытывают и вполне успешные и обеспеченные люди. Нередко они понимают, что возвращение на родину не сулит им ни новых благ, ни душевного спокойствия. Но ностальгия приводит человека в состояние близкое к депрессии, от которого можно избавиться, только оказавшись на роди-
не. Высказывается мнение, что врачом Йоханнесом Хофером Латю в 1668г. для обозначения этой болезни стал использоваться латинский термин ностальгия, образованный как калька из немецкого. Heimweh. Так слово ностальгия стало обозначать эмоциональное состояние человека, пограничное с тяжёлым заболеванием психики, вызванное разлукой с родными местами.
В драматической судьбе известной поэтессы Ирины Ратушинской ностальгия стала определяющим фактором в принятии решения вернуться на родину. Драматизм её положения заключался в том, что за пять стихотворений, изданных в самиздате в марте 1983 года, она была приговорена к семи годам лишения свободы по статье 62 УК Украинской ССР («антисоветская агитация и пропаганда»). Дальнейшая судьба сложилась так, что ей пришлось выехать за границу. Казалось, на западе всё складывается благополучно. Но её всё сильнее мучает, как она сама признаётся, «лютая бессонница зарубежья». Не выдержав испытания ностальгией, в 1998 году И. Ратушинская с мужем и детьми вернулась в Россию.
Через несколько лет жизни в России Ирина о себе напишет: «.я никогда не была среди тех, кто мечтал уничтожить Россию или подставить её под оккупацию. А всегда - среди тех, кто хотел сохранить её именно Россией. И сделать лучше, а не убить; и никогда не была среди тех, кого русский народ не устраивает. Мне, русской, он - свой, хотя и без всякой идеализации. Просто - свой. Родной и понятный» [5]. В одном из интервью она признается: «Такого золотого народа, как наш, вообще поискать!». [6]
В формировании концепта родина в кругах соотечественников за рубежом особое место занимает искусство, в первую очередь, поэзия и музыка. О влиянии искусства на человека и формирование его ментальности А.А. Потебня писал: «.многие явления природы в человеческой жизни, не возбуждающие интереса в действительности, сильно действуют на нас, будучи, по-видимому, совершенно верно изображены в искусстве» [9, 186]. Учёный отмечал большое влияние поэзии и считал, что каждому человеку изначально присуще поэтическое восприятие мира. Не случайно его ономатопоэтическая теория происхождения языка совпала по времени с расцветом русской литературы в 19 веке. Основное положение его концепции связано с представлением (образом) предмета при его первоначальном восприятии. Этот образ составляет основу, внутреннюю форму слова. Истоки подобной теории находим в античной лингвистике, но в работах А. Потебни она получает психологическое обоснование. Учёный разграничивает в слове объективное и субъективное восприятие, считая, что значение слова выражает только один из многих признаков, а субъективное представление о предмете отражает многогранность его признаков. В этом угадывается связь теории А. А. Потебни с современным представлением семантической структуры концепта. Объективное - это значение слова, его понятие, а субъективное - это наслоение смыслов, то есть то, что делает слово-понятие концептом.
Поэт из Казахстана Александр Курленя в стихотворении «Моя Россия», считает современную Россию своей Родиной и принимает её со всеми её бедами и недостатками, с глубокой верой, любовью и неизбывной нежностью: «Твой голос, притихший до срока, Как меди малиновый звон. Россия - моя недотрога, Во временный впавшая сон.»
Моя Россия [7, 46]
Нам привычны олицетворения России-Родины с матерью, Блоковской женой, Есенинской берёзкой, девушкой. Кажется, что все уже эмоции воплощены в образы; эпитеты, метафоры, сравнения исчерпаны. Однако удивительное сочетание «моя недотрога» раскрывает новые грани индивидуально-авторского воспри-
ятия исторической родины русским поэтом, гражданином другой страны. Притяжательное местоимение моя не оставляет сомнений в восприятии России родиной, которая, однако, остаётся недоступной - недотрогой. Сочетание слов создаёт оксюморон: местоимение моя означает принадлежащая мне, а слово недотрога -недоступная для меня. Эзотерический смысл этого сочетания проясняется в дискурсе всей поэзии Александра Курлени, его нелёгкой доли русского человека, в одночасье оказавшегося за пределами России.
Русский человек вне России, сохраняя национальную идентичность, остаётся русским по ментальности, культуре, языку, православной вере. Осознавая своё положение человека вне родины, он испытывает постоянную тревогу за судьбу своей прародины. Это чувство с годами обостряется и переходит в ностальгию. Поскольку человек лишён конкретного участия в судьбе родины, он всё больше обращается к духовно-нравственным ценностям через доступную ему информацию. Так, даже мимолётное сравнение голоса России с малиновым звоном в стихотворении А. Курлени вызывает в памяти задушевную песню «Малиновый звон» на слова А. Поперечного: «Этот малиновый звон, От материнских окон, От той высокой звезды Да от минувшей беды. Малиновый звон на заре, Скажи моей милой земле, Что я в неё сердцем влюблён, Как в этот малиновый звон». [8]
Музыка, как считает А. А. Потебня, стремится «выделить и осознать, объективируя в искусстве, чувство, невыразимое словом» [9, 192]. Замечательная музыка А. Морозова и прекрасное исполнение песни Николаем Гнатюком создают настроение, созвучное магии стихов и поддерживают веру в светлое будущее родины.
«Но верю: со светлыми лицами При всполохах юной зари Крылатою гордой орлицею Разбудят тебя звонари».
Моя Россия [7, 46]
Эпитет малиновый в поэзии может обозначать цвет («О Русь, малиновое поле / И синь, упавшая в реку.» С. Есенин), звон колоколов. Колокольный звон в православной России сакрален, он сопровождает верующего человека на протяжении всей его жизни, для русского народа звон колоколов может возвещать как об общих радостях, так и о страшной беде.
Для поэта любить Россию - значит оберегать в ней всё, что представляет её символику:
Мы искупим свой грех,
возрождая Спасителя храм, Чтобы в души лилась
в перезвоне малиновом песня И не жёг бы сердца
нам огонь исторических драм.
Колокола России [8, 129] Чувство патриотизма формируется в семье, школе, всем укладом жизни человека. Родиться и жить в России и не стать её патриотом почти невозможная вещь, патриотизм как генетический код передаётся от поколения к поколению. Русские соотечественники за границей живут в других условиях - и патриотизм
их связан с культурой, средой общения, уровнем образования и единой верой.
Анализируя поэтические тексты, мы пришли к заключению, что у интеллигенции, в том числе у поэтов, концепт родина во многом определяется влиянием русской поэзии. Косвенным свидетельством этого является подбор к стихотворениям эпиграфа, который выражает в них основной мотив произведения. Например, А. Курленя использует в качестве эпиграфов строчки стихов разных авторов: Ф. Тютчева «В Россию можно только верить»; А.С. Пушкина «Любовь к отеческим гробам, / Любовь к родному пепелищу»; Ф. Тютчева «Умом Россию не понять, / Аршином общим не измерить, / У ней особенная стать: / В Россию можно только верить»; Е. Евтушенко «И думал я: а может быть, а вдруг, / Но всё же существуют две России: / Россия духа и Россия рук - / Две разные страны, совсем чужие»; А. Блока: «...и в церковь гнать табун»; И. Аксакова: «С человечкиной душой ум наш русский». Примеры эти можно было бы продолжить. Любовь к эпиграфам характерна для поэзии и других авторов зарубежья. Мы хотим обратить внимание также на широкое использование стихов-посвящений разным поэтам России, что, по нашему мнению, свидетельствует не только о хорошем знании русской поэзии, но является и проявлением любви к творчеству этих поэтов, а также стремлением вписаться в российское поэтическое сообщество. Назовём только те из них, в которых посвящение обозначено в самом заголовке стихотворения, однако необходимо учесть, что о русских поэтах может идти речь и в стихотворениях под другими названиями. Так, в поэтическом сборнике стихов А. Курлени находим заголовки стихов: Сергей Есенин, Борис Пастернак, Булат Окуджава, Александр Пушкин, Игорь Северянин, Мой Пушкин, Велимир Хлебников, Владимир Маяковский, Александр Блок, Памяти Владимира Высоцкого.
Изучение творчества русских поэтов Северного Казахстана позволяет сделать вывод об особенностях концептов, связанных с ментальностью русских в зарубежье. Их концепты родина, патриотизм, справедливость, героизм и ряд других формируются под влиянием русской поэзии и искусства и могут быть охарактеризованы как поэтические концепты. Это влияние подкреплено хорошим знанием русского языка и бережным отношением к языковой культуре. В силу этих обстоятельств интеллигенция зарубежья более консервативно настроена к новшествам в русском языке, которые воспринимаются как неряшливость в речи, незнание культуры речи или даже как сознательный вред русскому языку со стороны его явных или скрытых недоброжелателей.
Проведём небольшой анализ стихотворения «Россия». Эпиграфом к нему взята цитата из стихотворения Ф. Тютчева: «В Россию можно только верить». Как нам кажется, в этом стихотворении Александра Курлени мы находим подтверждение нашей гипотезе:
Мне её подарили и Бог, и поэт, С нею жить мне до смертного мига, И её величавый, немеркнущий свет С их исходит блаженного лика.
Автор сам называет своих наставников (Бог и поэт), которые одарили его святой верой в Россию. Весь этот катрен передаёт душевное волнение поэта и несказанную радость. Бог и поэт (слово несёт обобщённое значение) излучают немеркнущий свет России, с которой поэту самому теперь жить до смертного часа. Человека, освящённого такой божественной верой, смерть не пугает, а воспринимается как миг между прошлым и будущим. Заключительные строчки стихотворения выдержаны в духе православной соборности: Постою, помолюсь о планиде твоей, Вспомню сердцу любимые строки И поверю, как в Бога, в Россию сильней
На спасительном храмном пороге.
Россия [7, 122]
Выделенные глаголы передают последовательность действий (постою, помолюсь, вспомню, поверю), подчёркивают их связь и обосновывают вывод. Нам представляется, что приведённое стихотворение подтверждает нашу гипотезу о наличии личностных поэтических концептов в языковой картине человека, чьё мировоззрение глубокими корнями связано с поэзией, музыкой, культурой, религией своего народа. Не случайно прецедентным текстом стали строчки стихотворения Евгения Евтушенко «Поэт в России - больше, чем поэт». А. А. Потебня в книге «Эстетика и поэтика» пытается раскрыть сущность поэтического творчества и роль поэзии в формировании общественного сознания: «Сущность, сила такого произведения не в том, что разумел под ним автор, а в том, как оно действует на читателя или зрителя, следовательно, в неисчерпаемом возможном его содержании» [9, 181]. Учёный делает заключение, представляющееся на первый взгляд абсурдным: «.читатель может лучше самого поэта постигать идею его произведения» [9, 181]. Однако, учитывая «вечность» настоящей поэзии и неисчерпаемость её содержания, а также связь мировоззрения автора с эпохой его жизни и творчества, нам остаётся признать, что время накладывает свой отпечаток на восприятие читателя. В этом мы видим «неисчерпаемость» содержания и долголетие поэтического текста. Эта неисчерпаемость содержания обеспечивает вечность стихам, а также объясняет не менее вечные споры интерпретаторов поэтического произведения.
В русском зарубежье интеллигенция поддерживает культурно-религиозные традиции, церковь выполняет объединяющую функцию в русской диаспоре и оказывает влияние на духовную жизнь соотечественников. Так, один из сборников стихов Александра Курлени назван «И верю я голосу свыше». Его вера в Бога вселяет надежду на спасение людей и их душ: С нами Бог, и он един, Как и мы все с ним едины.
Местоимение мы подчёркивает принадлежность поэта к единому русскому народу, готовому исполнить завет Спасителя: Смертью смерть души поправ, Мы стоим за нашу веру.
Нам и грустно и смешно [7, 265] Концепт ностальгия как тоска по родине носит характер художественного концепта. Ностальгию испытывают люди, оказавшиеся вне России, описавшие это чувство и через своё творчество утвердившие его характерные черты. Первоначально концепт носил ограниченные рамки распространения и семантику: чувство тоски по утраченной Родине и невозможность изменить ситуацию. Со временем слово получило более широкое распространение и семантика концепта трансформировалась, сблизившись с семантикой концепта тоска: ностальгия по прошлому, ностальгия по родным местам, ностальгирую по детству и т.п. Интуитивно стремясь к обновлению своего словаря, молодёжь заменяет знакомую русскую зелёную тоску непривычным и загадочным словом ностальгия, в котором сохранились коннотации книжного слова. «В слове «ностальгия» произошла мена значения с сохранением архисемы «тоска», но уже не только по родине, но и по любому другому предмету и явлению: ностальгия по прошлому, ностальгия по старым фильмам, северная ностальгия, ностальгия по крепкой руке и т. п.», - пишут исследователи Голованенко Е.А. и Скварча О.Н. [10, 56].
Нам представляется, что пока нет оснований признать полную идентичность этих концептов. Не случайно русское слово тоска не получило адекватного перевода в других языках. Тоска как уникальный русский концепт характеризует
русскую ментальность. Несмотря на то, что во многих случаях концепты тоска/ностальгия выступают синонимами, однако сочетания: тоскую по человеку, тоскую по любимому - нельзя заменить сочетанием ностальгирую по кому-то. Вдали от Родины русские соотечественники выдерживают литературную норму в сочетании этих слов: тосковать по родным и любимым людям, но испытывать ностальгию по родине. Источники:
1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: «Русский язык», 1975.
2. Философский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1983. -836с.
3. Кочедыков Л.Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов. Самара: Бахрах-М, 2006. - 176с.
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: 1995.
5. Шохина В. Она стояла за Россию. Памяти Ирины Ратушинской // информационный портал: Русские в Казахстане. [Электронный ресурс]. - URL: http://russianskz.info/culture/8853 -ona-stoyala-za-rossiyu-pamyati-iriny-ratushinskoy.html (Дата обращения: 11.11.2017).
6. БульчукН. «Конечно, благословляю! Конечно, в Россию» // Православие.т [Электронный ресурс]. - URL: http://www.pravoslavie.ru/77803.html (Дата обращения: 11.11.2017).
7. А. Курленя. Свидание с эпохой. Т.1 - Петропавловск: «Северный Казахстан», 2017.
8. А. Поперечный. Малиновый звон. // Сиреневый туман: Песенник: Любимые песни и романсы для голоса и гитары. - СПб.: Композитор, 2006.
9. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. - Москва: «Искусство», 1976.
10. Голованенко Е.А., СкварчаО.Н. Расширение семантического объёма слова «ностальгия» в русском языке и включение его в новый круг семантической ассоциации // Фь лолопчш трактати. - Том 3, № 2, 2011, c.52-57.