Научная статья на тему 'Концепт «Красота / die Schonheit» в русской и немецкой лингвокультурах'

Концепт «Красота / die Schonheit» в русской и немецкой лингвокультурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
987
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концепт «Красота / die Schonheit» в русской и немецкой лингвокультурах»

Концепт

«красота / die Schönheit» в русской и немецкой лингвокультурах

М.Ю. Шахворостова,

студентка группы ДКир 3-2

Данная работа посвящена анализу эстетических оценок в их языковом выражении и выполнена в русле лингвокультурологических исследований.

Объектом изучения является лингвокультурологический концепт «красота / die Schönheit».

В качестве предмета исследования рассматриваются этнокультурные характеристики данного концепта в немецком и русском сознании.

Актуальность данного исследования определяется следующими аспектами:

1) лингвокультурологическое моделирование действительности является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания; вместе с тем многие вопросы этой области знания, в том числе и лингвокультурная специфика эстетической оценки, остаются недостаточно изученными;

2) концепт «красота» относится к числу важнейших ориентиров человеческого поведения, является ведущим научным концептом эстетики (под именем «прекрасное»);

3) сопоставление характеристик данных концепта в различных этнокультурах позволит более четко представить систему ценностных приоритетов разных языковых сообществ.

Цель исследования заключается в комплексной характеристике концепта «красота» в немецком и русском сознании.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, фразеологических словарей и сборников немецких и русских пословиц, из художественных произведений на немецком и русском языках.

В качестве единицы исследования рассматривается текстовый фрагмент, в котором обозначен или выражен концепт «красота».

Определение

Красота - 1) ед. ч. Все красивое, прекрасное, все то, что доставляет эстетическое и нравственное наслаждение; 2) мн. ч. Красивые, прекрасные места (в природе, в художественных произведениях)1.

Die Schönheit - 1) нечто прекрасное, что доставляет удовольствие для глаз и ушей; 2) нечто, происходящее таким образом, что вызывает приятные чувства2.

Этимология

Корень крас сближается с древневерхненемецкими словами со значением «хвалиться», «слава». Приводится также гипотеза о возможном сближении с литовским grozis, grazus - «красота, красивый». Исходя из возможного колебания инициальной фонемы g/k, можно предположить сходство древнеславянского корня крас с латинским gratia, которое через gratus сближается с санкритским gurtas. Это корень восходит к древним индоиранским и балтийским словам, обозначающим «восхваление»3. Хвала есть выражение эмоциональной оценки одобрения и восхищения. В данном случае также идея красоты развивается по линии «конкретное действие с положительной оценкой» - «общая положительная оценка» - «эстетическая положительная оценка».

Немецкое schön - сближается с древнесредненемецкими словами со значением «красивый, выдающийся, чистый/совершенный», готским «привлекательный». Связан с группой глаголов типа «смотреть, рассматривать» и первоначально «schön» означало «тот, на кого смотрят».

Как правило, взгляды людей приковывают те, кто обладает яркой внешностью. Видимо, поэтому первоначальное значение слова «schön» трансформировалось в «красивый»4.

Синонимы

Русское «красивый» и немецкое «schön» имеют богатый синонимический ряд: красивый, прекрасный, приглядный, распрекрасный, казистый, интересный, красовитый, баской, пригожий, взрачный, красный, хорошенький, очаровательный, привлекательный, прелестный, пленительный, обаятельный, чарующий, обольстительный, обворожительный, покоряющий, неотразимый, прельстительный, завлекательный, манящий, соблазнительный, притягательный, пикантный, аппетитный, приманчивый, искусительный, магнетический, симпатичный,

1 Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка, 2009. С. 722.

2 Duden, Stilwörterbuch. 2010. С. 689.

3 ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка. Т. 2., 1996. С. 391.

4 Duden, Das Herkunftswörterbuch, 2007. С. 537.

изумительный, приятный, милый, располагающий к себе, славный, миленький, миловидный, смазливый; formvollendet, bildschön, wundersch ön, wundervoll, wunderbar, wohlgeformt, wohlgestaltet, ästhetisch, reizvoll, klassich, makellos, attraktiv, gewinnend, charmant, begehenswert, faszinierend, verführerisch, malerisch, malenswert, herrlich, wonnevoll, wonniglich, paradisisch, sagenhaft, wohltuend, angenehm, ungetrü bt, strahlend, bezaubernd, traumhaft, göttlich, vollkommen, erfreulich, unfergleichlich, berückend, grossartig.

Сравнив релевантные признаки синонимов, уточняющих концепт «красота» в немецком и русском языках, мы можем сделать следующие выводы:

1. Общие признаки синонимов в сравниваемых языках совпадают. Общим признаком для синонимов «schön» и «красивый» выступает качество «доставлять удовольствие при созерцании», соответствие идеалу. В русской и немецкой лингвокультурах, которые сориентированы не столько на деятеля, сколько на созерцателя, акцентируется сверхъестественная сила красоты, субъект оказывается более пассивным, зависящим от обстоятельств и судьбы.

2. Различия заключаются в том, что в немецком языке наблюдается большая конкретизация неиспорченности объекта эстетической оценки (чистота, свежесть, безупречность), это видно также из этимологии.

3. В русском языковом сознании самым существенным противопоставлением признаков концепта «красота» является контраст между красивым и прекрасным, чего нет в немецком языке. Русская лингвокуль-тура характеризуется синкретизмом эмоционального и рационального отношения к действительности (с позиций западного мировосприятия это выглядит как эмоциональность русской культуры). В немецкой лингво-культуре более последовательно рациональное и эмоциональное отношение к миру.

Антонимы

Некрасивый, непривлекательный, безобразный, уродливый, страховидный, страшный, неприглядный, неэстетичный, неаппетитный, неинтересный, непригожий, неказистый, невзрачный, невидный, плюгавый, невзглядный, страшен как смертный грех, дурен, жалкий, убогий, ненормальный, противоестественный, неправильный; abstossend, hässlich, grässlich, unschön, abscheulich, widerlich, scheusslich, greulich, verwerflich.

Идея отрицательно оцениваемого эстетического признака в немецком языке выражается в слове abstossend — отталкивающий, отвратительный, hässlich — некрасивый, безобразный, отвратительный, скверный. Идея безобразного выражается как характеристика человеческой эмоции при виде безобразного (страх, отвращение).

В русском языке отрицательно оцениваемый эстетический признак прозрачно выражен в семантике важнейших слов, называющих его. «Уродливый» значит «имеющий физическое врожденное уродство, аномалию, внешнее отклонение от нормы». «Безобразный» - буквально «не имеющий образа», то есть «не соответствующий должному образу».

Общим признаком для антонимов выступает качество «обратное тому, что доставляет удовольствие при созерцании».

1. Общим в негативной эстетической оценке является чувство страха, отвращения по отношению к очень некрасивым людям или предметам и чувство пренебрежения по отношению к людям с простой, заурядной внешностью.

2. Показателен гендерный признак в отрицательной оценке применительно к женщинам в русской и немецкой лингвокультурах, из этого вытекает признание того, что нормальная женщина должна быть красивой (прекрасный пол / das schöne Geschlecht).

Различия негативной эстетической оценки:

1. В русском языковом сознании отрицательную оценку вызывает хилость, отсутствие должного здоровья, которое признается неотъемлемым атрибутом красоты.

2. В немецком языке в ряду антонимов к слову «schön», связанных с возрастом, приводятся определения junges - юный, mittleeres-средний (возраст / das Alter). Смеем предположить, что для немецкого языкового сознания молодость вызывает отрицательную оценку.

Фразеология

Как известно, красота и безобразие - явления, воспринимаемые чувственно и доставляющие наслаждение/отвращение своим видом. В первую очередь человек воспринимает другого человека зрительно. Подобная предварительная оценка позволяет сделать выводы -нравится или не нравится. О зрении как главном способе эстетического восприятия говорят сами выражения: любо-дорого глядеть, одно загляденье, как на картинке, глаз не оторвешь, не налюбуешься. А также быть: не по душе, оскорблять глаз своим видом, смотреть тошно, краше в гроб кладут.

М.И. Ковшова в статье «Понятие красоты в русской фразеологии и культуре» предполагает, что мужская красота не только зрима, но и осязаема: соматическая или телесная метафора лежит в основании фразеологизмов: гора мускулов, грудь колесом, косая сажень в плечах, кровь играет и др. Главный объект созерцания при эстетической оценке мужчины - тело, которое должно быть крепким, мускулистым. Военная или спортивная метафора лежит в основании устойчивых словосочетаний: атлетическое тело, богатырское тело, геркулесово тело и т. п.

Сильный, здоровый мужчина может быть сухопарым и это не портит его внешний облик, если его тело стремительное, подвижное как ртуть5.

Красота женского тела тоже осязаема, ощутима: тело легкое, воздушное, грациозное, хрупкое, мягкое, нежное. Представления о красоте зрелой женщины отражены в устойчивых словосочетаниях, образованных метафорой еды: тело пышное, рассыпчатое, сдобное, ядреное.

В немецком и русском языках существует фразеологизм, подчеркивающий красоту здорового тела: wie Blut undMilch — кровь с молоком.

Девичья стройность, плавная, грациозная походка отражены в следующих фразеологических единицах: ровна как сосенка, стройная как пава, лебединая поступь.

В немецком языке для характеристики очень юных девушек используются фразеологизмы: ein frecher Spatz и scheu wie ein Reh.

Оба фразеологизма характеризуют одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека: ein frecherSpatz — маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка (как бойкий воробей); еin scheues Reh — хрупкая и застенчивая девушка (как пугливая и грациозная косуля). В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим немецким.

Некрасивая внешность представлена следующими примерами:

страшен как смертный грех/schreklich wie Todessünde;

ни кожи ни рожи, урод уродом, на черта похож, вырядиться

как пугало.

Некрасивое лицо человека уподобляется морде животного, попадая в фокус зооморфного описания: рожей, мордой не вышел, морда кирпича просит, крысиная морда, паучьи глазки.

В устойчивых сравнительных оборотах зооморфного характера недеятельный мужчина уподобляется слону, быку, медведю, свинье, борову, кабану, хряку, откормленномуиндюку. К невоздержанной в еде женщине относится популярный оборот как в русском, так и в немецком языках: как свинья разъелась / fett wie ein Schwein.

Главным объектом описания в русской фразеологии обычно являются размеры недеятельного человека: поперексебя шире, семь на восемь, восемь на семь, вдверь не пролезет, щеки из-за спины видны.

Облик некрасивого человека совпадает с обликом нездорового человека и описывается устойчивыми словосочетаниями со слова-

5 Ковшова М.Л. Понятие красоты в русской фразеологии и фольклоре: внешние качества и внутренние свойства человека / М.Л. Ковшова // Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного: сб. статей. / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М. : Индрик, 2004. С. 613-620.

ми: хилое, худое, изможденное, костлявое, тощее. Образ худого / некрасивого объединяет большую группу фразеологизмов в немецком и русском языках: еле-еле душа в теле, краше в гроб кладут, живые мощи. Очень худого, некрасивого телом человека сравнивают со спичкой, щепкой, скелетом, называют Кощеем Бессмертны^/м. Наибольшую из групп представляют фразеологизмы с опорным компонентом «кости»:

кожа да кости / Haut und Knochen;

мешок с костями, костями гремит, одни ребра остались;

eine wandelnde Leiche (живой труп);

eine wandelndes Gerippe (живые мощи, живой скелет, скелет

ходячий).

Изменение, утрачивание тела соотносится с представлением о его разрушении и дает возможность утверждать, что в русской и немецкой картинах мира нездоровый человек неприятен как объект созерцания.

В немецком языке существуют также насмешливые фразеологизмы, связанные с ростом человека:

- о высоких и тощих людях: eine lange (durre) Hopfenstange / Bohnenstange ein langes Ende - жердь;

- о людях маленького роста: kaum drei Käse hoch (букв. «едва превысит три головки сыра»).

Общим для обеих лингвокультур является наличие признака нездоровья в описании некрасивого человека посредством фразеологизмов.

Положительная эстетическая оценка закреплена в следующих признаках: 1) плохое здоровье; 2) избыточные и недостаточные рост и масса тела; 3) сравнение с грязными животными; 4) сравнение со смертным грехом.

Общий вывод, который можно сделать, сравнив фразеологическое обозначение эстетической оценки в немецком и русском языках, -значительное совпадение единиц, касающихся концепта «здоровье».

Паремиология

Большинство русских и немецких пословиц указывает на факт недостаточности одной лишь красоты: снаружикрасота, внутрипусто-та; красив ы/ми словами пастернак не помаслишь.

Красота носит эфемерный характер без соответствующего морального облика, без чувств, без особого внутреннего мира:

1. Schönheit und Verstand sindselten verwandt. - Красота и ум редко родственны / Неладно скроен, да ладно сшит.

2. Schönheit vergeht, Tugend besteht. - Красота проходит, добродетель остается / Неищи красоты, а ищи доброты/.

3. Ihnen Schmutz, aussen Putz. - Внутри грязь, снаружи наряд / Снаружи мил, внутри гнил.

4. Keine Häute, grosse Leute. — Маленькие кожи, большие люди / Мал золотник, да дорог.

5. Danach der Mann greaten, wird ihm die Wurst gebraten. / По одежке встречают, по уму провожают

В обоих языках красота внешняя противопоставляется красоте внутренней.

Выводы

1. Лингвокультурный концепт «красота» представляет собой сложное ментальное образование, его образно-перцептивная составляющая есть совокупность красивой / некрасивой внешности, его понятийная составляющая является эстетической оценкой — рационально отрефлектированным и эмоционально переживаемым чувственным восприятием мира, его ценностная составляющая сводится к признанию красоты одним из высших смысловых жизненных ориентиров и вытекающей отсюда системы приоритетов поведения.

2. Общие характеристики концепта «красота» в немецкой и русской лингвокультурах сводятся к соответствию идеалу, взаимоперетеканию общеоценочной и эстетической квалификации объекта, наличию интенсивных уточнений, признанию возможных моральных недостатков при внешней красоте, к страху перед очень некрасивой внешностью и пренебрежению по отношению к заурядной внешности. Основные специфические характеристики концепта «красота» в немецкой и русской лингвокультуре — противопоставление красоты внутренней и внешней, подчеркивание чудесной сущности красоты, преимущественное понимание уродства как независимого от людей дефекта и вытекающая отсюда жалость по отношению к людям с физическими недостатками, осознание тесной взаимосвязи между красотой и здоровьем.

3. В немецкой и русской фразеологии, паремиологии доминирует идея обманчивости и эфемерности красоты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.