Научная статья на тему 'Концепт Христос в русской языковой картине мира'

Концепт Христос в русской языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
243
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лифанова Е. С.

Статья посвящена особенностям функционирования концепта Христос в русской языковой картине мира. В качестве материала используется лексика, фразеологизмы, пословицы и поговорки с конфессиональным компонентом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concept CHRIST in the russian language

The article is devoted to the concept Christ in the Russian language. As a material we use Russian idiomatic expressions and proverbs which came to the Russian language from the Gospels.

Текст научной работы на тему «Концепт Христос в русской языковой картине мира»

КОНЦЕПТ ХРИСТОС В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Е.С. Лифанова

Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая б, 117198 Москва, Россия

Статья посвящена особенностям функционирования концепта Христос в русской языковой картине мира. В качестве материала используется лексика, фразеологизмы, пословицы и поговорки с конфессиональным компонентом.

Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результат познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой языковую модель мира, или языковую картину мира.

Языковая картина мира — это часть концептуального мира человека. Она представляет собой особую схему восприятия действительности, специфическую для данного языкового коллектива.

Языковая картина мира находится в сложных отношениях с картиной мира как отражением представлений человека об окружающей его действительности. Картина мира может быть представлена с помощью пространственных, временных, количественных, этических и других параметров. На ее формирование влияют язык, природа, ландшафт, воспитание, традиции, характер. Важную роль в становлении представлений человека о мире играет религия.

Религиозные обряды, мораль глубоко проникают в повседневную жизнь народа, во многом определяя особенности национального характера и мировосприятия. Религиозные факторы влияют на процесс становления и самоопределения нации. Например, становление европейской нации, включая русскую, происходило в результате непосредственного воздействия христианства. Восточные народы сложились под влиянием ислама, буддизма, индуизма, конфуцианства. На основе исповедуемой народом религии формируются различные картины мира. В связи с этим можно говорить о существовании языческой, христианской, мусульманской, буддисткой картинах мира.

На формирование русской языковой картины мира в значительной степени повлияло христианство в его православной форме. Россия очень многим обязана принятию христианства. После этого события Русь превратилась в державу с культурой мирового значения. Об этом так говорил митрополит Иоанн: «В конце X века вошли в купель святого крещения племена полян, древлян, кривичей, вятичей, радимичей и иных

славян. Вышел из купели — русский народ, в течение шести веков вдумчиво и сосредоточенно размышлявший о месте Святой Руси в мироздании, пока, наконец, в царствование Иоанна IV не утвердился в своем национальнорелигиозном мировоззрении» [12].

Христианство в его православной восточной контрастной форме более всего соответствовало русскому характеру. Православное самоопределение было связано с особенностями мироощущения славянских народов, которых пленила красота православного греческого богослужения: «И пришли мы в Греческую землю, и ввели нас туда, где служат Богу своему; и не знали — на небе или на земле мы: ибо нет не земле такого зрелища и красоты такой, и не знаем, как и рассказать об этом. Знаем только, что пребывает там Бог с людьми и служба там лучше, чем в других странах» [12].

Хотя русский народ принял христианство в варианте, наиболее близком евангельским заповедям, русское православие стало национальной формой христианской религии. На русской почве ценности христианства национально окрасились и приобрели неповторимый характер. Русское православие отличается от православной веры в Болгарии, Сербии, Румынии, Греции и других православных странах. Это объясняется тем, что русская вера «сложилась из взаимодействия трех сил: греческой веры, принесенной нами монахами и священниками Византии; славянского язычества, которое встретило эту новую веру; и русского народного характера, который по-своему принял византийское православие и переработал его в своем духе» [6. С. 125].

Сущность русской религиозности заложена в Евангелии, или Радостной Вести о Христе. Христос — «средоточие нашей веры», «без Него все культурное влияние христианства становится лишенным своего ядра» [3. С. 175]. Христос — это вечная тайна, «краеугольный камень русского духовного сознания» [3. С. 174].

Будучи воплощением доброты, жертвенности, смирения, терпения, кротости, Христос является ключевым концептом русской языковой картины мира. Первичность чувства и сердца над разумом и волей, свойственная православию, приводит к специфически русскому восприятию образа Иисуса Христа в народном менталитете. Русский народ относится ко Христу с удивительным состраданием. На Руси Христа наделяли чувствами и мыслями, заимствованными из жизни простых людей. В словесном народном творчестве Христос был героем сказок и легенд, в которых Он всегда помогал труженикам и бедным людям. В своей религиозности русский народ жил с Христом страдающим. Русский Христос — это «друг грешников, убогих, немощных, нищих духом» [6. С. 143].

Особое отношение к Христу нашло отражение и в русском языке. Помимо слов «христианство» и «христианин» в русском языке в отличие

от большинства европейских языков существует целый ряд слов, которые образованы от имени Христа:

христарадничать — просить милостыни ради Христа, ходить по

миру;

христовы-онучи — блины, которые раньше пекли в день Вознесения; христов-человек — милосердный, добрый; христовник — праздничная одежда; христовушка — милый, сердечный, дорогой человек; христоборец — противник христианской веры; христолюбивый — преданный христианской вере; христослав — тот, кто в праздник Рождества Христова ходит по домам и славит Христа и т.д.

Эти слова широко использовались в разговорной речи до революции. В настоящее время в связи с возрождением религиозных традиций в современном русском языке стали вновь употребляться слова и словосочетания: «христосоваться» — обмениваться троекратными поцелуями в знак приветствия и поздравления с праздником Пасхи; «христовское яйцо» — первое, полученное на Пасху яйцо.

На Руси наиболее распространенным эпитетом Иисуса Христа стало старославянское слово «Спас» («спаситель»). Оно воспринималось как перевод по смыслу имени «Иисус» — «бог помощь, спасение». Отсюда названия икон («Спас Нерукотворный», «Спас Вседержитель», «Спас на престоле»), храмов и монастырей (церковь Святого Спаса в Василеве, собор Святого Спаса Преображения в Чернигове, Новоспасский монастырь в Москве) во имя Христа. Другими эпитетами Иисуса Христа являются слова «Искупитель», «Богочеловек», «Сын Божий», «Царь», «Вседержитель».

В художественной литературе помимо традиционных эпитетов Христа часто используются авторские эпитеты, которые выражают индивидуальное отношение писателя к евангельскому образу, например: божество (А. Пушкин), искатель небес, путник (Н. Гумилев), жених (Д. Мережковский), страдалец (М. Цветаева), Пречистый Сын (С. Есенин) и др. Иногда автор намеренно разрушает или заменяет имя Иисуса Христа (ср. Исус в поэме А. Блока «Двенадцать», Иешуа Га-Ноцри в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита»).

С Христом и евангельскими событиями связано множество фразеологических оборотов, которые пришли в русский язык из Св. Писания вместе с принятием христианства. Например: терновый венец, бесплодная смоковница, избрать благую часть, бросать камень, вводить в заблуждение, власть тьмы, алчущие и жаждущие, взявшие меч мечом погибнут, волк в овчей шкуре, взойти на Голгофу, да минует меня чаша сия, до второго пришествия, достоин деятель мзды своей, здоровому врач не нужен, изгнать из храма, имя им легион, поцелуй Иуды, камни вопиют, камня на камне не оставить, камень преткновения, краеугольный камень, кто не со мною, тот против меня, метать бисер перед свиньями, мерить

той же мерой, негде голову приклонить, нести свой крест, нет пророка в отечестве своем, нет ничего тайного, слуга двух господ и др.

Со временем у большинства вышеперечисленных фразеологизмов конфессиональность ослабилась или даже совсем исчезла. Как правило, говорящие не знают о происхождении многих из этих выражений. Они просто говорят на языке, который вобрал в себя образы, ставшие благодаря Писанию крылатыми. Например:

бросать камень — резко обвинять кого-либо в чем-либо. Возникло из евангельского рассказа. Когда книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии, Он сказал: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень» [12. С. 530];

негде голову приклонить — выражение имеет значение «совсем нет пристанища, крова». «Апостолы с Иисусом были в пути, и некто захотел присоединиться к ним. Тогда Иисус сказал: «Лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где голову приклонить» [11. С. 483];

камня на камне не оставить -— разрушить до основания. Из предсказания Иисуса о разрушении Иерусалима, которое произошло через 70 лет после Его распятия. «Видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено» [10. С. 471].

Фразеологизмы, которые пришли в русский язык из Евангелия, имеют языковые особенности.

1. Некоторые из них сохранили в своем составе старославянизмы: продать за тридцать сребреников (сребреник — мелкая медная монета); агнец божий {агнец — ягненок, барашек); ищите и обрящите (обрящить — найти); врачу исцелился сам (врачу — форма обращения единственного числа).

2. Во многих фразеологизмах используется метафора: терновый венец — символ страданий, мученичества. Терновый венец был надет воинами на голову Иисуса перед казнью на кресте. Это выражение означает «тяжкие испытания, мученичество, страдание». «И прежний сняв венок — они венец терновый, / Увитый лаврами, надели на него: / Но иглы тайные сурово / Язвили славное чело...» [ 9. С. 157]. Выражение бесплодная смоковница — возникло из евангельской легенды о том, что Иисус, увидев по дороге одну смоковницу, подошел к ней, но, не найдя на ней ничего, кроме одних листьев, сказал: «Да не будет же впредь от тебя плода вовек» [10. С. 465]. Употребляется в значении: «тот, кто не имеет никаких результатов, чья деятельность бесплодна», а также «бездетная женщина». «Кузьма всю свою жизнь мечтал учиться и писать. Что стихи! Стихами он только «баловался». Ему хотелось рассказать, как погибал он, с небывалой беспощадностью изобразить свою нищету и тот страшный в своей обыденности быт, что калечил его, делал «бесплодной смоковницей» [8. С. 119].

До Октябрьской революции в разговорной речи часто употреблялись такие выражения, как Христос с тобой (пожелание благополучия, счастья, покоя; выражение согласия, испуга или удивления), Христа ради, Христом-богом, Христовым именем (настоятельная просьба; «пожалуйста»). Они использовались в речи для усиления экспрессии и употреблялись даже теми, кто не был верующим.

Примеры:

«Вы, ежели что... вы вернитесь. Яков Алпатыч; ради Христа, нас пожалей!» [13. С. 150]. «Да постой ты, Христа ради... Дай мне про дело-то сказять!» [7, С. 13]. «Ложись, б&тюшка, спи... Христос с гнобои, внучек» [14. С. 115].

В настоящее время эти выражения считаются устаревшими и почти не употребляются. Более частотными являются сочетания ради бога, слава богу, дай бог, бог его знает, сам бог велел.

С Христом связаны некоторые русские пословицы и поговорки, которые отражают опыт народа:

1) о вере и человеке: Кто без крестов, тот не Христов; Есть Спас и за Сухоной; Наше дело: «Помилуй, бог!», а живем: «Закрой, Христос!»; Не для хлеба куса, ради самого Иисуса;

2) о богатстве и бедности: Благодаря Христа, борода не пуста; Как у Христа за пазухой; Бога хвалим, Христа величаем, богатого богатину проклинаем; С беленькой котомкой —Христос по пути\

3) о добре и зле: Христос видит, кто кого обидит;

4) о терпении: Христос терпел и нам велел;

4) о воле: Вольно Христу добро доспеть. Сильная рука, кому не судья?;

5) о слове: Глас народа Христа распял.

Таким образом, христианская религия в ее православной форме оказала значительное влияние на русскую культуру и русский язык. Ключевым концептом в русской православной картине мира является Христос. Евангельское слово о Христе проникает в русский язык в виде фразеологизмов, пословиц и поговорок, которые хорошо известны всем носителям языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. — М.:

Русский язык, 1998.

2. Кочедыков Л.Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов. —

Самара: Издательский дом «Бахрах — М., 2006.

3. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманит. вузов. — М.: Агенство «ФАИР», 1998.

4. Мень А. Сын человеческий. — М.: Слово, 1992.

5. Сапронов П.А. Русская культура IX—XX вв. Опыт осмысления.—

СПб.: Паритет, 2004.

6. Трофимов В.К. Менталитет русской нации: Учебное пособие. — Ижевск: ШЕП, 2002.

7. Бунт И.А. Антоновские яблоки /7 Бунин И.А. Повести и рассказы. — М.: Московский рабочий, 1981.

8. Бунин И А. Деревня // Бунин И.А. Повести и рассказы. — М.: Московский рабочий, 1981.

9. Лермонтов М.Ю. Смерть поэта // Лермонтов М.Ю. Сочинения. — М.: Художественная литература, 1990. Т. 1.

10. От Матфея святое благовествование // Библия. — М.: «А—Я», 1993.

11. От Луки святое благовествование // Библия. — М.: «А—Я», 1993.

12. От Иоанна святое благовествование // Библия. — М.: «А—Я», 1993.

13. Толстой Л.Н. Война и мир. — М.: Правда, 1996. Т. 1.

14. Чехов А.П. Степь // Чехов А.П. Рассказы и повести. — М.: Правда, 1979.

CONCEPT CHRIST IN THE RUSSIAN LANGUAGE E.S. Lifanova

Department of Russian Language and its Teaching Methodology People's Friendship University of Russia Mikluho-Maklay Str., 6, 117198, Moscow, Russia The article is devoted to the concept Christ in the Russian language. As a material we use Russian idiomatic expressions and proverbs which came to the Russian language from the Gospels.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.