Ситникова Юлия Валерьевна - аспирант кафедры русского языка ФГБОУ ВПО «Липецкий государственный педагогический университет», г. Липецк, е-mail: SitnikovaYu-lia2013@yandex.ru.
Ситникова Ю. В.
КОНЦЕПТ «АМЕРИКА» В КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ РУССКОГО НАРОДА
Современная лингвистика антропоцентризма, в которой языковые проблемы рассматриваются в тесной связи с сознанием, мышлением и практической деятельностью человека - носителя языка, сосредоточивает внимание исследователей на изучении текста в различных аспектах. В связи с этим текст стал пониматься «не как некоторый стабильный предмет, имеющий постоянные признаки, а в качестве функции: как текст может выступать и отдельное произведение, и его часть, и композиционная группа, жанр, в конечном итоге - литература в целом» [5, 178]. Следствием такого подхода к тексту стало возникновение понятия сверхтекста. «Представление о сверхтексте отражает культуроцентрический подход к интерпретации общелингвистического понятия текст: ситуативно-тематическое объединение разных текстов..., в том числе принадлежащих разным авторам, выступает как частносистемное речевое образование, входящее в общую систему культурного фонда нации. Таким образом, сверхтекст является единицей культуры и понятием лингвокультурологии. <...> Методика анализа сверхтекстовых систем выходит за пределы лингвостилистическо-го анализа, но не отрывается от него полностью» [8, 374, 376].
Особую роль в отечественной культуре играют так называемые локальные сверхтексты, складывающиеся вокруг топонимов высокой культурной значимости (Петербург, Москва, Сибирь, Крым, Кавказ и др.), с которыми связаны важные для русской истории события и которые стали источником устойчивых мифов, сохраняющихся в народном сознании на протяжении долгого времени и способных утратиться только в процессе коренных изменений в жизни нации. Так, были выделены и исследованы
Петербургский, Московский, Крымский, Итальянский, Венецианский, Лондонский тексты русской литературы.
Наиболее изученными с позиций лингвистики антропоцентризма являются Петербургский и Московский тексты русской литературы. Наряду с ними в пределах русской литературы представляется возможным выделить Американский текст, началом формирования которого можно считать середину XVIII века, когда развитию интереса русских читателей к Новому Свету в значительной мере способствовали дорожные очерки русских путешественников. По мнению А.А. Арустамовой и Б.В. Кондакова, Америка является константой, оказавшей существенное воздействие на развитие русской культуры XVIII-XX веков [1].
Изображение Америки возникает во множестве произведений русской литературы. В Американский текст русской литературы входят произведения А.С. Пушкина, П.Я. Чаадаева, В.Ф. Одоевского, В.К. Кюхельбекера, Н.В. Гоголя, И.С. Аксакова, А.И. Герцена, Н.Г. Чернышевского, Ф.И. Тютчева, И.А. Гончарова, И.С. Тургенева, Ф.М. Достоевского, М.Е. Салтыкова-Щедрина, Л.Н. Толстого, В.Г. Короленко и многих других писателей и поэтов.
В современной лингвистике существует множество определений концепта. При изучении концепта «Америка» в качестве рабочего мы примем определение концепта, данное Н.Ю. Шведовой: «концепт как языковая данность есть уходящее в историю народа понятие, поименованное языком в виде лексического значения слова, лежащее в ментальной, духовной, социальной или физически необходимой жизненной сфере человека, осмысляемое средствами дейктической системы языка, существующее в своем собственном языковом окружении в качестве его центра и вступающее в оппозицию с равновеликой данностью как своим антиподом» [10, 508].
В соответствии с вышесказанным Л.А. Грузберг отмечает, что «для носителей русского языка Америка, несомненно, концепт, ибо это не столько название страны (... ни одна из стран не называется так) и тем более не столько название одного из континентов (какового названия. тоже нет), а. «культурно-ментально-языковое» образование, символизирующее процветание, империю зла, богатство, передовые технологии, врага
№1, предел мечтаний русского обывателя, самую справедливую страну мира и т.д. и т.п.» [3].
По данным «Русского ассоциативного словаря», Америка оценивается носителями языка как с положительной, так и с отрицательной стороны. Так, в первую группу ассоциатов входят следующие: богатая, великая, свобода, большая, золотая жизнь, кайф, класс, красочность, мечта, обворожительна, прекрасная, процветающая, страна чудес. В то же время мы находим и совершенно противоположные по значению ассоциаты: разлучница, надоела, неизвестность, не хочу туда, противник, суета, тупая [7, т. 1, 37]. Противоречивость восприятия Америки находит отражение и в художественных текстах:
Что можно сказать об Америке, которая одновременно ужасает, восхищает, вызывает жалость и дает примеры, достойные подражания, о стране богатой, нищей, талантливой и бездарной?
Мы можем сказать честно, положа руку на сердце: эту страну интересно наблюдать, но жить в ней не хочется [4].
В современном русском языке концепт «Америка» имеет разные способы репрезентации: Соединенные Штаты Америки, Америка, Соединенные Штаты, Штаты, США, Новый Свет, другой свет, дядюшка Сэм, Вашингтон, Запад. Причем в составляющих Американского текста наиболее частотными оказываются следующие репрезентанты:
Всегда почему-то казалось, что океанская дорога между Старым и Новым Светом очень оживленна... [4];
Путешествие в своей машине - это самый дешевый и интересный способ передвижения по Штатам [4];
Нам объяснили, что Америка - это страна рекомендательных писем [4].
В этом последовательном однообразии - колоссальный размах и несметное богатство Соединенных Штатов [4];
Неужели в Америке, в другом свете, в городе Нью-Йорке, в одна тысяча девятьсот девяностом году происходит глупейший этот разговор, бабий, кухонный, того и гляди до драки дойдет, - изумлялась Эмма...
[9].
Этимология слова Америка связывает это название с именем итальянского мореплавателя Америго Веспуччи (Америго переделано в Амери-
ку по аналогии с Африкой). Таким образом, в основе наименования этой страны лежит метонимический перенос имени человека-первооткрывателя на объект открытия. Это отличает Америку от названий других стран, которые произошли от наименования населения, занимающего ту или иную территорию (ср. англы >Англия, франки >Франция).
Герои Американского текста чувствуют себя в Америке неуютно, пребывание там кажется им страшным сном. Эта мысль находит отражение в романе И.С. Шмелева «Няня из Москвы» (1932-1933):
Стали к Америке подходить, буря уж поутихла, публика повеселела, кричат - глядите Америку! А не на что и глядеть: дым и дым. А это фабрики, все, дымят, - одни-то фабрики, вот и гляди на них. А все, как оглашенные, радуются, платочками машут, - не видали добра. К земле не подплыли, а к нам уж ихние люди влезли, с корабликов, с американских, обступили нас с Катичкой, записывают-кричат, - прямо собачья свора! И карточки-то с нас щелкают, и за пуговицы хватают, и... Один, шустрый, пристал и пристал ко мне, чисто вот клещ вцепился, по-нашему меня спрашивает, исхитрился, ндравится ли Америка. Сказала ему - ничего не ндравится, дым один. Так и заскалился, в книжечку стал писать. И еще подскочили тут, пальцами в меня тычут, по плечику даже хлопали. А тот, липкий, и про года спросил, все ему надо знать. А у меня в глазах зелено, на ногах не стою — качаюсь. Все допросил, карточку в руку сунул... а сам гря-зный-разгрязный, воротнички изжеваны, - и опять меня по плечику: «теперь будете американская бабушка, у нас таких и не видывали еще». Так это мне неприятно стало: и на Америку еще не ступила, а уж за чуду какую приняли [11].
А.А. Арустамова отмечает, что поездка в США или же отказ от нее становится одним из критериев состоятельности героя Американского текста русской литературы. Так, в рассказе «Сватовство» (1900) В.Г. Авсеенко пытается создать позитивный образ русского предпринимателя - энергичного, порядочного, твердо идущего к намеченной цели. Главной характеристикой героя рассказа Сулавского становится определение «деловой человек». Рисуя тип делового человека, автор пытается проследить его генезис. Русский предприниматель во многом обязан своим успехом заграничному воспитанию и образованию - берлинскому «политехникуму», последующему путешествию по Европе и США с целью ознакомления с их тех-
ническими достижениями. В Америке герой пробыл полгода, «изучая организацию больших промышленных предприятий и присматриваясь к крупным производствам, и наконец вернулся в Петербург с очень небольшим капиталом и с громадным запасом знаний, наблюдений и впечатлений». Стремление набраться практического опыта в технически развитых странах, и в том числе в США, оценивается автором как безусловно положительное качество героя.
Поездка в Америку становится маркером социальной активности героя, его готовности и способности делать дело, быть полезным Родине. Последующее повествование должно убедить в этом читателя. Автор рассказывает о предпринимательских успехах Сулавского в России, подчеркивая, что вместе с тем герой обладает привлекательными человеческими качествами и «верным и дельным взглядом на вещи. В нем как бы присутствовал известный культурный идеал, с высоты которого он и смотрел на все запросы промышленной и технической практики».
По мнению А.А. Арустамовой, В.Г. Авсеенко в своем произведении фиксирует и новое социокультурное явление: речь идет о культурном шоке, который испытывают герои не только по приезде в США, но и по возвращении оттуда в Россию. Слишком различными оказываются условия жизни, основы общества и культуры по обе стороны океана. Так, Авсеенко подчеркивает, что Сулавскому на Родине «пришлось нелегко. Россию он плохо знал. Ему пришлось встретиться с другими людьми. Надо было потратить немало времени, чтобы присмотреться и привыкнуть к новой жизни». Герою удается приложить свои деловые и технические знания к русской действительности, стать крупным дельцом, не потеряв при этом человеческого лица [1].
В беллетристике рубежа XIX-XX веков с Америкой связан следующий ассоциативный ряд: свобода, независимость, эмансипированность, активность. Для героини повести П.Д. Боборыкина «По-американски!..» (1870) Лизы Америка ассоциируется с отходом от привычных правил поведения, от веками складывавшихся моральных установок:
- Вы позволите мне явиться к вашей маман?
- Даже ко мне, если вы хотите.
- К вам, не спросившись у маман?
- Так можно было бы, - ответила я, - если бы мы были в Америке.
- Но мы на Пречистенке, - добавил он. [2];
- Из всего этого какая же мораль?
- Очень простая: не считайте меня ни хуже, ни лучше того, что я действительно стою; забудьте наше malentendu и не стесняйтесь со мною. Ведь так или иначе вам придется часто меня встречать. Лучше же сойтись по-приятельски, без всяких щекотливых вопросов, обращаться друг к другу, забывая, что я барышня, а вы жених: забывая, наконец, что женщина, которая вам теперь нравится, - сестра моя.
- Вот это дело, - сказал он. - Это я люблю. В этом есть что-то не московское...
- Американское, - засмеявшись, добавила я.
- Да, простое и смелое.
«Не совсем простое», - подумала я про себя. [2];
- ... скажи мне прямо: любишь ты настолько Булатова, чтоб бросить мужа?
- Бросить мужа? Что ты, Лиза!
- Тебя это пугает?
- Мне это и в голову не приходило! Куда же бы я делась с Булатовым? В Америку, на необитаемый остров? Неужели ты так наивна, что считаешь его способным бросить карьеру и бежать! [2]
Показательно, как считает А.А. Арустамова, что окружающие называют героиню американкой, считая ее слишком смелой, независимой. В произведении Боборыкина четко отражены коннотации, связанные с концептом «Америка» в сознании русского общества рубежа XIX-XX веков. Одни и те же поступки Лизы вызывают противоположные оценки героев повести, наиболее частыми эпитетами являются «смелый», «независимый», «эмансипированный», «скандальный». Стремление к независимости, самостоятельности, активность, энергичность в достижении своих целей и способность к поступку могут рассматриваться как скандальность или смелость, но важно, что эти личностные качества оказываются в сознании русских прочно связанными с американскими нравами и национальным характером.
О.И. Лыткина приводит общую оценку Америки на материале произведений В.Г. Короленко «Без языка» (1895), «Фабрика смерти» (1895), «Софрон Иванович» (1895), созданных в связи с поездкой писателя в 1893 г. в Америку: «а) отрицательное - социальный опыт, проклятая сторона, проклятый город, проклятые люди, огромная могила, бойня, бездна, величие на свиной туше, паутина, сеть, катастрофа, вавилонское столпотворение, стихийное движение, огромный человеческий океан, свобода (фигура женщины, медная женщина; чужая, рвут друг другу горла; все равные, кто за себя платит деньги; неясно, неопределенно); что ни улица, то своя кон-грегешен; свои обычаи, Содом и Гоморра, чужбина, гигантский котел, дьявол, пекло, нечистые духи; безжалостный, зловещий, другой, иной, чужой, циничный, незнакомый; все не наше, не такое, не то, мало хорошего, наше худое лучше здешнего хорошего, все не понравилось, убивать, пить кровь из людей; не различишь человека, не схватишь ни слова в человеческой речи; за крещеным человеком бегают мальчишки так, как в нашей стороне бегали бы разве за турком; перемалывать людей; брать человека, нет никакого порядка, не умеют сделать как следует, удача встречает не всех; рыба попадает в невод, а люди в Америку; много здесь дураков прилетало, как мухи на мед; все навыворот; А! чтоб ей провалиться; А, чтоб их всех взяла холера!..; б) положительное - великая американская земля, земля обетованная, новая родина; вторая родина, такая же как старая; Россия, разумная стихия, кажущийся хаос.» [6, 16].
Таким образом, во второй половине XIX века доминирует отрицательное восприятие Америки русским человеком, в то время как в беллетристике рубежа XIX-XX веков с Америкой связан следующий ассоциативный ряд: свобода, независимость, эмансипированность, активность. Поездка в Америку становится показателем социальной активности героя, его готовности и способности делать дело, быть полезным Родине.
•к "к "к
1. Арустамова А.А., Кондаков Б.В. Константа Америка в русской литературе XIX века // Вестник Пермского государственного университета. Российская и зарубежная филология. Вып. 5(11) [Электронный ресурс]. rfp.psu.ru>archive/5.2010/arustamova kondakov.pdf (дата обращения: 05.05.2014).
2. Боборыкин Д. По-американски [Электронный ресурс]. http://www.knigafund.ru/books/10553/read (дата обращения: 05.05.2014).
3. Грузберг Л.А. Концепт, или Отчего Америка - концепт, а Финляндия - нет? [Электронный ресурс]. http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_1_31 (дата обращения: 05.05.2014).
4. Ильф И., Петров Е. Одноэтажная Америка [Электронный ресурс]. http://az.lib.ru/i/ilfpetrov/text 0030^Мт! (дата обращения: 05.05.2014).
5. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992.
6. Лыткина О.И. «Американский текст» В.Г. Короленко // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2008. №1.
7. Русский ассоциативный словарь. В 2-х т. Т.1. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М., 2002.
8. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М., 2003.
9. Улицкая Л. Женщины русских селений [Электронный ресурс]. http://www.libtxt.ru/chitat/ulitskaya lyudmila/28303-zhenshchini russkih seleniy.html (дата обращения: 05.05.2014).
10. Шведова Н.Ю. К определению концепта как предмета языкознания // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Ю.Н. Карау-лова: Сб. статей. М., 2006.
11. Шмелев И.С. Няня из Москвы [Электронный ресурс]. http://modernlib.ru/books/shmelev ^п sergeevich/nyanya iz moskvi/read/ (дата обращения: 05.05.2014).