Научная статья на тему 'Контраст как способ семантико-стилистической организации рассказа «Счастливый отец» И. Ильфа и Е. Петрова'

Контраст как способ семантико-стилистической организации рассказа «Счастливый отец» И. Ильфа и Е. Петрова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
508
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТРАСТ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ КОНТРАСТ / СТИЛИСТИЧЕСКИЙ КОНТРАСТ / АБСУРД / ТЕКСТ / ПРОТИВОРЕЧИЕ / КОНФЛИКТ / ЛИЧНОЕ / ОБЩЕСТВЕННОЕ / ЦЕННОСТИ / CONTRAST / SEMANTIC CONTRAST / STYLISTIC CONTRAST / ABSURDITY / TEXT / CONTRADICTION / CONFLICT / INDIVIDUAL / PUBLIC / WORTH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сергеева Е. В.

Статья посвящена изучению контраста как способа семантико-стилистической организации на примере рассказа «Счастливый отец» И. Ильфа и Е. Петрова (из цикла «Необыкновенные истории из жизни города Колоколамска»). Рассмотрены особенности реализации контраста на различных уровнях текста. Обозначены функции контраста в создании комического эффекта, а также его роль в отображении авторского отношения к современной действительности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONTRAST AS THE WAY OF THE SEMANTIC AND STYLISTIC COMPOSITION OF THE STORY “A HAPPY FATHER” BY I. ILF AND E. PETROV

The article is devoted to contrast study as the way of the semantic and stylistic composition of the story “A Happy Father” by I. Ilf and E. Petrov (from the series “ Unusual Stories from the Life of the Town of Kolokolamsk”). Peculiarities of realization of contrast into different levels of the text are considered. The functions of contrast in making a comic effect are marked, and its role in the display of the author’s attitude to present-day reality as well.

Текст научной работы на тему «Контраст как способ семантико-стилистической организации рассказа «Счастливый отец» И. Ильфа и Е. Петрова»

УДК: 81.42

ББК: 81.055

Сергеева Е.В.

КОНТРАСТ КАК СПОСОБ СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ

ОРГАНИЗАЦИИ РАССКАЗА «СЧАСТЛИВЫЙ ОТЕЦ» И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА

Sergeeva E.V.

CONTRAST AS THE WAY OF THE SEMANTIC AND STYLISTIC COMPOSITION OF THE STORY "A HAPPY FATHER" BY I. ILF AND E. PETROV

Ключевые слова: контраст, семантический контраст, стилистический контраст, абсурд, текст, противоречие, конфликт, личное, общественное, ценности.

Keywords: contrast, semantic contrast, stylistic contrast, absurdity, text, contradiction, conflict, individual, public, worth.

Аннотация: статья посвящена изучению контраста как способа семантико-стилистической организации на примере рассказа «Счастливый отец» И. Ильфа и Е. Петрова (из цикла «Необыкновенные истории из жизни города Колоколамска»). Рассмотрены особенности реализации контраста на различных уровнях текста. Обозначены функции контраста в создании комического эффекта, а также его роль в отображении авторского отношения к современной действительности.

Abstract: the article is devoted to contrast study as the way of the semantic and stylistic composition of the story "A Happy Father" by I. Ilf and E. Petrov (from the series "Unusual Stories from the Life of the Town of Kolokolamsk"). Peculiarities of realization of contrast into different levels of the text are considered. The functions of contrast in making a comic effect are marked, and its role in the display of the author's attitude to present-day reality as well.

Контраст - универсальная категория, объединяющая целый ряд дисциплин: философию, этику, эстетику, психологию, литературоведение, лингвистику.

Философия рассматривает контраст через сопоставление понятий противоположности и противоречия и определяет его как некую отдельно взятую часть единой целостной системы, конфликтующую с другой ее частью1.

В этике контраст раскрывается через призму таких ее категорий, как «добро» и «зло», «государство» и «человек», «бог» и «человек», «вера» и «знание» и др.2

Эстетика видит суть контраста в том, что резко противоположные по каким-либо параметрам предметы или явления вместе вызывают качественно новые ощущения и чувства, которые не могут быть вызваны при восприятии их по отдельности.3

Контраст - важнейший элемент в искусстве. По словам Ю.В. Шинкаренко, контраст -«один из приемов, заключающийся в резко вы-

1 Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. - М.: Республика, 2001. - С. 384.

2 Гусейнов А.А. Этика / А.А. Гусейнов // Новая философская энциклопедия. - М.: Мысль, 2010. -213 с.

3 Кайс З. Гармония цвета [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://director.com.ua/stil/garmoniya-tsveta (10.08.2014).

раженном противопоставлении отдельных художественных форм ради повышения их художественной выразительности и выразительности произведения в целом, когда активное сравнение подчеркивает разные пространственные и временные качества («одновременный» и «последовательный» контраст)»4.

В анализе художественных произведений термин «контраст» употребляется довольно активно, но до сих в науке не сформулировано его однозначное определение.

Н.В. Данилевская определяет контраст как «одну из двух взаимосвязанных общих закономерностей употребления стилистически значимых единиц, заключающаяся в несовпадении (контрасте) стилистических окрасок слов (или большинства слов) в высказывании»5. Н.Д. Арутюнова понимает под контрастом «чисто технический прием»6, А.В. Кузнецов -

4 Шинкаренко Ю.В. Категория интенсивности как средство выражения контраста в поэме А.С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан»: дис. канд филол. наук: 10.02.19 / Шинкаренко Юлия Владимировна - М., 2006 - С. 141.

5 Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - С. 492.

6 Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 467.

«композиционный прием»1, Т.В. Матвеева -«семантическое противопоставление однотипных единиц в речи и тексте»2.

Е.В. Марченко3, Л.А. Новиков4 подчеркивают, что оппозиции в тексте опираются на принцип контраста - литературно-композиционного приема, организующего художественный текст.

Т.В. Матвеева отмечает, что контраст в художественном произведении есть следствие появления неожиданного элемента в нейтральном контексте. Он находит свое выражение в системе разноуровневых оппозиций (лексических, стилистических, синтаксических) и функционирует как прием семантико-стилистической организации текста. Контраст проявляется как в области языковых уровней, так и в столкновении образов и планов описания художественных произведений5.

В лингвистической литературе контраст обычно отождествляют с проявлением лексической антитезы, антонимии, парадокса, оксюморона. Однако контраст необходимо рассматривать как явление более высокого порядка, как способ семантико-стилистической организации текста в целом, находящий свое выражение в оппозициях разного уровня. Так, К.Н. Марченко в работе «Контраст у Горького» пишет: «Контраст представляет собой источник синтагматического напряжения, проявляется на всех уровнях языковой организации и композиционной структуры художественных текстов» .

Г.В. Андреева определяет контраст как «один из важнейших принципов выдвижения значимой информации. Он фокусирует внимание читателей на определенных моментах сообщения, подчеркивая их противоречивость и

7

несовместимость» .

1 Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный) / В.Г. Кузнецов. - М.: Высш. шк., 1991. -С. 88.

2 Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский словарь, культура речи, стилистика, риторика / Т.В. Матвеева. - М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 110.

3 Марченко К.Н. Контраст у Горького / К.Н. Марченко // Словообразование и стиль писателя. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1995. - С. 86.

4 Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике) / Л.А. Новиков. - М.: Просвещение, 1973. - С. 202.

5 Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский словарь, культура речи, стилистика, риторика. - С. 115.

6 Марченко К.Н. Контраст у Горького / К.Н. Марченко // Словообразование и стиль писателя. - С. 91.

7 Андреева Г.В. Актуализация категории про-

тивоположности в художественном тексте / Г.В. Ан-

дреева // Актуальные проблемы стилистики декоди-

По замечанию А.В. Исаева, «в любой семиотической системе имеется, по крайней мере, пара знаков, связанных отношениями противо-положности»8.

Г.В. Андреева отмечает: «Если антонимы, как языковые единицы, фиксируют максимально возможную противоположность, то единицы контраста могут фиксировать как противоположность, так и всего лишь данное в определенной речевой ситуации противопоставле-

9

ние» .

Кроме лексических единиц - антонимов, контраст может включать противопоставления других групп лексических единиц, вступающих в отношения контраста в процессе речевого употребления. Об этом пишет Г.В. Андреева: «В отличие от антонимической пары контраст представляет многомерную оппозицию, в которой

1) основание для сравнения не ограничивается только противопоставленными признаками, но охватывает более широкий круг признаков;

2) количество членов оппозиции, реализующих семантику контраста, не ограничивается двумя. Их количество и состав определяются речевой ситуацией, или в терминах данного исследования, стилистическим контекстом кон-траста»10.

Противоречащие и противоположные явления реальной жизни проявляются и реализуются в тексте на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях.

И.И. Ковтунова выделяет следующие виды контраста:

1) семантический контраст, при котором наблюдается соединение далеких, обычно не сочетаемых в обыденном сознании понятий;

2) стилистический контраст, представляющий собой сочетание в тексте разностилевых элементов; стилистический контраст «служит приемом создания в речи образных, метафоричных выражений»11;

3) ритмико-синтаксический контраст, при

рования, теория интертекстуальности, в семантике слова и высказывания. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. унта, 1998. - С. 12.

8 Исаев А.В. К вопросу о соотношении лингвистического и логического в учении об антонимах // Филологические науки №1. - М.: Высшая школа, 1972 - С. 52.

9 Андреева Г.В. Актуализация категории противоположности в художественном тексте. - С. 14.

10 Там же.

11 Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - С. 492.

котором наблюдается последовательно проведенное через текст резкое столкновение ритма и синтаксиса;

4) композиционный контраст, заключающийся в чередовании в тексте отрезков с разной метрической структурой, отрезков стиха и прозы1.

Именно семантический и стилистический контрасты становятся, на наш взгляд, доминантным приемом в творчестве И. Ильфа и Е. Петрова. Контрастные черты героев, их поступков и даже целых эпизодов-ситуаций ярче всего представлены в рассказе «Счастливый отец»2.

Рассказ «Счастливый отец» раскрывает нам главный контраст, основное противоречие современной писателям эпохи: конфликт «личного» и «общественного». Ставший классическим в мировой литературе, здесь этот конфликт имеет несколько иное смысловое наполнение. Мы не видим героев в моменты тяжелого, мучительного выбора, в моменты нравственных исканий, как это было в произведениях прошлых столетий. Выбор давно сделан, причем не каким-то определенным человеком, а всем обществом сразу. Этот выбор в пользу общественного, единого стал ультрамодным, бесспорным в глазах большинства.

Для «ультрасовременных» людей целью всей жизни является служение делу, труду. Быть общественно полезным, деятельностным -бич времени. Чем более знает человек, чем более он активен на своем рабочем поприще, тем более он успешен: «По общественным делам я принимаю только после занятий», «Извините, я занята, - говорила Марья Васильевна, - у меня ударное задание», «Вы сегодня на собрании будете? Вопросы шефства...»3.

Кажется, что заведена грандиозная машина времени. У людей нет ни одной свободной секунды: «Ну, мне пора, - вздохнул Отверсти-ев. - Мы тут буксир один организуем. Времени, брат, совершенно нет»4. Складывается ощущение, что они стараются обогнать время, и то едва за ними поспевает.

Ежесекундные дела, работа, задания, сро-

1 Ковтунова И.И. Некоторые направления эволюции поэтического языка в XX в. / И.И. Ковтунова // Очерки истории языка русской поэзии XX в. -М.: Наука, 1990. - С. 12.

2 Ильф И., Петров Е. Рассказы / И. Ильф, Е. Петров // Собрание сочинений в 5 томах. Том 3. -М.: Художественная литература, 1961 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lib.ru/ILFPETROV (24.10.2016).

3 Там же.

4 Там же.

ки и планы, становясь смыслом жизни, возвышаются на уровень вечных ценностей, сталкивая с пьедестала устаревшие понятия: любовь, дружбу, взаимопонимание. Потому человек, осмелившийся поделиться с другими своими собственными, личными проблемами, переживаниями, становится кем-то вроде чудака. Такой чудак (в рассказе «Счастливый отец» это главный герой, товарищ Сундучанский) не находит себе места в новой жизни. Он оказывается нелепым, неустроенным элементом, выбивается из активного большинства, из кипящей рабочей массы: «В последние решающие дни он путался между столами сослуживцев и расслабленным голосом бормотал...» Начало предложения «в последние решающие дни» словно отвечает темпу, ритму нового «деятельностного» мира. Однако скорость, заданная в начале фразы, резко падает к ее концу. Создается эффект падающей градации. Герой замедляет ход действия, практически останавливает его «путаясь между столами сослуживцев», «расслабленным голосом бормоча»5.

Замечательно само выражение «путался между столами сослуживцев». Как контаминация известного сочетания «путаться под ногами» (которое в привычном нам виде появится дальше в реплике персонажа: «Если мальчик, -советовал товарищ Отверстиев, - назовите в мою честь - Колей... И не путайся здесь под ногами, не до тебя»6) оно еще более выразительно, чем исконный фразеологизм. Во фразеологическом словаре «путаться под ногами» означает «находясь рядом, поблизости, мешать своим присутствием, отвлекая от дела»7. «Образ раз фразеологизма восходит к обиходно-бытовой стереотипной ситуации, когда маленькие дети обычно вертятся у ног взрослых, занятых каким-либо трудом. <...> Фразеологизм образован метафорой, уподобляющей скованность чьих-либо движений, поведения, связанную с мешающими, отвлекающими действиями кого-либо, невозможности свободно передвигаться» - пишет С.В. Кабакова. Герой рассказа вертится именно у столов сослуживцев, потому что в новом мире работа - это кабинетная, «бумажная» деятельность, на фоне которой личная жизнь Сундучанского терпит фиаско.

Примечательно, что Сундучанский, сам будучи частью современного рабочего механизма, растерян, искренне не понимает, как ве-

Там же.

6 Там же.

7 Большой фразеологический словарь русского го языка / В.Н. Телия. - М.: АСТ-Пресс. 2006. - С. 582.

сти себя в подобной ситуации: «Однажды Сун-дучанский прибежал на службу, тяжело дыша: «А если двойня, тогда как назвать?»1 - крикнул он на весь отдел». Чувствуется, что этот человек стоит на грани двух миров: с одной стороны, он понимает ценность семейной жизни (или находится на пути к этому пониманию), но с другой стороны, он часть новой системы и вполне отказаться от нее не может, потому постоянно столкновение в его репликах того и другого: «Вы вот шутите, - сказал Сундучан-ский жалобно, - а я уже отправил жену в родовспомогательное заведение»2.

Обретший счастье быть отцом, он воспринимает это событие не просто, как что-то радостное, но как нечто удивительное, необычное, выбивающееся из общего рабочего темпа жизни. «Наконец удивительное событие произошло. Род Сундучанских продлился»3. За рождением ребенка герой видит новый этап своей жизни, жизни целого рода Сундучанских.

Внутреннее торжество и ликование героя оказывается контрастным внешнему миру, отсюда неизбежно снижение, профанация образа, вызванная контрастным сочетанием лексики: «Счастливый отец отправился на службу. Уши его горели на солнце»4. В современном мире по-поведение героя нелепо и смешно.

Беда Сундучанского в том, что у него нет друзей, есть лишь одни сослуживцы, прекрасно понимающие толк в сроках и планах, но не заинтересованные вопросами семьи, любви и потому беспомощные в их решении.

В последние решающие дни он путался между столами сослуживцев и расслабленным голосом бормотал:

- Мальчик или девочка? Вот что меня интересует, Марья Васильевна! Если будет девочка, как назвать?

Марью Васильевну вопрос о продлении славного рода Сундучанских почти не интересовал.

- Назовите Клотильдой, - хмуро отвечала она, - или как хотите. По общественным делам я принимаю только после занятий.

- А если мальчик? - допытывал Сун-дучанский.

- Извините, я занята, - говорила Марья

1 Ильф И., Петров Е. Рассказы / И. Ильф, Е. Петров // Собрание сочинений в 5 томах. Том 3. -М.: Художественная литература, 1961 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lib.ru/ILFPETROV/ ilf_stories.txt (24.10.2016).

2 Там же.

3 Там же.

4 Там же.

Васильевна, - у меня ударное задание5.

Марья Васильевна воспринимает просьбу Сундучанского как нечто второстепенное, как то, что можно отложить на потом или вовсе забыть. При этом примечательно, что простое, «житейское» обращение Сундучанского она относит к разряду «общественных дел»: личное обретает смысл только тогда, когда ему приписывают социальный статус, когда его можно каким-то образом оформить в строгие рамки. Потому абсурдный на первый взгляд ответ Марьи Васильевны на приглашение Сундучанского оказывается вполне закономерным:

Уходя, он не сдержался и сказал Марье Васильевне:

- Зашли бы все-таки. На сына взглянули бы. Очень на меня похож. Восемь с половиной фунтов весит, бандит.

- Три с четвертью кило, - машинально прикинула Марья Васильевна. - Вы сегодня на собрании будете? Вопросы шефства...6

Марья Васильевна взвешивает в килограммах, по-новому (в соответствии с Метрической системой мер, введённой в качестве обязательной декретом Временного правительства в 1917 году, и впоследствии утвержденной постановлением СНК СССР в 1925). Таким образом, героиня полностью встроена в изменившийся новый мир, но Сундучанский живет старыми ценностями и мерами этих ценностей, потому и взвешивает все в фунтах.

Марья Васильевна привыкла слышать только цифры и факты (отсюда выражение «машинально прикинула»: ребенок отождествляется ею с какой-то вещью или продуктами, вес которых можно прикинуть), кажется, что чувства и слова, их выражающие, ее сознание не воспринимает.

Невосприимчивым к счастью Сундучан-ского оказывается и другой персонаж:

- А! Сундучанский! - закричал Отверсти-ев. - Ну как? Готово?

- Готово, - ответил молодой отец, зардевшись.

- Ну, тащи ее сюда.

- В том-то и дело, что не ее, а его. У меня родился мальчик.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Опять ты со своим мальчиком! Я про таблицу говорю. Готова таблица? Ведь ее нужно в ударном порядке сдать7.

Утрированно возвышенное осознание Сундучанским роли отца нивелируется контрастным сосредоточением Отверстиева на ра-

5 Там же.

6 Там же.

7 Там же.

Мир словно перевернут с ног на голову: «ударные задания», вроде «вопроса тары» оказываются для героев первичными, потому что они происходят здесь и сейчас; кажется, что выдвигается культ сиюминутного, а то, что мы привыкли считать «вечным», «истинным» служит лишь для его поддержания. Люди не просто забываются в бесконечном потоке дел, они намеренно отказываются от былых ценностей, даже стесняются их:

В три часа к Сундучанскому подошел Башмаков и зашептал:

- Слушай, Сундучанский. Я сегодня никак не могу. У меня кружок и потом... жена бол ь-на... ей-богу! 5

боте. «Опять ты со своим мальчиком!»1, - говорит сослуживец словно это какой-то незначительный вопрос, который можно решить один раз и больше к нему не возвращаться; гораздо важнее служба: «Я про таблицу говорю. Готова таблица? Ведь ее нужно в ударном порядке сдать»2 -это, по мнению героя, единственное непреходящее, о чем действительно стоит переживать.

Главным, бесспорным аргументом, по мнению Башмакова, является общественная занятость. Болезнь жены и тем более забота о ней никому не интересна, несущественна в глазах окружающих, второстепенна, отсюда эта недосказанность, многоточие, говорящее о неловкости, смущении персонажа.

Так же и чистосердечные, дружеские приглашения Сундучанского посмотреть на ребенка никем не воспринимаются всерьез. Не добившись живого, дружеского участия, Сун-дучанский решается на крайние меры: он соглашается играть по правилам современного мира, в котором важно только то, что официально утверждено, оформлено, запротоколировано:

«кланяйся дочурке», словно та может оценить этот «заочный» знак приветствия.

Таким образом, если для Сундучанского истинное счастье - быть отцом, то для окружающих его людей высшее благо - это работа, задания, планы, сроки и т.п. Герой живет в мире былых ценностей, потому авторы и дают ему

«Настоящий», «живой» мир «Искусственный», автоматизированный мир

Счастливый отец; расслабленным голосом бормотал; уши его горели на солнце; ответил молодой отец, зардевшись; грустно сел. По общественным делам; ударное задание; срочно нужно вырешать вопросы тары; сообщение товарища Сундучанского, родовспомогательное заведение, хозяйственный год, таблица, в ударном порядке, собрание, вопросы шефства, бригада, явка обязательна, с соответствующим опозданием, члены бригады, регламент, качественные показатели объекта, слово к порядку ведения собрания и т.д.4

Тот же контраст личного и общественного заложен и в следующем фрагменте:

- Слушай, Отверстиев, - сказал Сун-дучанский, - мальчик у меня - во! Совсем как человек: живот, ножки. А также уши. Конечно, пока довольно маленькие. Может, зашел бы? Жена как будет рада!

- Ну, мне пора, - вздохнул Отверстиев. -Мы тут буксир один организуем. Времени, брат, совершенно нет. Кланяйся своей дочурке. - И убежал3.

Возникает ощущение, что Отверстиев, не имея заданной определенной модели поведения, не понимает, что нужно говорить в такой ситуации, поэтому ограничивается привычным для себя, но совершенно неуместным, абсурдным

фамилию Сундучанский, ведь сундук хранит старые, но ценные вещи. Возникает ощущение какой-то половинчатости оценки происходящего. Авторы видят, понимают достоинства старой жизни, но сами тоже подстраиваются под стремительно меняющийся мир. Они как будто намеренно хотят создать амбивалентный текст.

Возникает ощущение, что сталкиваются два мира: истинный, «живой», настоящий и искусственный, автоматизированный, механистический. И соответственно текст рассказа четко делится на две контрастные части: первая, отражающая мир Сундучанского, эмоциональна, экспрессивна, вторая - олицетворение заведенного механизма работы - официальна, суха, полна канцеляризмов:

1 Там же.

2 Там же.

3 Там же.

4 Там же.

5 Там же.

Тогда горемыка отец решился на крайность. Он пришел на службу раньше всех и на доске объявлений вывесил бумажку:

БРИГАДА

по обследованию ребенка Сундучанского начинает работу

сегодня, в 6 часов, в квартире т. Сун-дучанского.

Явка тт Отверстиева, Кускова, Имяни-нен, Шакальской и Башмакова

ОБЯЗАТЕЛЬНА}

Официальное, строгое объявление о создании бригады по обследованию ребенка Сундучанского оказывается его единственным спасением.

- Ничего не поделаешь, - холодно сказал Сундучанский, - все загружены. Я, может, тоже загружен. Нет, брат, в объявлении ясно написано: «Явка обязательна»...2

Герой играет в привычную для его окружения игру: делает акцент на безличности объявления («написано»), на своей собственной незаинтересованности («.все загружены. Я, может, тоже загружен»), на категоричности ключевых фраз («Явка обязательна»). Даже в своем собственном доме Сундучанскому приходится создавать атмосферу типичного заседания, строящегося по строго закрепленной схеме:

1. Председатель. Открытие заседания («Надо бы поаккуратнее, - заметил хозяин, -ну да ладно, садитесь. Сейчас начнем»3).

2. Представление объекта для обсуждения («И он вкатил в комнату коляску, где, разинув рот, лежал молодой Сундучанский», «Вот, - сказал Сундучанский-отец. - Можете смотреть» ).

Слово по порядку ведения заседания («А как регламент? - спросила Шакальская. -Сначала смотреть, а потом задавать вопросы? Или можно сначала вопросы?»5).

3. Вопросы и ответы (оценка соответствия объекта установленным требованиям) («Можно вопросы, - сказал отец, подавляя буйную радость»; «Не скажет ли нам докладчик, - спросил Отверстиев привычным голосом, - каковы качественные показатели этого объекта...»6).

4. Заключительное слово. Завершение заседания.

Игра в заседание доходит до абсурда, ко-

гда ребенок уподобляется некоему безличному, родовому объекту, лишенному имени: «И он вкатил в комнату коляску, где, разинув рот, лежал молодой Сундучанский»7. Не маленький, кий, а молодой - говорит автор, словно речь идет не о человеке, а о получении нового урожая какой-либо семенной культуры, словно это образец штампованного налаженного производства. Рождение человека для окружающих подобно механическому процессу, а человек -винтику в огромной машине человечества, ничем не отличающимся от других деталей механизма. Ребенок - это лишь объект, который можно измерить, испытать или отправить на доработку:

«Не скажет ли нам докладчик, - спросил Отверстиев привычным голосом, - каковы качественные показатели этого объекта... »;

«Не замечается ли в ребенке недопотол-стения, то есть недоприбавления в весе? - застенчиво спросил Башмаков»8.

Эмоции, чувства, которые были неотъемлемой частью прежнего мира, теперь вытеснены цифрами, показателями. Автор показывает, что ни дружба, ни семья, ни даже дети не способны заменить новые ценности, не способны хотя бы конкурировать или сосуществовать с ними.

Люди словно отвыкли (или намеренно пытаются продемонстрировать) от простых, обычных, но, тем не менее, значимых, отношений. Они, сами того вполне не осознавая, создают новый мир, во всем контрастный прежнему.

Таким образом, контраст, находя отражение на различных уровнях текста, создавая иерархию форм и смыслов, являясь стиле- и текстообразующим приемом художественного текста, позволяет автору с максимальной эмоциональностью и экспрессивностью передать свое отношение к изображаемой им действительности, подвести читателя к мысли об абсурдности существования, подобного жизни героев рассказа.

1 Там же.

2 Там же.

3 Там же.

4 Там же.

5 Там же.

6 Там же.

7 Там же.

8 Там же.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Андреева, Г.В. Актуализация категории противоположности в художественном тексте / Г.В. Андреева // Актуальные проблемы стилистики декодирования, теория интертекстуальности, в семантике слова и высказывания. - СПб.: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 1998. -

2. С. 10-17.

3. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.

5. Большой фразеологический словарь русского языка / В.Н. Телия. - М.: АСТ-Пресс, 2006. -

784 с.

6. Гусейнов, А.А. Этика / А.А. Гусейнов // Новая философская энциклопедия. - М.: Мысль, 2010. - 470 с.

7. Ильф, И., Петров, Е. Рассказы / И. Ильф, Е. Петров // Собрание сочинений: в 5 томах. Том 3. - М.: Художественная литература, 1961 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://lib.ru/ILFPETROV/ilf_stories.txt (24.10.2016).

8. Исаев, А.В. К вопросу о соотношении лингвистического и логического в учении об антонимах // Филологические науки. - 1972. - №1. - С. 49-56.

9. Кайс, З. Гармония цвета [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //director.com.ua/ stil/garmoniya-tsveta (10.08.2014).

10. Ковтунова, И.И. Некоторые направления эволюции поэтического языка в XX в. / И.И. Ковтунова // Очерки истории языка русской поэзии XX в. - М.: Наука, 1990. - С. 10-15.

11. Кузнецов, В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный) / В.Г. Кузнецов. - М.: Высш. шк., 1991. - 160 с.

12. Марченко, К.Н. Контраст у Горького / К.Н. Марченко // Словообразование и стиль писателя. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1995. - С. 85-92.

13. Матвеева, Т.В. Учебный словарь: русский словарь, культура речи, стилистика, риторика / Т В. Матвеева. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 432 с.

14. Новиков, Л.А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике) / Л.А. Новиков. - М.: Просвещение, 1973. - 214 с.

15. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. -М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - 696 с.

16. Торосян, М.С. Феномен контраста в аспекте концептуальной организации художественного текста: дис. ... канд филол. наук: 10.02.19 / Торосян Мелине Самвеловна. - Ставрополь, 2005. - 184 с.

17. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. - М.: Республика, 2001. - 720 с.

18. Шинкаренко, Ю.В. Категория интенсивности как средство выражения контраста в поэме А.С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан»: дис. ... канд филол. наук: 10.02.19 / Шинкаренко Ю.В. -М., 2006 - 154 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.