III. ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ И ДИСКУРСА
репрезентация поэтического дискурса в публицистике
В.Д. ШЕВЧЕНКО
the representation of poetic discourse in the media
V.D. SHEVCHENKO
Настоящая статья посвящена проблеме репрезентации поэтического дискурса в публицистике. Автор рассматривает функции поэтических включений в современном англоязычном публицистическом дискурсе.
Ключевые слова: поэтический дискурс, публицистический дискурс, интертекстуальные включения.
The present paper is devoted to the problem of poetic discourse representation in the media. The author analyzes the functions of poetic intexts within the framework of the modern English language media discourse.
Key words: рoetic discourse, media discourse, intexts.
Авторы современных англоязычных публицистических статей включают в их состав цитаты различного происхождения, особенности формы и содержания которых помогают журналисту сконцентрировать внимание реципиента на наиболее важных составляющих передаваемых событий и ситуаций. Довольно часто в состав публицистических статей включаются фрагменты поэтических произведений. В настоящей статье мы рассмотрим примеры включения переводов поэтических произведений в состав публицистического дискурса.
По нашим наблюдениям, авторы статей могут использовать переводы стихов в форме прозы, либо отрывки стихов, теряющих свою рифмованную форму вследствие фрагментарности и неполноты цитаты. При этом цитата из поэтического произведения несет определенную информацию о поэтическом дискурсе, послужившем ее источником. Так, показателем цели участника поэтического дискурса служат используемые во фрагментах поэтических произведений языковые образные средства.
Рассмотрим пример из статьи "War and peace through the bravest eyes", посвященной чеченскому правозащитнику Наталье Эстемировой, убитой в 2009 году: (1)
"Straight-backed in her neat, feminine clothes, Ms Estemirova looked like the history teacher she once was and probably would have remained, had it not been for Chechnya's two wars. She would have preferred a normal life; but when war burst upon her, she responded with the compassion and resolve which were once the hallmarks of the Russian intelligentsia. In the words of Anna Akhmatova's "Requiem", "Not under foreign skies/ Nor under foreign wings protected/I shared all this with my own people/There, where misfortune had abandoned us" (The Economist, July 25th 2009, p. 21). В поэтическом произведении пребывание в чужой стране отождествляется с крыльями, защищающими человека от враждебного мира.
Аналогичным образом метафора используется и в следующем примере из статьи Сэма Сейберта "Words of the prophet", посвященной открытию арабской школы в Нью-Йорке: (2) "March on," wrote the Lebanese-American philosopher and poet Khalil Gibran, "and fear not the thorns, or the sharp stones on life's path." Thus did the pupils, staff and administrators of the institution named after him march through a storm
вд. ШЕВЧЕНКО
of controversy and into the doors of the Khalil Gibran International Academy this week" (The Economist, September 8th 2007, p. 46). В этом случае мы сталкиваемся с довольно распространенной метафорой, когда жизнь отождествляется с дорогой (life's path), действия человека отождествляются с движением по этой дороге (March on), а означающим для трудных жизненных ситуаций являются острые камни и шипы (thorns, sharp stones). Таким образом, в примерах (1) и (2) фрагменты поэтических произведений, содержащие метафору, отражают цель участника репрезентируемого поэтического дискурса, заключающуюся в эстетическом отображении реальной ситуации.
Одним из видов нерифмованных поэтических произведений, включаемых в состав публицистических статей, является хайку. Хайку - японское лирическое стихотворение, состоящее из трех строк и 17 слогов. Так, в статью Говарда Норманна "Basho's Trail", посвященную выдающемуся японскому поэту Мацуо Башо, включены стихи этого поэта, например: (3) "In 1680 one of his students built the poet a small house near the River Sumida, and soon after, when another presented him with a stock of basho tree (a species of banana), the poet started writing under the name that has endured: Basho. Credible accounts of his life hold that during this period he was plagued with spiritual doubt and took up the study of Zen Buddhism. His despair only deepened in 1682, when his house burned to the ground in a fire that obliterated much ofEdo. He wrote:
Tired of cherry,
Tired of this whole world,
I sit facing muddy sake
And black rice" (National Geographic, February 2008, p. 139-141). В этом примере цитата выполняет иллюстративную функцию; включая цитату в состав статьи, автор показывает связь между содержанием хайку и событиями в жизни поэта, о которых упоминается в статье. В статье приведено еще несколько примеров хайку (4): "Listen! a frog Jumping into the stillness Of an ancient pond!" (Ibid., p. 145).
Особенностями хайку является простая лексическая и синтаксическая структура трехстиший, отсутствие рифмы, однако в данном случае показателем цели участника поэтического дискурса служит описание созерцания окружающего мира, символизирующее характерное для японской культуры обращение к духовной сфере.
Как говорилось выше, в состав публицистических статей также включаются цитаты из поэтических произведений, теряющие свою рифмованную форму вследствие фрагментарности и неполноты цитаты. Рассмотрим пример из статьи Кристофера Дики и Трейси Макниколь "President on the Precipice", посвященной президентству Н. Саркози: (5) "For three months, French President Nicolas Sarkozy has been telling the people of France, of Europe and anyone else on the planet who would listen that the world as we know it is coming to an end. In language almost as lyrically apocalyptic as the 19th-century poet Matthew Arnold, who warned that the world "hath really neither joy, nor love, nor light, nor certitude, nor peace, nor help for pain," Sar-kozy talks of an economic, social and political crisis so profound that "it is going to change the world's equilibrium. It is going to change behavior, ideals, values" (News-
iii. проблемы коммуникации и дискурса
week, December, 22nd 2008, p. 36). В этом примере цитата, репрезентирующая поэтический дискурс, включается в состав публицистической статьи для передачи общих представлений, взгляда на мир, которые соответствуют точке зрения современного участника (журналиста). Наличие абстрактных существительных во включенном фрагменте (joy, love, light, certitude, peace, help, pain) связано с отражением представлений его участника (поэта), который поэтическим языком говорит о несовершенстве мира в целом. Принимающий публицистический дискурс содержит информацию о конкретном событии - текущем кризисе, т.е. несовершенстве мировой финансово-экономической системы.
Фрагменты стихотворений, репрезентирующие поэтический дискурс, включаются в состав публицистического в тех случаях, когда автору необходимо экспрессивно передать изображаемое. Наиболее продуктивными в этом отношении будут являться фрагменты дискурса, целью участника которого является эстетическое изображение реальной и вымышленной действительности. Фрагменты поэтического дискурса, включаемые в состав публицистического, чаще всего принадлежат иному культурно-историческому периоду; в них отражены авторские представления о референте. Рассмотрим пример из статьи "Angels", в которой рассказывается о том, как с течением времени менялись представления людей об ангелах: (6) "Among these are the only angels who are given names, the archangels Michael, Gabriel, Raphael, and Uriel (though Uriel's name is doubtful). These are the poster-boys of the angel world, blond, muscled and shining. Michael, the fighter, slays the devil; Gabriel, the annunciator, droops beautifully with his spray of lilies; Raphael, the guardian, takes his small charge by the hand; and Uriel simply glows. For better particulars, it is hard to beat John Milton's description of the "affable" Raphael, off to check on Eden in "Paradise Lost":
At once on th'eastern cliff of Paradise He lights, and to his proper shape returns A Seraph wing'd; six wings he wore, to shade
His lineaments divine; the pair that clad Each shoulder broad, came mantling O'er his breast
With regal ornament; the middle pair
Gird like a starry zone his waist, and round
Skirted his loins and thighs with downy gold
And colours dipped in Heav'n;
the third his feet
Shadowed from either heel
with feathered mail
Sky-tinctured grain. Like Maia's
son he stood,
And shook his plumes, that Heav'nly fragrance filled
The circuit wide" (The Economist, December 20th 2008, p. 34). Языковыми особенностями фрагмента, при помощи которого осуществляется эстетическое отображение вымышленных референтов, являются характерные для
в.д. шевченко
поэтического текста рифма, использование архаизмов, поэтизмов, инвертированный порядок слов, которые придают ему возвышенный тон. Особенности языковой формы и содержания фрагмента поэтического дискурса контрастируют с принимающим публицистическим дискурсом, специфика формальной и содержательной структуры которого обусловлена целью, стоящей перед участником публицистического дискурса (журналистом), кратко и четко передать точную информацию. Принимающий публицистический дискурс также содержит разговорные формы (off to check on Eden), что говорит о тенденции к деформализации публицистического дискурса и свидетельствует об изменении характеристик его участников. Вымышленный референт эстетически отображается в следующем примере, в котором показателями цели участника поэтического дискурса являются риторический вопрос и книжная лексика, используемые в поэтическом тексте, потерявшем свою рифмованную форму в результате перевода: (7) "In the same way Rainer Maria Rilke, the greatest German poet of the 20th century, was tormented by angels all through his "Duino Elegies":
Who, if I cried out, would hear me among the angels'
hierarchies? And even if one of them suddenly
pressed me against his heart, I would perish in the embrace of his stronger existence. For beauty is nothing but the beginning of terror
which we are barely able to endure and are awed because it serenely disdains to annihilate us.
Each single angel is terrifying" (Ibid., p. 36).
Особенность интерференции поэтического и публицистического дискурсов заключается в том, что содержащиеся во фрагментах поэтических произведений экспрессивные языковые средства разных уровней (рифма, ритм, метафора, прием отождествления, использование архаизмов, поэтизмов, инвертированный порядок слов и т.п.) являются показателями специфики репрезентируемого поэтического дискурса - цели участника коммуникативной ситуации, которая состоит в эстетическом отображении реальной или вымышленной действительности; языковые средства, используемые в текстах статей, отражают иную цель участника публицистического дискурса - информирование и воздействие на восприятие (убеждение) реципиента. Таким образом, в процессе интерференции поэтического и публицистического дискурсов противопоставляются аналитическое и эстетическое восприятия событий и фактов участниками разных дискурсов.