Научная статья на тему 'Контекстуальная экспликация в переводе и индивидуальный авторский стиль'

Контекстуальная экспликация в переводе и индивидуальный авторский стиль Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1188
193
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКСПЛИКАЦИЯ / КОНТЕКСТ / АВТОРСКИЙ СТИЛЬ / AUTHOR'S STYLE / EXPLICATION / CONTEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексейцева Татьяна Александровна

Феномен экспликации неразрывно связан с имплицитной информацией и контекстом. При переводе баланс имплицитной и эксплицитной информации неизбежно меняется в сторону большей эксплицитности. Целью, в частности, контекстуальной экспликации является восстановление узуальных форм выражения на языке перевода. Тем не менее, подобное восстановление узуальности и опора на референциальный опыт может негативно сказаться на индивидуальном авторском стиле и привести к его обеднению, банальности, а также к стиранию субъективного (авторского) отображения действительности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Contextual explication in translation and individual author's style

The phenomenon of explication is closely linked to the notions of implicit information and context. In translation the balance between explicit and implicit information shifts towards greater explicitness. The aim of contextual explication, in particular, is to restitute a more transparent discourse in translation. Nevertheless, this attempt to create a more natural discourse alongside rewriting based on the translator's referential experience may have a negative impact on the individual author's style resulting in its impoverishment and obliteration of subjective (author's) representation of reality.

Текст научной работы на тему «Контекстуальная экспликация в переводе и индивидуальный авторский стиль»

Т. А. Алексейцева

КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ЭКСПЛИКАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ И ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ АВТОРСКИЙ СТИЛЬ

Вопрос экспликации достаточно широко освещается в зарубежной переводческой литературе. Ее даже причисляют к универсалиям перевода1. В отечественной же литературе экспликация рассматривается в основном только как один из видов переводческих трансформаций или же — как их побочный эффект. Как бы то ни было, экспликация еще не является устоявшимся понятием, и в различных исследованиях этому термину могут соответствовать разные значения.

Чтобы внести ясность в то, что может подразумеваться под термином экспликации в переводе, необходимо выявить связь между экспликацией, имплицитной информацией и контекстом, поскольку экспликация в самом общем виде является процессом извлечения имплицитной информации, содержащейся в узком или широком контексте и являющейся частью сообщения.

В процессе коммуникации мы имеем дело с эксплицитной и имплицитной информацией, в равной мере являющейся неотъемлемой составляющей высказывания. В своей работе “Interpreter pour traduire” М. Ледерер и Д. Селескович отмечают, что относительно выражаемых идей материальная форма высказывания является скорее указанием, намеком, чем описанием. В нормальной ситуации общения говорящий сообщает только неизвестную часть, в то время как слушающий дополняет услышанное тем, что ему уже известно2. В процессе коммуникации отправитель и получатель ищут необходимый баланс между эксплицитной и имплицитной информацией.

При переводе становится значительно больше препятствий на пути успешной ком -муникации ввиду сокращения известной и увеличения неизвестной частей сообщения. Соответственно баланс между имплицитной и эксплицитной информацией в переводе может подвергаться серьезным изменениям.

Поскольку контекст необходим для извлечения и интерпретации имплицитной информации и одно не может существовать без другого, то и имплицитную информацию мы можем определить по характеру необходимого для ее интерпретации контекста.

В различных точках зрения на контекст и на имплицитную информацию прослеживаются, независимо от дальнейшей детализации, три уровня: лингвистический, когнитивный или контекстуальный и экстралингвистический. Например, в терминологическом справочнике к своей «Теории перевода» В. Н. Комисаров использует ряд терминов, детально описывающих различные виды контекста, из которых можно выделить микроконтекст («лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения»), широкий или макроконтекст («лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица») и ситуативный или экстралингвистический контекст (обстановка, время и место, а также любые факты реальной действительности, необходимые для интерпретации высказывания)3.

© Т. А. Алексейцева, 2009

Дж. Бикман и Дж. Кэллоу выделяют следующие виды имплицитной информации в зависимости от контекста4:

1. Имплицитная информация, которая скрыта в тексте:

а) в том же или в соседнем абзаце (в непосредственном контексте);

б) в других частях того же текста, а иногда и в других произведениях, связанных одной сюжетной линией (в широком контексте).

2. Имплицитная информация, которая скрыта вне текста (в культурном контексте). Несмотря на то, что Дж. Бикман и Дж. Кэллоу подразделяют имплицитную информацию, в первую очередь, на внутритекстовую и затекстовую, они, тем не менее, тоже выделяют три уровня контекста: непосредстветный, широкий и культурный.

Таким образом, по характеру задействованного для интерпретации контекста мы предлагаем подразделять экспликацию на лингвистическую, контекстуальную и культурологическую.

В рамках данного изложения мы остановимся на контекстуальной экспликации, опирающейся на когнитивный контекст.

Контекстуальная экспликация пересекается с когезивной экспликацией Ш. Блюм-Кульки, но трактуется нами шире, чем восстановление связанности повествования (т. е. когезии) только на синтаксическом уровне. Целью контекстуальной экспликации является создание на основании окружающего контекста и ситуации узуальных форм выражения на языке перевода, а также стремление переводчиков облегчить процесс интерпретации для читателей за счет более однозначных и привычных конструкций.

С помощью контекстуальной экспликации переводчик может, как восстановить логические связи (добавить коннекторы, переформулировать фразу), заменить или добавить отдельные слова, так и напомнить о целой ситуации, причем не обязательно имевшей место в этой книге (в случае, если существует несколько книг, томов, объединенных общими героями и сюжетом).

1. Il a joue son role: pourquoi ne l’ai-je pas, comme jadis, force a sortir de ce role, a etre autre chose qu’un ambassadeur?

Он сыграл свою роль, так почему же мне не попытаться, как в былые времена, вывести его из этой роли — пусть будет самим собой, а не полномочным послом Психиморы.

2. J’aimerais savoir ce qu’il pense aujourd’hui de la pistoletade, de la belladone et du petit bain d’Ommee.

Мне хотелось бы знать, что он думает сегодня о нашей «перестрелке» с мамашей, о белладонне и купании мадам Резо в Омэ5.

В первом примере переводчик восполняет информацию, не выраженную в тексте оригинала: чей посол? — Психиморы. Весь предшествующий контекст не оставляет никаких сомнений по поводу этой имплицитной информации, являющейся сильной импликатурой, лежащей на поверхности6. Поскольку переводчик не находился в данном случае под давлением лингвистической системы, то такое добавление можно расценить как факультативное и даже избыточное. Добавление слова «полномочный» относится уже к амплификации.

Во втором примере переводчик решает в более явной форме, чем это делает автор, напомнить читателям о событиях предыдущей книги («Гадюка в кулаке»): о «перестрелке»

с мамашей и о купании мадам Резо в Омэ. Автор же в свою очередь рассчитывает на то, что читатели прочли первый роман трилогии «Гадюка в кулаке» и помнят об описанных там событиях. Подобные превентивные действия переводчика могут свидетельствовать

о недостаточном доверии к читателям.

Контекстуальная экспликация трактуется весьма неоднозначно в переводческой литературе. И если в техническом переводе подобный вид прагматической адаптации вполне допустим и уместен, поскольку согласно классификации К. Райс, прагматической доминантой содержания таких текстов является информация7, то в художественном переводе возникает новая задача — передать индивидуальный стиль автора. Художественные тексты представляют собой не столько информационную, сколько эстетическую ценность. При их переводе важными становятся не только содержание, но и форма.

Если экспликация на лингвистическом уровне имеет в основном обязательный характер, а экспликация на культурном (экстралингвистическом) уровне факультативна, то уровень обязательности контекстуальной экспликации может варьироваться.

Контекстуальная экспликация неизбежна в переводческом процессе. Она необходима в силу расхождения узусов различных языков и разных уровней привычной избыточности. Таким образом, контекстуальная экспликация может быть как факультативной и даже избыточной, так и в определенной степени обязательной.

Тем не менее, резкую критику контекстуальной экспликации можно найти во многих работах по переводу. Например, Ж.-К. Шевалье и М.-Ф. Дельпор в своей работе, посвященной лингвистическим проблемам перевода “Problemes linguistiques de la traduction. L’Horlogerie de Saint Jerome”8, относят контекстуальную экспликацию к переводческим ошибкам.

Основной причиной вносимых в текст перевода изменений авторы называют «орто-нимию» (гиперкоррекцию):

...un sentiment obscur mais vif nous anime tous, lecteurs, traducteurs, linguistes: la conviction que, dans tous les cas, il y a une fa?on “droite”, “directe”, moins “travaillee”, de dire le monde, ses choses et ses evenements. Une fa?on plus que toutes les autres deliee de celui qui y recourt, plus “objective” donc. On l’a nomme l’orthonymie, la diction orthonymique9.

Таким образом, под ортонимией или, другими словами, гиперкоррекцией подразумевается стремление переводчиков восстановить в переводе «правильное» изложение событий и «правильное» их выражение.

Обращаясь к референционному опыту и стандартизированным способам языкового выражения, переводчики порой забывают, что они имеют дело не с объективной действительностью, а с субъективным ее отображением, созданным автором оригинального текста10. Этот идеальный конструкт автора выражен в определенном подборе слов, в синтаксисе, в построении фраз, где отступления от немаркированной нормы не только возможны, но и помогают в создании индивидуального стиля. Именно поэтому в художественном произведении настолько важна форма: La “lettre” prend au moins autant de valeur que “l’esprit”11, а смысл высказывания, как отмечает В. Н. Комиссаров, хотя и не сводится к языковому содержанию, тем не менее «интерпретируется через это содержание и на его основе»12. Поэтому, освобождаясь от формы выражения и проходя через «девербализацию», переводчик полностью оказывается во власти ортонимии.

Помимо того, что мы все — и переводчики, и читатели, и критики — подвержены чувству ортонимии, переводчик чувствует себя не таким свободным, как автор, которому позволено все.

Для Шевалье и Дельпор экспликация, хотя и является неотъемлемой частью переводческой деятельности, имеет скорее негативное воздействие, т. к. она нарушает структуру текста, логику его построения и существования. В результате усилия по исправлению оригинального текста делают его банальным и обедненным.

Нам представляется, что подобная точка зрения вполне правомерна. Наши собственные наблюдения подтверждают опасность недостаточно осознанного использования контекстуальной экспликации.

Чтобы наглядно продемонстрировать, как контекстуальная экспликация может искажать авторский стиль, обратимся к рассказам Филиппа Делерма «Первый глоток пива и другие мелкие радости жизни» (Philippe Delerm “La premiere gorgee de biere et autres plaisirs minuscules”). Поскольку рассказы Делерма небогаты событиями, то все внимание сконцентрировано на образах, переживаниях и узнавании этих переживаний. Причем Делерм разворачивает свое повествование как бы штрихами, давая возможность каждому достроить свой ассоциативный ряд. Для его прозы характерен минимализм, проявляющийся в эллиптических конструкциях, в коротких номинальных фразах, в большом количестве безличных оборотов, в отсутствии коннекторов. Для Делерма также характерны повторы и перечисления, причем в основном через запятую. Поскольку отсутствуют коннекторы, основная нагрузка в выражении логических связей ложится на знаки препинания. Другими словами, проза Делерма построена на слабых имплика-турах, ответственность за интерпретацию которых автор перелагает на читателей.

В русском переводе рассказов прослеживается попытка переводчика восстановить логические связки, отсутствующие в оригинале:

1. Sur la toile ciree, juste un carre de journal, un tas de petits pois dans leur gousse, un saladier.

Посреди стола на клеенке квадрат газеты, а на нем горка стручков и миска.

2. On passe les mains dans les boules ecossees qui remplissent le saladier. (Aider а ecosser

les petits pois).

Потом приятно окунуть руку в миску с чищеными горошинами13.

3. Invite par surprise, on est presque de la famille, presque de la maison.

Тебя пригласили просто так, значит, ты свой, почти член семьи14.

В первом примере союзы «а», «и» создают привычное звучание, но одновременно с этим вся фраза теряет свой эстетический эффект, обедняется. К тому же, не столько из контекста, сколько из референциального опыта восстанавливаются «посреди стола» и «а на нем». С одной стороны, клеенка и так уже наводит на мысль о столе и кухне. Но, вместе с тем, клеенка могла лежать и на табурете и даже на полу. Автор дает читателям свободу самим достроить образ. Он только намечает штрихи так, чтобы читатели смогли «узнать» и «увидеть» себя в описываемом событии. Этому принципу Делерм следует во всех своих рассказах, вошедших в сборник.

Добавление «потом» во втором примере абсолютно факультативно и связано лишь со стремлением переводчика к немаркированному языку (хотя автор выбрал именно маркированный язык).

В последнем примере переводчик акцентирует аналитический ход мысли введением логического оператора «значит», в то время как у Делерма доминирует интуитивное восприятие и описание действительности.

Поскольку задача переводчика — передать не объективную реальность, отображенную в оригинале, а то, как эту объективную реальность представляет автор и как он ее отображает, то его решение прояснить неясности оригинального текста может привести к серьезному сужению интерпретаций:

1. On n’arrive jamais au debut de l’operation. On traversait la cuisine pour aller au jardin, pour voir si le courrier etait passe...

Никогда не угодишь к началу чистки. Обычно она уже в разгаре, когда ты проходишь через кухню, чтобы выйти в сад или проверить, нет ли почты...

2. De temps en temps, on releve la tete pour regarder l’autre, a la fin d’une phrase; mais l’autre doit garder la tete penchee — c’est dans le code. On parle de travail, de projets, de fatigue — pas de psychologie.

Договорив, поднимаешь глаза на собеседницу, она же не должна отрываться от работы, потом ее черед — таков ритуал. Болтаем о работе, о планах, о том, что мало времени и сил, — никаких душевных глубин15.

Фразу первого примера можно истолковать двумя способами: а) выйти в сад или проверить, нет ли почты; б) выйти в сад для того, чтобы проверить, нет ли почты. Переводчиком был выбран первый вариант истолкования. Тем не менее, второй вариант интерпретации имеет такое же право на существование. Многие французы живут в своих личных домах, окруженных садом, и поэтому, чтобы проверить почту, им зачастую нужно пройти через сад и заглянуть в почтовый ящик у ворот. Таким образом, добавление «или» ведет к сужению возможностей интерпретации. Перевод — это, безусловно, постоянный процесс принятия решения, и нередко из-за неоднозначного фрагмента переводчику приходится брать на себя ответственность и выбирать только один вариант, кажущийся ему наиболее верным. В данном случае выбор переводчика произволен, т. к. ничто не мешало сохранить в переводе запятую, а вместе с ней и множественность интерпретаций.

Хочется также отметить контекстуальную экспликацию «обычно она уже в разгаре», восстанавливающую неявные логические связи между двумя предложениями.

Во втором примере мы опять сталкиваемся с характерной для прозы Делерма неопределенностью и множественностью интерпретаций: “l'autre” может быть и «он», и «она». В русском эквивалент “l’autre” склоняется по родам «другой, другая». Переводчик выбирает женский род и ищет ситуативный эквивалент, который мог бы подойти в данном контексте — «собеседница».

Насколько правомерен такой выбор? Безусловно, автор — мужчина, но автор и рас-сказчик—не обязательно одно лицо. Все повествование, и не только в этом рассказе, ведется в безличной форме. Это выражается в безличных оборотах и, конечно же, в употреблении местоимения on, которое не имеет эквивалента в русском языке и объединяет оба рода.

Текст Делерма дает возможность всем читателям ассоциировать себя с описываемой ситуацией. Каждый представит себе своего «другого», будь то старенькая бабушка, сестра, брат и др., а может, читающие вообще не станут конкретизировать для себя образ «другого», предпочитая, как и автор, блуждать в полутонах воспоминаний.

В русском же переводе остается только представить семейную пару за чисткой горошка. Так или иначе, экспликация в этом случае построена на контексте и на анализе ситуации. В чем-то она вынужденная, но, учитывая, какие подобная экспликация несет потери, можно было рассмотреть и другие варианты перевода. В русском языке, в отличие от английского и даже французского, мужской род остается пока немаркированным и может еще обобщенно выражать женский и мужской. В данном примере можно было использовать слово «человек» или вообще обойтись причастиями и местоимениями («поднимаешь глаза на сидящего напротив, но тот не должен отрываться...»).

Как было видно из примеров, контекстуальная экспликация может оказывать негативное влияние на передачу индивидуального стиля автора в переводе. Восстановление в переводе скрытых связей и элементов высказывания в результате гиперкоррекции может нарушить систему смыслов, заложенных в оригинале. Результатом избыточной контекстуальной экспликации становятся: нормализация в переводе маркированных средств выражения оригинала, сужение возможных интерпретаций и сведение индивидуального авторского отображения действительности к усредненному, нейтральному варианту.

Решение этой проблемы, как нам видится, может зависеть от нескольких факторов, таких как действия переводчика и изменение общественных стереотипов восприятия переводов.

С одной стороны, гиперкоррекция связана с лингвистической интуицией переводчика, подсознательно стремящегося «выправить» любые отклонения от нормы. Использование контекстуальной экспликации в связи с этим является скорее не осознанным действием, а автоматической операцией, лежащей вне зоны внимания переводчика. Следовательно, чтобы выйти из-под влияния гиперкоррекции, необходимы осознанный подход к контекстуальной экспликации и четкое представление о связанных с ней рисках, особенно при передаче авторского стиля в художественном переводе.

С другой стороны, контекстуальная экспликация связана также с проблемой «незаметности» переводчика. Перевод, как отмечают многие исследователи16, воспринимается в принимающей культуре как нечто вторичное, как заведомо неточная копия оригинала. В связи с этим любые отклонения от нормы, которые считаются находкой, если они выходят из-под авторского пера, воспринимаются как ошибки, если речь идет о переводе. Поэтому под давлением общественных переводческих норм переводчики, стараясь «замаскировать» вторичность перевода, излишне часто прибегают к контекстуальной экспликации — не без последствий для своеобразия авторского видения мира, проявленного в тексте оригинала. К тому же, значительно адаптируя текст перевода для читателя и стремясь сделать «незаметным» свое посредничество, переводчик, а точнее его действия, становятся заметными для тех, кто имеет доступ к оригиналу (критики, другие переводчики, читатели, владеющие исходным языком и языком перевода).

В ожидании смены общественных стереотипов переводчикам остается находить тонкую грань между тем, что в данной лингво-культуре воспринимается как допустимая новизна, и тем, что будет расцениваться как неловкий перевод или же наоборот приведет к полному обезличиванию оригинала. Продуманное использование контекстуальной экспликации может в этом помочь.

1 В 1986 г. Блюм-Кулька ставит экспликацию в ряд универсалий перевода и выделяет два вида экспликации: экспликацию на уровне когезии (связанности повествования на синтаксическом уровне) и экспликацию на уровне когерентности (связанность повествования на смысловом уровне). Blum-Kulka Sh. Shifts of cohesion and coherence in translation // Translation Studies Reader / ed. by L. Venuti. London; New York, 2006. P. 290-306.

2 “La parole en effet s’appuie toujours sur le savoir de l’interlocuteur. Le discours qui s’adresserait a un interlocuteur de savoir nul aurait beau s’efforcer de rendre l’idee de fajon exhaustive, il pourrait s’etendre a l’infini sans aboutir jamais”, Seleskovitch D. etLedererM. Interpreter pour traduire. Paris, 2001. P. 38.

3 Комиссаров В. Н. Краткий словарь переводческих терминов // Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. C. 246-251.

4Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова божия. Принципы перевода и семантического анализа библии. URL: http://fondslovo.Ru/resources/twog/ (дата обращения: 2.08.08).

5 Bazin H. La Mort du petit cheval. Paris, 1950. p. 316. Смерть лошадки / пер. с фр. Н. Жарковой. Кишинев, 1977. С. 155-317.

6 О сильных и слабых импликатурах и их связи с ответственностью переводчика и читателя. см.: Gutt E.-A. On the Nature and Treatment of Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-Theoretic Perspective. URL: http://cogprints.org/2494/2/IMPINF8.htm (дата обращения: 2.08.08).

7 Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202-228.

8 Авторы говорят об экспликации, не поясняя, что конкретно они имеют в виду под этим термином. Тем не менее, из их изложения очевидно, что речь идет именно о контекстуальной экспликации. Chevalier J.-C., Delport M.-F. Problemes linguistiques de la traduction. L’horlogerie de Saint Jerome. Paris, 1995.

9 Chevalier J.-C., Delport M.-F. Problemes linguistiques de la tra duction. L’horlogerie de Saint Jerome. Paris, 1995. P. 9.

10 Подобное замечание мы находим и у Н. К. Гарбовского в лекции на тему «Перевод — искусство»: «Объектом отражения в переводе выступает не сама реальная действительность, а ее образ, идеальный конструкт, созданный сознанием автора оригинального произведения»: ГарбовскийН. К. Лекция на тему «Перевод — искусство». URL: http://www.homeenglish.ru/Textgarb.htm.

11 Chevalier J.-C., Delport M.-F. Op. cit. Paris, 1995. P. 26.

12 Комиссаров В. Н. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых. Электронное издание. 2006.

13Delerm Ph. Aider a ecosser les petits pois. Paris, 1997. P. 13-16. Делерм Ф. Лущение горошка. М., 2002. С. 11-12.

14Delerm Ph. Inviter par surprise // Op. cit. P. 44-46. Делерм Ф. В гости ненароком // Op. cit.

15Delerm Ph. Aider a ecosser les petits pois // Op. cit. P. 13-16. Делерм Ф. Лущение горошка // Op. cit.

16 Л. Венути, в частности, отмечает, что подобные общественные стереотипы восприятия перевода влекут за собой «самоанигиляцию» переводчика и обезличивание текста оригинала. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London; New York, 1995. P. 16.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.