филологические науки -языкознание
Кислицына Наталья Николаевна КОНТЕКСТУАЛИЗАЦИЯ ...
УДК 81.371
КОНТЕКСТУАЛИЗАЦИЯ И ДЕКОНТЕКСТУАЛИЗАЦИЯ КАК СПОСОБЫ АКТИВАЦИИ КОННОТАТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА
© 2018
Кислицына Наталья Николаевна, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков № 1 Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, Институт иностранной филологии (295007, Россия, Симферополь, проспект Академика Вернадского, 4, e-mail: [email protected])
Аннотация. В статье освещаются особенности функционирования языковых единиц с коннотативным значением в аспекте их употребления в определенном контексте. Актуальность изучения феномена коннотации обусловлена ее непосредственной связью с когнитивными основаниями языка и коммуникативным предназначением речи, что позволяет, используя когнитивно-дискурсивную парадигму, по-новому интерпретировать данное понятие. Целью работы является исследование условий реализации коннотативного значения, выявление закономерностей функционирования и обстоятельств, способствующих его активации в тексте. Исследование проводится с привлечением языкового материала и инструментария Национального корпуса русского языка и Частотного словаря современного русского языка. Использование репрезентативных примеров контекстуализации и деконтексту-ализации коннотативно окрашенных языковых единиц, позволяет осмыслить особенности конвергенции значения языковой единицы и коллективного знания носителей языка в коннотации слова. Сделанные выводы позволяют выдвинуть теоретическое предположение о том, что использование контекстуально-сочетаемостного подхода при исследовании активации коннотативного значения языковой единицы дает возможность выявить, во-первых, характер соотношения денотативного и коннотативного в составе значения, во-вторых, условия образования переносного значения. Перспективы данного исследования связаны с важнейшими аспектами теории языка, обусловливая ин-тегративное рассмотрение коннотативного значения языковых единиц в рамках синтаксической, семантической и когнитивно-дискурсивной парадигм.
Ключевые слова: коннотация, контекст, деконтекстуализация, контекстуализация, сочетаемость, оценка, активации коннотативного значения, эмоционально-оценочный компонент лексического значения, метафорическое переосмысление, когнитивно-коммуникативная деятельность.
CONTEXTUALIZATION AND DECONTEXTUALIZATION AS THE MEANS OF CONNOTATIVE WORD MEANING ACTIVATION
© 2018
Kislitsyna Natalya Nikolaevna, Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the Chair of Foreign Languages № 1 V. I. Vernadsky Crimean Federal University, Institute of Foreign Philology (295007, Russia, Simferopol, Academician Vernadsky Avenue, 4, e-mail: [email protected])
Abstract. The functioning of language units with connotative meaning in the aspect of their usage in a particular context is covered in the article. The relevance of the study is determined by its direct connection with the cognitive bases of language and communicative function of speech that allows, using cognitive-discursive paradigm, to reinterpret the concept of connotation. The purpose of this paper is the study of conditions of realization of connotative meaning, identification of regularities of functioning and the circumstances that promote its activation in the context. The research involves the language material and the toolkit of the National Corpus of Russian Language and the Frequency Dictionary of modern Russian Language. The use of representative examples of contextualization and decontextualization of language units with connotative meaning allows comprehending the convergence of language unit meaning and collective knowledge of native speakers. It has been shown that the application of the contextual word compatibility approach while studying the activation process of the connotative meaning of a language unit, gives the opportunity to reveal 1) the ratio of denotative and connotative components of meaning, 2) conditions of the connotative meaning formation. The prospects of this research are connected with the most important aspects of the theory of language, which are connected with the integrative consideration of the connotative meaning of the language units within syntactic, semantic and cognitive-discursive paradigms.
Keywords: Connotation, context, decontextualization, contextualization, compatibility, evaluation, activation of con-notative meaning, emotional and evaluative component of a lexical meaning, metaphorical reconsideration, cognitive and communicative activity.
Изучение реального употребления языковых единиц неразрывно связано с понятиями контекста и проблемой сочетаемости. Интегративное использование данных теоретических конструктов дает основания для инновационного описания важных лингвистических феноменов, к числу которых можно отнести коннотативное значение слова, до сих пор не получившее необходимой полноты исследования в силу своего междисциплинарного характера.
Коннотация понимается в работе как эмоционально-оценочный компонент лексического значения слова, возникший в процессе метафорического переосмысления и служащий для выражения отношения человека к объекту или субъекту речи, отражения его психологического состояния. Актуальность изучения феномена коннотации обусловлена ее непосредственной связью с когнитивными основаниями языка и коммуникативным предназначением речи, что позволяет, используя когнитивно-дискурсивную парадигму, по-новому интерпретировать данное классическое понятие.
Целью данной работы является исследование усло-
вий реализации коннотативного значения, выявление закономерностей функционирования и обстоятельств, способствующих его актуализации в тексте. Использование приемов контекстуализации и деконтекстуализации позволяет осмыслить особенности конвергенции значения языковой единицы и коллективного знания носителей языка в коннотативном значении слова.
Понятия контекстуализации (помещения исследуемой единицы в определенный контекст) и деконтексту-ализации (извлечение исследуемой единицы из определенного контекста) являются производными от понятия контекст, под которым традиционно понимается «фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющийся непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста» [1, с. 238]. Исследованию значимости контекста для понимания значения языковой единицы посвящены работы Н. Н. Амосовой [2], А. А. Залевской [3], J. D. Bransford [4], G. B. Simpson [5], В. В. Левицкого [6]. Контекст является необходимым условием для детерминации пере-
Kislitsyna Natalya Nikolaevna philological sciences -
CONTEXTUALIZATION ... linguistics
носного значения слова, так как в нем реализуется не только лингвистическая форма, но и экстралингвистические знания читателя, принадлежащего к определенной культурно-исторической эпохе и лингвосоциуму. Заметим, что различение по принципу лингвистический - экстралингвистический согласуется с выделенными А. А. Залевской «внешним» и «внутренним» контекстами, под которыми понимается собственно «текстовый контекст», с одной стороны, и индивидуальный опыт субъекта, «реализация специфики индивидуального значения», с другой стороны [3, с. 196, 314]. В аспекте изучения коннотативного значения слова важно подчеркнуть, что внутренний контекст включает в себя не только знания отдельного индивида, но и знания, нормы, оценки, отношения, сложившиеся в определенном лингвосоциуме. В таком ракурсе понятие внутреннего контекста является особенно актуальным для межкультурной коммуникации. Важность разработки данного направления неоднократно подчеркивалась А. А. Залевской, отмечавшей «идиоэтническую специфику внутреннего контекста в условиях тех или иных языков и культур», характеризуемую как способность типичного представителя определенного лингвосоциума «успешно ориентироваться в окружающих его «расплывчатых множествах» и т. п., а именно - реализацией конкретных образов, признаков, признаков признаков, а также вызываемых теми, другими и третьими эмоционально-оценочных переживаний» [3, с. 197]. Использование языковых единиц с актуализированным коннотативным значением является подтверждением того, что язык не существует сам для себя, а функционирует благодаря востребованности у пользователей, обусловленной необходимостью осуществлять когнитивно-коммуникативную деятельность для полноценного существования личности. Безусловно, что эта деятельность совершается в рамках, сложившихся в обществе традиций вербальной коммуникации, стандарты которой зависят от культурных и собственно языковых норм: «Culture refers to the domain of contexts and relations among contexts within which individuals are positioned by social practices» [7, p. 119]. Языковые же нормы предписывают среди прочих соблюдение правил сочетаемости.
Традиционно под сочетаемостью понимается «свойство языковых единиц сочетаться при образовании единиц более высокого уровня; одно из фундаментальных свойств языковых единиц, отражающее синтагматические отношения между ними» [1, с. 483]. Данное универсальное определение сочетаемости, на наш взгляд, слишком широко, поэтому в нашей работе мы будем придерживаться трактовки сочетаемости, сформулированной в докторской диссертации Н. В. Юдиной, где под сочетаемостью понимается «конкретная реализация данной способности слова, которая обнаруживает себя в дискурсивном употреблении и может быть выявлена и изучена на основе анализа конкретного языкового материала» [8, с. 12]. Основы теоретической разработки феномена сочетаемости были заложены в трудах Ш. Балли, Ф. де Соссюра, Н. С. Трубецкого, Л. В. Щербы, и развиты в работах Н. Д. Арутюновой, В. В. Виноградова, Н. З. Котеловой, М. П. Кочергана, В. В. Левицкого, И. А. Стернина, Д. Н. Шмелева. Так, описывая специфику синтагматических единств, Ф. де Соссюр обратил внимание на то, что смысловые различия языковых единиц «в значительной мере устанавливаются самим языком; именно эта совокупность отношений составляет язык и определяет его функционирование» [9, c. 160]. Важным для понимания сути сочетаемости может служить так же соссюровская трактовка значимости единиц языка, как прямой взаимозависимости и «взаимной связи» между целым и его частями, а «значимости частей - их местом в целом» [9, с. 160].
К числу исследований, внёсших значимый вклад в изучение сочетаемостных особенностей лексемы, представляется возможным отнесение научных работ 64
Ю. Д. Апресяна. Само понятие сочетаемости автор определил как «лексикографически существенное свойство» [10, с. 3-5], а для разграничения понятий «значение слова» и его «употребление» ученый сформулировал понятия верифицируемых условий и продуктивных правил, которые, учитывая их обусловленность спецификой употребления, можно соотнести с понятием контекста.
Другим направлением исследования сочетаемости является анализ контекстов с целью описания типов сочетаемости метафорических моделей, проведенный А. Н. Барановым [11, с. 73-94]. Данный анализ позволил автору выделить когнитивно-семантический и онтологический типы сочетаемости, что вместе с лексической и семантической сочетаемостью, подробно описанных Ю. Д. Апресяном [12, с. 273-275] дало основания сформулировать соответствующие правила комбинаторики метафорических моделей в речи.
Метафора, являясь механизмом образования вторичных смыслов, переносных значений слова, лежит в основе образования коннотативного значения, «фиксирующего вторичные смыслы» [13] в структуре лексического значения языковой единицы. Многозначность лексической единицы, зафиксированная в словаре, представляет собой некий абстрактный конструкт, возникший благодаря апробации определенной языковой единицы на практике, т. е. её контекстному и конситуативному употреблению. «Any account of the meaning construction of a linguistic unit isolated from the real context can only be hypothetical and will necessary be forced to consider a number of different possibilities where context is the only answer to decide which is the most appropriate» [14, p. 177]. Попытка выявить контекстуальные закономерности реализации коннотативного значения языковой единицы показывает, что контекст обусловливает активизацию коннотативного значения и ликвидирует «лексическую неоднозначность» [15]. Для проверки правильности данной гипотезы было проведено исследование с привлечением материалов Национального корпуса Русского языка [16] (объем привлеченного корпуса: 115 645 документов, 23 803 881 предложений, 283 431 966 слов). В качестве исследуемого слова было выбрано слово собака (ipm= 132.2), входящее в Частотный словарь современного русского языка и занимающее позицию № 362 из 1002 возможных [17]. Формулировка задания для поисковой системы (с учетом правого и левого контекстов) заключалось в следующем: на расстоянии от 1 до 5 шагов между исследуемыми единицами выявить сочетание слов «вот... собака». Результат поиска в основном корпусе показал 22 документа с примерами употребления данной конструкции, из которых пять были с кон-нотативным значением (22,7%), что является значимым статистическим показателем:
1. Один подвинулся к Василию и спросил: - Где ухватили? Василий промолчал. - Вот собака, сказал спросивший, и тут гордится! Василия сперва тихо, потом все громче и громче стали ругать:
- Дворянский сын! Пес кривой! [А. Е. Зарин. Кровавый пир (1901)] [ НКРЯ].
2. У меня в Москве специальный корреспондент. Сестренка. По телефону. - Вот собака! - с восхищением воскликнул Слободкин. - Ну и соба-ака! - Так читать, что ли? [В. П. Катаев. Время, вперед! (1931-1932)][ НКРЯ].
3. Вот снова начали мужикам головы, руки, ноги отрывать, а - для чего? Для чьей пользы войну затеяли? Для тебя, для Дудорова? - Вот - собака! - радостно шепнул Фроленков. Клим Иванович Самгин выскользнул из-за его спины и, возвращаясь в комнату, подумал: «Да, вредный мужичонка. [Максим Горький. Жизнь Клима Самгина. Часть 4 (1928-1935)] [НКРЯ].
4. Во! - Лавря-казак вынул из-за пазухи бутылку темного стекла с наклейкой: «Деготь колесный». - Нельзя, дядя Лавря, ни граммулечки! - Вот, собака, как спортил человека! Леш, а ты, можа, моего
Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 4(25)
филологические науки -языкознание
Кислицына Наталья Николаевна КОНТЕКСТУАЛИЗАЦИЯ ...
рысака?. Я, кажись, отяжелел... - С удовольствием, дядя Лавря! [Виктор Астафьев. Печальный детектив (1982-1985)] [НКРЯ].
5. - Погиб! Распаялся! - Вот собака! Полина Васильевна поморщилась. Ее коробила Борькина речь. Она многозначительно посмотрела на сына: «Вот кто пришел к тебе!» [Г. А. Галахова. Легкий кораблик - капустный листок (1975)] [НКРЯ].
В приведенных выше первом, четвертом и пятом примерах из НКРЯ слово собака имеет явно отрицательную коннотацию. Контекстуальный анализ третьего примера употребления слова собака показывает, что коннотация так же отрицательная, однако для ее определения потребовался контекст большей протяженности, так как говорящий испытывает смешенное чувство - злорадство. Анализ употребления лексемы собака во втором примере показывает, что в данном контексте исследуемая единица имеет положительную коннотацию, и этому способствуют лексические и графо-морфологи-ческие средства.
Анализ структурных компонентов контекста показал, что для активизации коннотативного значения лексемы собака одним из условий контекста является использование слова собака в сочетании с указательной частицей вот, применяемой для привлечения внимания, усиления эмоциональной окрашенности, и выражающей пренебрежение и отрицательную оценку [18, с. 219]. Данная модель регулярно воспроизводится в речи и текстах и может считаться продуктивной. Деконтекстуализация лексемы собака, т.е. помещение ее в иной контекст, либо лишает ее коннотации, либо создает прямо противоположный энантиосемический эффект. Так, сочетание с междометием ах, выражающим одобрение или восхищение, лексема собака употребляется с положительным коннотативным значением: «Ах, собака, что делает! - одобряли пляску жители. (Скиталец, Огарки) [19, с. 168]. Использование указательной частицы вот активизирует коннотативный компонент значения слова, однако, для определения движения по шкале отрицательная оценка - положительная оценка необходимы дополнительные элементы контекста. Помимо лексики, к таким дополнительным элементам контекста в устной речи относится интонация, а в письменной - графоны.
Анализ употребления лексемы собака по НКРЯ в формате KWIC (key word in context) подтверждает, что для снятия многозначности необходимо, чтобы хотя бы одно из слов в предъявляемом контексте способствовало активации определенного значения и способствовало процессу понимания:
1) Такая
2) Так
3) Оборванки, короче. Так
4)...с женщины длинное, узкое платье
5) Затоптали, наверное, под воду,
вот собака
вот, собака
вот собака
вот собака
вот собака
-бич была придана мне для охранения и для развлечения, поскольку я работал и спускался по реке один, без напарников. [Д. И. Саврасов. Таежные были и небылицы (20032008)].
на улице не реагирует на голос, тянет поводок изо всех сил вперед. [Страшно спускать с поводка (форум любителей собак) (2007)].
голубя поймала. [Картинки из живых москвичей (1997) // «Столица», 1997.07.01].
спит, подняв одно ухо и опустив другое, а между задними ногами у нее примостился котенок в ошейнике... [Н. Н. Берберова. Курсив мой (1960-1966)].
и не чует. Это бывает. Всю осень мы наслаждались верной и умной работой новой собаки и ее безукоризненным послушанием. Удивляло одно — на каждой охоте у нас пропадал бекас, один-единственный, и такой мастер, как Чок, никак не мог его найти. [А. А. Ливеровский. Журавлиная родина. Рассказы охотника (1966)].
Как видно из приведенных примеров, синтагматический аспект играет определяющую роль при определении инварианта значения языковой единицы, а «синтаксическая структура высказывания дает повод для активации или деактивации знаний адресата в рамках «внутренней картины», или образа «описываемой ситуации» [20, с. 53], в основе которой лежат представления носителей языка о мире.
Нетрудно заметить, что изложенные положения о реализации коннотативного значения в контексте согласуются с мнением А. Н. Морозовой и Л. И. Власовой о том, что «если «оценка» предполагает выражение отношения субъекта речи к объекту действия, наделение объекта положительными или отрицательными свойствами, то «оценочность» рассматривается как компонент лексического значения слова, закрепленная в значении слова информация о положительном или отрицательном отношении участника коммуникации к обозначаемому предмету или явлению».
Вышесказанное позволяет выдвинуть теоретическое предположение о том, что использование контекстуаль-но-сочетаемостного подхода при исследовании условий активации коннотативного значения языковой единицы дает возможность, во-первых, выявить характер соотношения денотативного и коннотативного в составе значения, во-вторых, проследить динамику слова в сознании лингвосоциума и условия образования переносного значения.
Перспективы данного исследования связаны с важнейшими аспектами теории языка, обусловливая инте-гративное рассмотрение единиц языка в рамках синтаксической, семантической и когнитивно-дискурсивной парадигм.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Гл. ред. В. H. Ярцева. M.: Большая Российская энциклопедия, 199S. 6S5 с.
2. Амосова H. H. О синтаксическом контексте // Лексикографический сборник. M.: Гос. Изд-во иностр. и нац. словарей, 1962. С. 36-45.
3. Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. M.: Гнозис, 2QQ5. 543 с.
4. Bransford J. D., Johnson M. K. Contextual Prerequisites for Understanding: Some Investigations of Comprehension and Recall / Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1972. № 11. P. 717-726.
5. Simpson G. B. Context and the Processing of Ambiguous Words // Handbook of Psycholinguistics. San Diego; New York; Boston: Academic Press, 1994. P. 359-374.
6. Левицкий В. В. Изучение коннотативного значения слова в межнациональном аспекте / Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 19S3. С. 73-S1.
7. Supriya K. E. The Language of Honour (izzat) and Shame (Sharm): National and Gender Identities in Apna Ghar (Our Home) / Transforming Communication about Culture. London: Sage Publications, 2QQ1. Volume XXIV. P. 1Q6-131.
S. Юдина H. В. Лексическая сочетаемость в когнитивном аспекте (на материале конструкции «прилагательное+существительн ое»). Дис....докт. филол. наук. Специальность 1Q.Q2.19 — Теория языка. Mосква, 2QQ6. 41 с.
9. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. M.: Прогресс, 1977. 696 с.
Ю.Апресян Ю. Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. M.: Шука, 2QQ1. № 4. С. 3-22.
11. Баранов А. H. О типах сочетаемости метафорических моделей /Вопросы языкознания. M.: Hаука, 2QQ3. № 2. — С. 73-94.
12. Апресян Ю. Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. M.: Школа «Языки русской культуры, Издательская фирма «Восточная литература» PАH, 1995. 472 с.
13. Барт Р. Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. M., 2QQQ. С. 29S.
14. Requejo M.D.P. The Role of Context in Word Meaning Construction: A Case Study // International Journal of English Studies, 2QQ7. Vol. 7 (1). P. 169-179.
15. Kess J. F., HoppeR. A. Ambiguity inPsycholinguistics. Amsterdam: John Benjamins, 19S1. 123 p.
16Национальный корпус русского языка, 2QQ3-2Q1S. [Электронный ресурс]. http://ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения 11.1Q.2Q1S).
17. Ляшевская О. H. , Шаров С. А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Hационального корпуса русского языка). M.: Азбуковник, 2QQ9. [Электронный ресурс]. http://dict. ruslang.ru/freq.php? (дата обращения 31.1Q.2Q1S).
1S. Словарь русского языка: В 4-х т./АИ СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. M.: Русский язык, 19S5-19SS. Т. I. А-Й. 19S5. 696 с.
19. Словарь русского языка: В 4-х т./^H СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. M.: Русский язык, 19S5-19SS. Т. IV. C-Я. 19SS.
Kislitsyna Natalya Nikolaevna CONTEXTUALIZATION ...
philological sciences -linguistics
800 с.
20. Демьянков В. З. Коммуникативное знание в когнитивной и коммуникативной компетенциях / Когнитивные исследования языка. Выпуск XXXIV. Cognitio и СоттитсаЫо в современном глобальном мире. М.: МГУ имени М.В. Ломоносова; Неолит, 2018. С. 52-55.
Статья поступила в редакцию 17.10.2018 Статья принята к публикации 27.11.2018
66
Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 4(25)