Куреня О.О.
Конструкция расщепленного предложения в ирландском варианте английского языка [
КОНСТРУКЦИЯ РАСЩЕПЛЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ИРЛАНДСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
О.О. Куреня
SPLIT SENTENCE CONSTRUCTION IN IRISH VARIANT OF ENGLISH LANGUAGE
Kurenya O.O.
The article is devoted to the specifics and functioning oi split sentences in the Irish variant oi the English language. The analysis of multiple examples from literary works allowed concluding that these specifics and functioning are associated with the influence of the Irish language.
Статья посвящена особенностям и функционированию расщепленных предложений в ирландском варианте английского языка. Анализ многочисленных примеров из художественных произведений позволил прийти к выводу, что эти особенности и функционирование обусловлены влиянием ирландского языка.
Ключевые слова: ирландский вариант английского языка. Расщепленное предложение. Интерференция.
УДК 811.111
Современный английский общенациональный язык характеризуется большим многообразием национальных вариантов, социальных и территориальных диалектов. Ирландский вариант английского языка является региональной разновидностью английского языка и имеет свои отличительные особенности.
Английский язык начал проникать в Ирландию в XII в. в связи с британской экспансией. Неудивительно, что на развитие английского языка в Ирландии повлиял ирландский язык. По мнению многих исследователей (А. Россети, У. Вайнрайх, П. Л. Генри и др.), в ситуации овладения новым языком грамматический строй родного языка оказывается наиболее устойчивым к изменениям, и говорящему свойственно употреблять выученные слова нового языка в грамматических конструкциях родного языка.
В данной статье рассматривается конструкция расщепленного предложения (cleft), которая в ирландском варианте английского языка употребляется значительно чаще, чем в британском варианте английского языка и имеет свои особенности. Многочисленные случаи ее употребления отмечены нами в произведениях англоязычной художественной литературы Ирландии, например, в стихотворении Джеймса Кларенса Мангана «Dark Rosaleen»:
‘Tis you shall reign, shall reign alone, / My Dark Rosaleen! (J.C.Mangan. Dark Rosaleen).
Однако данная конструкция не противоречит норме британского варианта. Е.В. Перехвальская объясняет широкое использование этой конструкции в ирландском варианте английского языка наличием ее аналога в ирландском языке (2, 24). Эта конструкция включает подлежащее, выраженное местоимением it, глагол-связку и придаточное определительное:
Now tell me straight what it was Crilly DuffV did in your room last night. (D.MacDonagh. Step-in-the-Hollow).
And it might be myself would be creeping up trying to make my escape from himself, and it might be himself would be keeping the law, and myself would be breaking it... (Lady Gregory. The Rising of the Moon).
It was Dannis swore against them in the gaol! (Lady Gregory. The Gaol Gate).
Is it departed he is? (J.M.Synge. The Shadow of the Glen).
Исследуя расщепленные предложения в английском языке, Дж. Ноулз проводит разграничение между ними и обычными сложными предложениями с придаточными определительными. По мнению исследователя, подлежащее главного предложения в расщепленной конструкции является формальным, в то время как в обычном предложении с придаточным определительным оно является определяемым словом:
He who tells you the truth is a good friend. (relative)
It’s a good friend who tells you the truth. (cleft) (7, 306).
Mary that opened the door is my friend. (relative)
It was Mary who opened the door. (cleft) (7, 307).
Следует отметить, что именная часть сказуемого в главном предложении является логическим подлежащим (деятелем) придаточного предложения, что в ирландском варианте английского языка часто может быть выражено грамматически. Так, из примеров видно, что сказуемое в придаточном согласуется с предикативом главного предложения, а не со своим формальным подлежащим - союзным словом what, who или that:
It is I who am out of my wits. (J.M.Synge. Deirdre of the Sorrows).
So I, that am under no natural obligations to it by birth or otherwise, have just stood by it through life. (M.Edgeworth. The Absentee).
В придаточном практически всегда опущено союзное слово, и сказуемое следует непосредственно за предикативом главного предложения. Следует иметь в виду, что опущение союзного слова в данной конструкции встречается не только в ирландском варианте английского, но также характерно для диалектов английского языка в целом (5, 99):
It is I am the sinner. (The Light of Heaven).
It is you are the lonely bird through the woods. (The Grief of a Girl’s Heart. / West Irish Ballads).
Хотя иногда глагол-сказуемое в придаточном предложении может не спрягаться вовсе:
Is it I not know you name? (T.C.Croker. The Soul Cages).
Структура расщепленного предложения является весьма характерной для ирландского языка, где основной смысловой элемент всегда помещен в начале предложения. Логическим центром, ядром является предикатив главного предложения. Данная конструкция характеризуется высокой эмоциональной окрашенностью и акцентированием внимания на субъекте действия:
It’s yourself has made a crazy story, and let you go back to your arms. (J. M.Synge. Deirdre of the Sorrows).
There was a wee devil came over the wall? (W.Carleton. M’Rorey, The Irish Fiddlers).
It is one myself you suspect of taking it. (Lady Gregory. Hyacinth Halvey).
Как и в случае с дополнением, помещенным перед страдательным причастием в перфектной форме глагола, мы находим случаи использования расщепленного предложения в поэтическом тексте:
If ye have hearts are worth a mouse / Welcome the bride into her house. (D.Hyde. The Marriage).
Куреня О.О. Конструкция расщепленного предложения в ирландском варианте английского языка
Использование данной конструкции в стихотворном произведении может быть обусловлено как стремлением сохранения ритма, так и устойчивостью самой конструкции в языке (поскольку язык поэзии более консервативный, чем разговорная речь).
Как утверждает П.Л. Генри, конструкция расщепленного предложения в ирландском варианте английского языка практически не противоречит норме британского варианта. Основное различие заключается в том, что в британском варианте не существует такого типа предложения, где глагол be повторяется в конце предложения, как в ирландском варианте: It is flat it was (5, 194).
В следующих примерах наличие расщепления может показаться избыточным, поскольку глагол-связка и глагол в придаточном идентичны:
It was a dead man was in it! (D.Hyde. The Marriage).
And in the night he heard a noise and he thought it was the cat was on the table. (Lady Gregory. Raftery).
Если трансформировать расщепленную конструкцию в простое предложение, ни его смысл, ни эмоциональная окрашенность не изменятся:
It was a dead man in it!
... he thought it was the cat on the table. Тем не менее, восстановив в расщепленной конструкции опушенное союзное слово that, мы увидим некоторые различия в распределении логических акцентов в предложении:
It was a dead man that was in it!
В этом варианте представлены следующие идеи: 1) something was in it; 2) it was a dead man.
... he thought it was the cat that was on the table.
В данном примере мы видим следующие идеи: 1) something was on the table; 2) it was the cat.
П. Л. Генри видит причину дублирования глагола be в конце предложения в специфике соответствующей глагольной лексемы в ирландском языке. Глагол со значением «быть» в ирландском языке имеет два функционально различных набора форм,
во-первых, глагол-связка, вводящий именную часть сказуемого, во-вторых, смысловой глагол. В ирландском предложении и глагол-связка и смысловой глагол могут появляться в одном и том же предложении: Is ar a ’ bhfairrge ata se. - дословно: He is on the sea he is (5, 194).
Систематическое опущение союзного слова в придаточном предложении, согласование сказуемого придаточного с предикативом главного предложения, а также различия в постановке логических акцентов в полном и эллиптическом расщепленном предложении ставят под сомнение идентичность расщепленных предложений, используемых в речи носителей британского варианта английского языка, и соответствующих конструкций, зафиксированных в речи носителей ирландского варианта. Если же мы рассмотрим примеры расщепленных предложений в ирландском языке, то также не обнаружим союзного слова, вводящего придаточное предложение:
Is e an fear a bhi ann.
(It is the man was there).
Is i Maire ata sasta.
(It is Maire is content). (8, 239).
Как отмечалось выше, постановка основного значимого элемента в предложении на начальную позицию является весьма типичным для ирландского языка. Все перечисленное может свидетельствовать о непосредственном влиянии ирландского языка на функционирование расщепленного предложения в ирландском варианте английского языка.
В пользу влияния ирландского языка говорит и тот факт, что в ирландском варианте английского языка наиболее употребителен один тип расщепленных предложений. В различных исследованиях выделяется два или три типа расщепленных предложений. К. Джин в своей классификации дифференцирует предложения по элементу, вводящему придаточное предложения (wh-type и that-type). Однако для нашего исследования такое деление нерелевантно, поскольку, как явствует из вышеприведенных примеров, в ирландском варианте английского языка союзное слово, вводящее придаточное пред-
ложение, часто опускается. Э.Г. Фихтнер разделяет расщепленные предложения как по структурным элементам, так и по типу повествования:
1) простые расщепленные предложения (определения):
the wine was that the butler served;
2) расщепленные предложения wh -типа (детализации):
what the butler served was the wine;
3) расщепленные предложения it-типа (утверждения):
it was the wine that the butler served (4,
23).
В ирландском варианте английского языка мы находим примеры преимущественно it-типа, то есть предложения, состоящего из местоимения it, глагола-связки to be с предикативом и придаточного. Это может быть обусловлено наличием в ирландском языке модели образования расщепленных предложений, где на первом месте стоит глагол-связка is:
Is e an fear a bhi ag peinteail cathaoir inne (8, 236).
Таким образом, можно утверждать, что, несмотря на то, что конструкция расщепленного предложения существует в британском варианте английского языка, ее построение и функционирование в ирландском варианте английского языка обусловлено влиянием ирландского языка. Этот вывод подтверждает идею об устойчивости грам-
матического строя родного языка по отношению к системе нового, усвоенного языка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / Пер. с англ. А.К. Жолковского // Новое в лингвистике. - 1972. - Вып. VI. - С. 501-507.
2. Перехвальская Е.В. Региональный вариант английского языка в Ирландии (Синтаксис) // Язык и культура кельтов. - М.: Институт языкознания АН СССР, 1988. - С. 2325.
3. Россети А. Смешанный язык и смешение языков / Пер. с фр. М.А. Щербины // Новое в лингвистике. - 1972. - Вып. VI. - С. 112-119.
4. Fichtner E.G. Cleft Sentences in English: A Comprehensive View // Word. - 1993. - vol. 44. - No. 1. - P. 1-30.
5. Henry P.L. Anglo-Irish and Its Background // The English Language in Ireland. - Cork, Dublin: The Mercier Press, 1978. - P. 20-36.
6. Jin K. The Cleft Sentence Unmasked // Вопросы филологии. - 2001. - № 1(7). - С. 74-86.
7. Knowles J. The Cleft Sentence. A Base Generated Perspective // Lingua. - 1986 - vol. 69. -No. 4, August. - P. 295-317.
8. О Siadhail M. Modern Irish. Grammatical Structure and Dialectal Variation. - Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
Об авторе
Куреня Оксана Олеговна, старший преподаватель кафедры романо-германской филологии ИГУМО, аспирант сектора германских языков ИЯ РАН. Сфера научных интересов - варианты английского языка, проблемы языковой нормы, социолингвистика. [email protected]