Научная статья на тему 'Конструирование ситуации движения в английском языке'

Конструирование ситуации движения в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
191
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павленко Лариса Геннадиевна

В процессе коммуникации происходит конструирование мира. Выявленные Р. Лангакром признаки концептуализированного описания некой ситуации изучаются на базе ситуации движения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Конструирование ситуации движения в английском языке»

9. Шанский, Н. М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филипов. - М.: Русский язык, 1987.

10. Chollet, I. Précis. Les expressions idiomatiques (EI) / I. Chollet, J-M. Robert. - Paris: Clé internatinale, 2008.

11. Rey, A. Dictionnaire des Expressions et Locutions (DEL) / А. Rey, S. Chantreau. - Paris: Le Robert, 2007.

УДК 811.111

ББК 81-43Англ

Л. Г. Павленко

КОНСТРУИРОВАНИЕ СИТУАЦИИ ДВИЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация. В процессе коммуникации происходит конструирование мира. Выявленные Р. Лангакром признаки концептуализированного описания некой ситуации изучаются на базе ситуации движения.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, глаголы движения, концептуальная метафора.

L. G. Pavlenko

THE CONSTRUCTION OF MOTION SITUATION IN THE ENGLISH LANGUAGE

Abstract. The construction of the world is taking place in the process of communication. The signs of conceptual description of some situation pointed out by R. Langacker are applied to the interpretation of motion situation.

Key words: cognitive linguistics, motion verbs, conceptual metaphor.

Один из важнейших девизов когнитивизма заключается в том, что мир не отображается, а интерпретируется, и человек не просто воспринимает мир, но конструирует его [11, 90]. Обыденные знания человека о мире могут стать основой дискурсивного анализа, а язык - средством выражения результатов познания мира.

Когнитивный анализ начинается с установления ассоциативных связей изучаемых единиц. Обратимся к определению понятия «движение» в словарях. Движение - способ существования материи, важнейший ее атрибут; в самом общем виде - всякое взаимодействие материальных объектов. Диалектический материализм исходит из принципа единства материи и движения: нет материи без движения, как нет и движения без материи. Движение материи абсолютно, тогда как всякий покой относителен и представляет собой один из моментов движения (напр. тело, покоящееся по отношению к Земле, движется с ней вокруг Солнца и т. д.). Движение выступает как единство противоположностей - изменчивости и устойчивости (при ведущей роли изменчивости), прерывности и непрерывности, абсолютного и относительного. Основные формы движения материи: физическая, химическая, биологическая и общественная [10, 366]. Движение - 1. В философии: форма существования материи, непрерывный процесс развития материального мира. Нет материи без движения и движения без материи. 2. Перемещение кого-чего-н. в определенном направлении. Привести в движение что-н. 3. Изменение положения тела или его частей. Движение руки. 4. перен. Внутреннее побуждение, вызванное каким-н. чувством, переживанием. Движение сердца. 5. Действие транспорта, езда, ходьба в разных направлениях. Трамвайное движение. 6. перен. Оживленность, напряженность действия. В пьесе мало движения. 7. Общественная деятельность, преследующая определенные цели. Движение в защиту мира. 8. Переход из одного состояния, стадии в другое состояние, стадию развития. Движение событий [6, 131].

Когнитологов интересуют категории обыденного сознания. Концепт движения принадлежит к их числу; это сложный феномен, он ассоциируется с такими характеристиками как перемещение объекта относительно точки пребывания, конечная точка движения, способ перемещения, среда, в которой происходит действие, его направленность (по горизонтали / вертикали), (по определенному маршруту), темп перемещения, характер протекания действия (однонаправленное, разнонаправленное движение). Как видим, данные энциклопедического и лингвистического словарей существенно дополняются ассоциативными связями. В язык проецируются обыденные знания человека о мире, которые могут отличаться от научных, но и такие знания имеют право на специальный анализ и на объяснение их происхождения [3, 16].

Глаголы движения (ГД) являются прототипическими глаголами, самыми типичными представителями глагольной лексики. Естественно, что концепт движения выражается, прежде

всего, этими глаголами. В основе ГД лежит идея меняющегося положения объектов во времени и пространстве. Они называют перемещение субъекта действия: go, swim, субъекта с объектом, на который направлено действие: carry, drag, draw. У объектных глаголов ясно проявляется сема замкнутости процесса сферой субъекта [2, 183], но субъективная заинтересованность, вовлечение в сферу субъекта интенсивно проявляется и у глаголов throw, push. Вместе с тем, основной семантический акцент в глаголах последнего типа приходится на каузацию движения, идея перемещения субъекта в пространстве у этих глаголов не реализована, поэтому мы не относим их к ГД.

ГД отображают ситуацию, при которой объект в определенный момент времени занимает местоположение L1 (начальная точка движения), а в некоторый следующий момент - местоположение L2 (конечная точка движения [1, 25]. Таким образом, любое перемещение можно представить в виде следов из точек по прямой (go, come), замкнутой (whirl, circle) или кривой (wind, snake) линии в зависимости от траектории движения, то есть тех участков пространства, которые на протяжении определенного отрезка времени последовательно занимает субъект или субъект с объектом действия.

По Р. Лангакру говорящие и слушающие, к которым считаем необходимым добавить и других пользователей языка - читающих и пишущих, портретируют, интерпретируют некую ситуацию, происходит «конструирование» мира [13, 487]. Изучим выявленные признаки концептуализированного описания (там же) применительно к конструированию ситуации движения.

1. Варьирование той степени детализации, с которой изображается ситуация.

Глагол суббазисного уровня move, вершинный глагол в группе ГД, конструирует ситуацию движения в наиболее общем виде, это единица хранения знания не только о перемещении в прототипическом значении, но и знания о том. Какое место занимает эта единица в системе анг-лийскои глаголов движения, где она связана множеством нитей с глаголами супербазисного уровня go, come, а также с глаголами базисного уровня, дефиниции которых включают его как отражение концепта движения. Рассмотрим бинарную оппозицию глаголов по темпу перемещения walk / run. Номенклатурный список глаголов медленного темпа движения включает ГД, характеризующиеся дополнительными признаками: ease - move gently, gradually: Chap eased down the hall and made a sudden entrance into the lawyer's office [14, 288]; waddle - walk with slow steps as a duck does: On the front door was a cheap wreath, paid for by the CIA. "Ain't that nice"- his mother said as they waddled up the sidewalk [14, 383].

Cемантически точный глагол может быть заменен глаголом суббазисного, супербазисного или базисного уровня [10, 181]: He scurried from behind the rock and dove for better cover [15, 47] -He moved/ went out/ ran out... Если move, go выражают смысловое содержание перемещения вообще, run - быстрого перемещения, то scurry выражает смысловое содержание поспешности, суетливости из-за угрозы опасности, от которой и приходится нырять в траву, заросли.

2. Варьирование направленности движения - характеристика, присущая английским глаголам движения, ср.: go away "leave ", go back "return ", go ahead "precede", go forward "advance ", go in/into "enter", go under "sink", go up "rise". Семантические модификаторы наречного происхождения, вступая в тесную связь с ГД, образуют новые, семантически более наполненные единицы с пространственно-направительным значением. Исследователи отмечают, что чем более нейтральную семантическую наполненность имеет глагол, тем выше его сочетаемостные возможности [5, 7].

Нами замечено, что конструирование ситуации движения глаголами иных категорий сопровождается указателями направленности движения [8, 79]. Так, глаголы, выражающие применение силы, в сочетании с указателями направленности движения, участвуют в конструкции сцен движения. Перекатегоризация глагола определяется погашением признаков категориального значения действия с силой и актуализацией основного прототипического признака категориального значения движении - направленности, эксплицируемого послелогами: to elbow through the crowd, to fight through the crowd, to swarm into the city.

Направленость - настолько органичная характеристика ситуации движения, что отсутствие ГД при заданном векторе движения не препятствует репрезентативной коммуникации: I need money and I want out of prison [ 14, 83].

3. Возбуждаются разные сценарии, фреймы, ассоциируемые с используемым глаголом движения. С одной стороны, движение - сложный феномен, в котором согласуются интенсивность, среда, способ, направление перемещения. С другой стороны, английские ГД номинируют перемещения в разной среде: walk, fly, swim, float, на определенных видах транспорта: to drive (a car), to ride (a horse, a pony, a bicycle) или с помощью специальных приспособлений: skate, ski, roll-skate, toboggan.

Например, в следующем дискурсе выбор точного глагола движения сообщает информацию, что герой - инвалид, его недуг длительный, так как он научился самостоятельно перемещаться по квартире в инвалидном кресле: He took his last pill of the night and rolled himself to bed [14, 83].

Утреннее просыпание, вставание с постели не просто одно из действий в череде обычных утренних дел, его характер повествует о предыдущих событиях, способствовавших или препятствовавших полноценному сну: Trevor, to his credit, scrambled from bed, raced to the bathroom, took a quick shower, and twenty minutes later walked into his den with a fresh bow tie and not a wrinkle anywhere [14, 305]. Выбор глагола scramble вместо нейтральных get up, get out of bed подразумевает тяжелый отход ко сну в результате обильных возлияний, желание отоспаться, но удержание медлительности, неуклюжести в этом глаголе противопоставлено глаголу быстрого темпа движения raced, дополненного прилагательным quick, как способность Тревора собраться, делать не то, что хочется, а что необходимо, что одобряется в авторском отступлении to his credit.

4. Используются слова или конструкции как в их переносных, так и в прямых значениях. Речь идет о метафоризации, метафорах художественных и когнитивных. Известно, что в отличие от классического подхода, когнитивная лингвистика видит главную функцию метафоры в том, чтобы обеспечивать частичное понимание одного вида опыта на основе другого вида опыта, что предполагает наличие уже существующих изолированных характеристик сходства и создание новых черт сходства, то есть метафоры в первую очередь связаны с мышлением и деятельностью, а не принадлежат только языку [4, 182].

Когнитивная лингвистика исходит из того, что метафора представляет собой образ мышления, и любой перенос значения основывается на сопоставлении двух областей знания. Дж. Лакофф и М. Джонсон считают, что так называемые буквальные значения слов связаны с метафорическим восприятием мира, они называют их конвенциальными метафорами, определяющими строение обыденной концептуальной системы общества, которая отражается в повседневном употреблении языка [4, 169]. Иными словами, в отличие от художественной метафоры, создающейся автором «здесь и сейчас» для выразительности текста не только на основе коллективного, но и индивидуального опыта [9, 166], когнитивная (конвенциональная) метафора употребляется многократно разными людьми, и, в конце концов, кодифицируется в словаре как лексико-семантический вариант слова. В данном случае нас интересует, как на основе первичного значения глаголов в результате их метафоризации образуются новые значения, выражающие концепт движения.

ГД отражают многократно пережитый опыт определенных движений, который воспринимается как естественное перемещение неких сущностей подобно тем движениям, которые совершает человек: The receiver slid through her hands, and she felt the blood draining from her face [15, 19].

Человек не только сам скользил по льду или поверхности склона (движение сверху вниз как в нашем примере), но и наблюдал плавное движение вниз небольших животных, предметов, поэтому в его концептуальной системе это движение привычно, оно отражается в языке глаголом slide для описания плавного, стремительного перемещения вниз любого небольшого предмета: the book slid off my knee, the bottle slid from his hand [12, 304].

Текучесть как свойство перемещения жидкости лежит в основе номинации «побледнеть». Человек связывает нормальность своего существования с правильной циркуляцией крови, любой сбой в этом процессе воспринимается как нарушение нормы. Кровь отхлынула, человек побледнел - такое происходит в моменты неожиданного испуга, страха.

Обе концептуальные метафоры не осознаются говорящими, они прочно вошли в нашу жизнь. Обратим внимание на точный выбор ГД, дополняющих друг друга в описании ситуации неожиданности, испуга.

Семантическая содержательность ГД, насыщает описываемую им сцену, многими деталями, например, позволяет увидеть пространственное положение объекта, интерьер, в котором он пребывает: She circled her desk to gaze at the city stretching toward the bay [15, 15]. Очевидно, письменный стол, если его можно обойти, стоит не около окна, а значит, комната большая, просторная.

Концептуальная «сверхплотность» ГД обеспечивается совмещением в нем характеристики глагола с характеристиками других частей речи, например с характеристикой наречия «незаметно», «украдкой», как у глагола steal: She stole out of bed as the sky lightened [15, 486] или «устало», «с трудом», как у глагола trudge: Matthew trudged along the road next to Tricia, his sleeping bag under his arm [15, 381].

Концептуальная метафора образуется и на базе сравнения движения человека с движениями других объектов материального мира:

amble - (of a horse) move along without hurrying, lifting the two feet on one side together; (of a person) ride or walk at an easy pace [12, 26];

launch - set (a ship) afloat; set in motion:

- get started: make or start on [12, 476].

Tom didn't need his help, of course, and Archer knew it. But he ambled over because there was nowhere to go [ 15, 61]. Примечательно, что в данном примере высвечивается не столько продоль-

ное движение, сколько мешканье, бесцельность, что приблизительно передается глаголами других категорий: hang about, dawdle, be slow, waste time, lounge, ср. с русск. топтаться.

He took a deep breath and launched into the story of the night's events [15, 90] - He started the

story.

Интересны случаи концептуальных метафор с конвертированными глаголами. Поскольку конвертированные глаголы - продукт относительно недавнего времени, уместно привести высказывание Е. С. Кубряковой: «Появление новых единиц в категории значит, что окружающая нас действительность начинает выступать в более расчлененном виде, силой обозначения мы начинаем обращать внимание на большее количество деталей» [3, 337]. Проиллюстрируем эту цитату некоторыми наблюдениями.

A dust cloud mushroomed on the horizon and drew consistently closer. "They've sent someone " - Cullen said [15, 395]. Значение "spread or go rapidly" восходит к наблюдениям за грибами, знанию их способности быстро расти, ср. русск. растут как грибы.

An abyss was opening at his feet, and he was certain that if he commented on anything Matthew had said, or asked even a single question, he would plummet straight to the bottom [15, 395]. Значение "fall, plunge steeply" восходит к названию свинцового отвеса, грузила удочки.

He shook his head as if he too had been vaulted backwards in time [15, 268]. От существительного vault «прыжок с упором или шестом» конвертирован глагол «прыгать, перепрыгивать, опираясь на что-либо». Прыжок с шестом позволяет спортсмену взять большую высоту, чем во время простого прыжка в высоту. В тексте идет речь о возвращении во времени, воспоминании о прошлом, далеком прошлом, куда можно «попасть» с помощью особого прыжка. Путешествие во времени является художественным вымыслом писателя, он опирается на мифотворчество, мечту человека путешествовать, возвращаться в прошлое и проникать в будущее.

She was catapulted through time by the fierce thunder of her heart to a place Sarah had never seen, a tiny pearl farm of dilapidated buildings, of patched-up luggers and workers who only grudgingly appeared after their pay evaporated at the local grog shop [Richards 1999: 467]. Неприятные факты из семейной истории вспоминаются героине помимо ее воли, жестокая память сердца отправила, «катапультировала» ее в далекое прошлое семьи, на ферму по выращиванию жемчуга, где когда-то обитали ее предки.

Для этих метафор характерно сравнение реально существующих движений «прыгать с шестом», «катапультировать» с таким феноменом в мышлении человека, как мечта о путешествии во времени.

Таким образом, сочетание в ГД характеристик разных частей речи, называющих объекты реального мира, сравнение движения разных объектов приводит к концептуализации и номинированию различных видов движения. ГД активно создают концептуальные метафоры, так как концепт движения прочно входит в сознание человека. Широко известна структурная метафора «Движение - это жизнь», философское определение «Движение - форма существования материи».

Опыт обращения с материальными объектами дает основу для широкого разнообразия онтологических метафор, то есть способов восприятия событий, деятельности как материальных сущностей и веществ [4, 49].

5. Для описания происходящего может быть выбрана разная перспектива.

Среди английских ГД есть пары глаголов, ориентированные на начальную или конечную точку маршрута: go / come, arrive / leave. Различие в семантическом описании этих глаголов связано с понятием перспективы. Эти глаголы описывают ситуацию движения из одной пространственной точки в другую с разных сторон, в разной перспекиве, а именно go, leave делают акцент на процессе движения субъекта, а come, arrive акцентируют результат осуществления движения, некоторое точечное событие (достижение некой пространственной точки) как часть ситуации, которой предшествует движение. По своему смысловому воплощению глаголы rnme, arrive «застывшие» глаголы движения, они кодируют консервацию движения в пространстве и времени [7, 185].

Таким образом, группа глаголов движения имеет выраженную иерархическую структуру с глаголом суббазисного уровня move, глаголами супербазисного уровня go, come и глаголмаи базисного уровня, высветляющими самые разные характеристики движения: темп, среда, способ, направленность. Направленность движения может отражать понятие перспективы. Конструируя ситуацию движения, мы получаем возможность динамически использовать содержащиеся в памяти структуры знания, опыта и оценок мира. Глаголы движения, как было проиллюстрировано примерами, обладают многопризнаковостью, они информативно богаты, а значит, легко метафо-ризуются. Концептуализация ситуации движения происходит при использовании ГД в прямом значении, при экспликации векторности движения, на базе изобразительных и конвенциональных метафор. Метафора является универсальным когнитивным приемом. Смысловое значение ГД со-

четает характеристики разных частей речи, ГД интерпретируют движения одних живых существ как движения иных существ (amble - about a horse/ about a man), движения объектов материального мира - как движения людей (launch into a story). Это приводит к концептуализации и номинированию различных видов движения, что конвенционально закреплено и кодифицировано словарями.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Галкина, И. А. Роль глаголов движения в репрезентации пространственных отношений (на материале древнеанглийского языка) // Вестник ТГПИ. - 2006. - № 1. - С. 25-28.

2. Гухман, М. М. Историческая типология и проблема диахронических констант / М. М. Гухман. - М.: Наука, 1981. - 248 с.

3. Кубрякова, Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. - М.: Языки славянских культур, 2004. - 555 с.

4. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ. / Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. А. Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

5. Логинова, И. В. Способы моделирования пространственно-направительной глагольной семантики (на материале производных номинаций английского и русского языков): автореф. дисс. ... канд. филол. наук / И. В. Логинова. - Ставрополь, 2006. - 22 с.

6. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Логинова; под ред. члена-кор. АН СССР Н. Ю. Шведовой. -М.: Русский язык, 1986. - 797 с.

7. Павленко, Л. Г. Когнитивная типология суббазисных глаголов движения в английском и кетском языках // Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков. - Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2009. - Ч. 1. - С. 181-188.

8. Павленко, Л. Г. Метафора как актуализатор концепта движения // Наука о языке и Человек в науке: сб. науч. тр. Всерос. науч. конф. (памяти выдающихся романистов В. Г. Гака и Л. М. Скрелиной). - Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2010. - С. 76-80.

9. Павленко, Л. Г. Концепт движения в изобразительных метафорах (на материале английского языка) // Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков. - Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та имени А. П. Чехова, 2011. - Ч. 2. - С. 164-167.

10. Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. - М.: Советская энциклопедия, 1989. -1632 с.

11. Фрумкина, Р. М. Когнитивная лингвистика или «психолингвистика наоборот» // Язык и речевая деятельность. - СПб., 1999.

12. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English // Спец. изд. для СССР: в 2 т. - М.: Русский язык, 1982.

13. Langacker, R. W. Foundation of Cognitive Grammar. - Stanford. - Vol. 1: Theoretical prerequisites.

14. Grisham, J. The Brethren / J. Grisham. - NY: Island books, 2000. - 440 с.

15. Richards, E. Beautiful Lies / Е. Richards. - Ontario: MIRA, 1999. - 503 с.

УДК 372.881.111.1 ББК 81-43Англ

С. И. Юрина

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕЖПРЕДМЕТНЫХ СВЯЗЕЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Аннотация. В статье обосновывается необходимость поиска оптимальных путей достижения наилучших результатов по овладению английским языком учащимися в рамках межпредметных связей.

Ключевые слова: комплексный подход, научное мировоззрение, диалог культур, информативный процесс.

S. I. Yurina

USING INTERDISCIPLINARY RELATIONS WHILE TEACHING ENGLISH

Abstract. The article proves the necessity of searching the most effective ways of reaching the best results in learning English using interdisciplinary relations.

Key words: complex approach, scientific worldview, dialogue of cultures, informative process.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.