Научная статья УДК 881.161.1
DOI 10.24147/2413-6182.2024.11(3)480-496
ISSN 2413-6182 eISSN 2658-4867
КОНСТРУИРОВАНИЕ РУССКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ В АНЕКДОТАХ
А.С. Степанова
Омский автобронетанковый инженерный институт (Омск, Россия)
Аннотация: В статье анализируется понятие национальной идентичности в русской лингвокультуре на материале малых прозаических юмористических жанров устной и письменной речи - анекдотов. Жанровыми чертами анекдота является воспроизводимость, анонимность, типизированность персонажей, а также особая структура. Анекдоты выбраны в качестве эмпирического материала в силу их способности в гиперболизированном виде отражать маркеры национальной идентичности (стереотипы, массовые представления о конкретном социуме, черты национального характера, значимые символы). Исследование с помощью методов дискурс-анализа и лин-гвокультурологической интерпретации позволило выделить следующие маркеры национальной идентичности: указание на некоторые черты русского национального характера - как позитивные, так и негативные; противопоставление «своих» и «чужих»; национально маркированные стереотипы поведения, отношение к родному языку и культуре и др. Выявлен и описан широкий спектр способов формирования иронии в анекдотах данного тематического направления. Делается вывод о том, что тексты рассматриваемого жанра представляют собой актуальный материал для изучения национальной идентичности в ее статике и динамике. В заключение сравнивается лингвокультурный потенциал малых юмористических жанров (анекдотов, «пирожков» / «порошков» и демотиваторов / мемов) в аспекте отражения в них признаков национальной идентичности.
Ключевые слова: дискурс, идентичность, национальная идентичность, русский национальный характер, конструирование идентичности, юмор, малые юмористические жанры, ирония, анекдоты.
Для цитирования:
Степанова А.С. Конструирование русской национальной идентичности в анекдотах // Коммуникативные исследования. 2024. Т. 11. № 3. С. 480-496. DOI: 10.24147/2413-6182.2024.11(3).480-496.
Сведения об авторе:
Степанова Александра Сергеевна, преподаватель кафедры русского языка
© А.С. Степанова, 2024
Контактная информация:
Почтовый адрес: 644098, Россия, Омск, 14-й Военный городок, 119
E-mail: [email protected] Конфликт интересов:
Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов Дата поступления статьи: 15.05.2024 Дата рецензирования: 24.06.2024 Дата принятия в печать: 30.06.2024
Введение
Сохранение национальных символов и ценностей актуально для любого социума, стремящегося сохранить собственную «особость», отличие от других. В современных условиях глобализации и напряженной межнациональной обстановки эта проблема выходит на новый уровень. Национальная самоидентификация становится объектом рассмотрения многих гуманитарных наук, так как она отражает и отражается в различных сферах общественной жизни.
Идентичность сама по себе является предметом изучения на протяжении многих веков. Начиная с античности она изучалась в рамках философии, а далее в рамках психологии, политологии, социологии и других наук.
В данной статье идентичность будет рассматриваться как результат идентификации - осознания себя членом какой-либо группы и отграничения себя от других [Новая философская энциклопедия]. В данном случае такой группой будет являться нация как государственное образование. Основаниями национальной идентичности, по мнению исследователей, выступают национальные символы, культура, ценности, традиции, обычаи, историческое прошлое (см., напр.: [Тишков 2010]]. В конструкцию национальной идентичности могут включаться этническая (и расовая] принадлежность, религия, гражданство и территория проживания, а также языковая картина мира.
Национальная идентичность может репрезентироваться практически в любых типах дискурса: в медиадискурсе, политическом, бытовом, научном, рекламном и др. Художественная литература также обладает несомненным потенциалом в аспекте отражения национальной идентичности (см., напр.: [Тер-Минасова 2008]].
Юмор традиционно является одним из основных источников представлений о национальной идентичности. Именно в юмористических текстах, как вербальных, так и поликодовых, отражаются, зачастую в гиперболизированной форме, существенные признаки и черты того или иного народа, этноса - те, которые подмечают другие, и те, которые он сам вос-
принимает как существенные для национальной культуры. «Хотя смех универсален и в большей своей части имеет одинаковые структуру и значение для всех народностей, социальные и культурные различия обусловливают различия в смехе, которые становятся основой этнического юмора» [Дмитриев, Сычев 2005: 309].
Многие юмористические жанры уже исследованы с точки зрения отраженных в них представлений о нациях и национально-культурной специфике, например в монографиях Е.Я. и А.Д. Шмелевых «Русский анекдот. Текст и речевой жанр» [Шмелева, Шмелев 2002], В.И. Карасика «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» [Карасик 2002] и О.С. Иссерс «Люди говорят... Дискурсивные практики нашего времени» [Иссерс 2012] и др.
Объектом данного исследования стало отражение национальной идентичности в малых юмористических прозаических текстах - анекдотах.
Специфика жанра анекдота
Наиболее полным с точки зрения современной интерпретации жанра нам представляется определение Е.Я. и А.Д. Шмелевых: «Анекдот - это короткий связный текст (причем соответствующий критерию как грамматической и синтаксической, так и смысловой связанности], произносимый говорящим намеренно, со специальной целью рассмешить слушающего, понятный слушающему (впрочем, понимание анекдота требует иногда от слушающего некоторого усилия], произносимый в определенной ситуации, в которой уместно рассказывание анекдота, и связанный интертекстуальными связями с другими анекдотами и стереотипами анекдотического пространства» [Шмелева, Шмелев 2002: 26].
Исследователи отмечают в качестве главных жанровых черт анекдота следующие:
1. Воспроизводимость и анонимность: в речевом жанре рассказывания анекдота он не порождается заново, а воспроизводится, т. е. рассказчик (субъект речевого жанра] никогда не претендует на авторство текста анекдота [Шмелева, Шмелев 2002: 21].
2. Анекдот существует преимущественно в устной форме. «Анекдот существует в двух формах: в первичной и основной устной форме, а также во вторичной и условной - письменной. Анекдот в первичной устной форме - это один из жанров городского фольклора. Анекдот во вторичной, условной форме - это его различные письменные фиксации, записи, обычно в сборниках, собраниях или специальных сайтах русского Интернета» [Химик 2002: 19-20]. Но следует оговориться, что запись не может передать крайне важную для многих текстов акцентологическую структуру анекдота, без которой многие анекдоты утрачивают свой комический эффект [Химик 2002: 19].
3. Особая структура: анекдоту свойственно неожиданное смысловое разрешение в самом конце, которое и рождает смех. Композиционной
особенностью анекдота является «пуант» - неожиданная развязка, преображающая смысл истории. В анекдоте, пишет Е.Я. Курганов, с первых же слов задается строго определенная эмоционально-психологическая направленность. И в финале она обязательно должна быть смещена, нарушена. Заключительная реплика принадлежит уже совершенно иному эмоционально-психологическому измерению [Курганов 1997: 30].
4. Типизированность действующих лиц и, соответственно, сериаль-ность анекдота. В аспекте задач нашего исследования стоит отметить, что стереотипные персонажи анекдотов носят прецедентный характер, т. е. являются известными, узнаваемыми фигурами-пародиями, в том числе представляют лингвокультурные типажи национальной культуры либо мифологизированные этнические типажи («чукча», «грузин», «еврей», «русский», «хохол» и др.], за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, ментальные стереотипы (чаще всего односторонние, условно-схематические] и комические стандарты их поведения [Химик 2002: 26-27].
Итак, анекдот представляет собой многоаспектное явление, «его функционирование предполагает взаимодействие констант различного уровня и различных областей человеческого бытия» [Петренко 2004: 4]. Для целей нашего исследования интерес представляют анекдоты, в которых тем или иным способом обозначена национальная идентификация героев.
Материал и метод исследования
В качестве материала были взяты тексты с платформы АНЕКДОТЫ.ру (https://anekdoty.ru]. Ключевые слова, по которым производилась выборка материала, отражают национальную идентификацию по признаку «русскости»1: «русский», «Россия», «родной», «наши люди». Материалом исследования, следовательно, стали только те тексты, в которых обозначение русской национальности является прямым, т. е. выражено одной из перечисленных номинаций. Объем исследуемого материала составил более 80 текстов. Дополнительным критерием для выборки материала стала популярность текстов, которая в интернет-среде определяется количеством лайков [Кронгауз 2019: 111].
Стоит отметить, что цели нашего исследования позволяют расширить материал за счет смежных малых юмористических жанров: шуток, афоризмов, притч, - так как в работе главным образом анализируется не жанровая структура, а содержание относительно родственных текстов с точки зрения того, как они отражают национальную идентичность.
Основным методом исследования материала выступил дискурс-анализ, выявляющий «тему текста (topic] и речевые способы ее актуали-
1 Русскость - это проявление русской национально-культурной идентичности [Корольков 2010].
зации в текстах, объединяемых в смысловом отношении в единый дискурс» [Чернявская 2018: 34]. Весь массив эмпирического материала рассматривался с точки зрения тематики - устанавливались признаки национальной идентичности, далее производилась группировка по тематическому признаку, а затем последовательно в этих группах выделялись общие семантические признаки (доминанты], формирующие конструкт национальной идентичности. Кроме этого, осуществлялась лингвокуль-турологическая интерпретация, которая предполагала выявление специфической информации - знаний, представлений, фактов, понятий, реалий, речевых формул, относящихся к конкретной культуре (об этом см.: [Костин, Антипина, Сапожникова 2017: 80]].
Материал данного исследования сам по себе не вскрывает источники и пути формирования национальной идентичности - обращение к анекдотам «о русских» лишь обозначает ее, выделяет ее яркие аспекты и приемы их юмористического осмысления.
Результаты и обсуждение. Анекдоты «русские о русских» как репрезентация национальной идентичности
В рамках дискурс-анализа эмпирического материала мы выделили несколько тематических маркеров, характеризующих русскую национальную идентичность. Это различные черты русского национального характера, как позитивные (изобретательность], так и негативные (лень, надежда на «авось», пьянство], противопоставление «Я vs. Другой», осознание собственной идентичности через язык, а также использование прецедентных феноменов.
Рассмотрим анекдоты, иллюстрирующие наиболее частотные характеристики русского национального характера, стереотипы о русских и символы «русскости».
Отметим, однако, что четкое разделение эмпирического материала на основании выделенных тематических маркеров не представляется возможным. Тематические доминанты в одном тексте могут сосуществовать. То же касается способов выражения иронии.
Умение найти выход в сложной ситуации, изобретательность. Самым ярким примером этого качества русских являются анекдоты, построенные на сопоставлении черт разных наций / этносов: в них представители разных национальностей вместе попадают в какую-то необычную ситуацию и определенным образом взаимодействуют либо каждый из них по отдельности как-то отвечает на один и тот же вопрос или действует в одной и той же ситуации [Шмелева, Шмелев 2014]].
(1]1 Поймал царь англичанина, француза и русского и сказал, что даст им задание, кто лучше всех выполнит - тому дочь в жены и полцарства в придачу. Задание такое: посадил он их на месяц в камеру и дал мешок суха-
1 Здесь и далее в текстах примеров сохранены орфография и пунктуация источника.
рей и овчарку; кто больше всех овчарку чему-либо научит, тот и победил. Проходит месяц. Выходит тощий англичанин и упитанная овчарка. Царь:
- Ну, чему научил?
- Сидеть, лежать.
Выходит среднего телосложения немец и такая же овчарка, он научил ее сидеть, лежать, голос и "апорт".
Выходит упитанный русский и тощая собака. Царь просит продемонстрировать. Русский:
- Голос.
Собака, жалобно заглядывая в глаза:
- Вань, дай сухарик, а?
В примере (1] источником иронии является композиция анекдота: фабульная ситуация повторяется трижды: представители разных национальностей демонстрируют результаты дрессировки с нарастанием выученных собакой команд. Упомянутый выше пуант строится на использовании языковой игры: собака освоила человеческую речь и мимику (жалобно заглядывая в глаза] и на команду «голос» не лает (ожидаемая реакция дрессуры], а говорит. Репрезентированная в тексте анекдота сопоставительная характеристика телосложения (тощий англичанин, среднего телосложения немец и упитанный русский] имплицирует вывод о методах дрессировки и сообразительности того, кто более «упитанный».
(2] Олимпиада. В финал выходят американец и русский. Тут появляется джин и предлагает исполнить по одному желанию на будущий забег. По жребию первым загадывает американец:
- Хочу прийти первым, а русский чтобы пришел вторым.
Джин:
- Будет исполнено. Ты придешь первым, русский - вторым.
Русский, почесав затылок:
- А я хочу прийти на финиш за спортсменом, которого дисквалифицируют за допинг.
Ирония в анекдоте (2] также строится на пуанте, который в данном тексте заключается в изобретательной игре с языком, использованной русским спортсменом: иносказание (спортсмен, которого дисквалифицируют за допинг вместо американец] помогает ему победить даже в той ситуации, когда кажется, что выигрышной стратегии уже не придумать.
Стоит отметить, что анекдоты подобного типа могут иллюстрировать не только позитивные черты русского национального характера, но и специфику исторически обусловленного поведения, как в примере (3].
(3] Центр Нью-Йорка. Каждое утро один русский эмигрант загоняет свою машину на станцию техобслуживания и просит поменять масло, а вечером ее забирает. Хозяин СТО решил узнать, в чем дело. Русский говорит:
- Я тебе признаюсь, но с условием, что ты и дальше будешь позволять мне каждый день менять масло у тебя.
Тому интересно, и он согласился.
- Так вот, я здесь рядом работаю. Парковка стоит пять долларов в час, рабочий день восемь часов. А масло поменять стоит двадцать долларов.
В этом примере пуант считывается в последней строке, где при помощи элементарной математики высчитывается стоимость стоянки по сравнению с заменой масла.
Обратная сторона такой черты русского национального характера, как изобретательность, - лень, нежелание упорно трудиться для достижения результата, а также беспечность, традиционное русское «авось».
(4] У этих хитрых русских даже «1 мая - день труда» и тот выходной...
В примере (4] пуант строится на антонимическом противопоставлении понятий «труд» и «выходной».
(5] В немецких новостях: русские придумали автомобиль, который может проехать по любым болотам, лесам и полям. Что только русские не придумают, лишь бы дорогу не строить.
Слом сюжета в примере (5] строится на изначально позитивной трактовке русской изобретательности, которая «под занавес» превращается в средство достижения цели: сокращения трудовых усилий.
Свободолюбие, вольнолюбие. «Воля» означает, что вы вольны делать что хотите.
Отрицательная же сторона вольнолюбия - пренебрежение по отношению к закону.
(6] Иностранцы нам удивляются:
- Как вы можете жить при таких плохих законах?
- А мы их плохо выполняем.
Следующий анекдот объединяет в себе две национально маркированные характеристики русского человека: пренебрежение к ограничениям и изобретательность (иногда именно как изобретение способа получить что-либо задаром].
(7] Они разогнали пиратские диски (они так думают), появились торренты. Они уже пытаются разгонять торренты... Да русский человек скорее научится передавать файлы силой мысли или через электрочайник, чем будет за это платить...
В анекдоте (8] обыгрывается заведомая неспособность выполнения русским человеком каких-либо жестких предписаний: то, что для других является очевидным предостережением от опасности, для русского человека - всего лишь рекомендация:
(8] Надпись «Не влезай, убьёт!», понимаемая на всех языках мира буквально, для русского человека означает просто: «Ты поосторожней там, когда влезешь!».
Пьянство как идентифицирующая национальная характеристика. Большое количество анекдотов посвящено любви русских к горя-
чительным напиткам, над этим русские шутят часто и «с огоньком», см. примеры (9]-(11].
(9] Русский человек не доверяет чужакам, за исключением тех случаев, когда его приглашают выпить.
(10] - Что будет, если из России вдруг исчезнет вся водка?
- В природе ничего не исчезает бесследно. Если в России вдруг исчезнет водка, значит, где-то она появится. Вот там, где она появится, там и будет Россия...
(11] В русский язык вошли чуждые нам слова. Например: «Я не пью».
Как уже было отмечено выше, в анекдотах могут пересекаться сразу несколько моделей «национально» маркированных анекдотов. В примерах (12], (13] такая отличительная черта русского человека, как приверженность к употреблению алкоголя, выявляется при сопоставлении его с представителями других национальностей (см. далее примеры анекдотов, построенных на противопоставлении «Я vs. Другой»], в примере (13] также отмечается изобретательность русского.
(12] У немца есть жена и любовница - любит жену. У француза есть жена и любовница - любит любовницу. У еврея есть жена и любовница -любит маму. У русского есть жена и любовница - любит выпить.
(13] Поспорили русский, американец и немец, чье эхо дольше продержится. Пришли в горы, немец крикнул, эхо 5 секунд продержалось, крикнул американец, эхо 30 секунд гудело. Вышел русский, собрался и крикнул:
- Мужики, водку на халяву дают!!!
Эхо:
- Где?!!! - держалось несколько часов.
Таким образом, в анекдотах находят отражение наиболее яркие черты национального характера, дискурс анекдотов «про русских» формируется за счет собирательности образа русского в текстах анекдотов: «русский» в них - это не конкретный человек, но абстрактный образ человека обозначенной нации, выражающий общие тенденции. Репрезентируемые черты характера могут быть как позитивными, так и негативными. Зачастую они показаны за счет введения чужого (см. американец, немец, француз, еврей; в немецких новостях; иностранцы, чужаки], о чем подробнее речь пойдет ниже.
Противопоставление «Я уз. Другой». Анекдоты, основанные на сопоставлении представителей разных национальностей, не редкость в фольклоре, причем сравниваться могут не только черты характера, как в примерах (1]-(3], но и различные символы культуры, см. примеры (14], (15].
(14] Американец в воскресенье отдыхает дома от тяжелых будней. Русский в понедельник отдыхает на работе от тяжелых выходных.
(15] Две старушки на лавочке:
- Что русского мужика губит?
- Бабы, водка, поножовщина.
- И не говори, Петровна. А вот у них в Японии как всё красиво: гейши, саке, харакири...
Каждая нация стремится к репрезентации своей идентичности при сравнении с другими, причем, в силу логики национальной идентификации, «свое» всегда оценивается выше, чем «чужое», и оценка при этом порой совершенно некритична, а даже скорее позитивна - вне зависимости от реального положения вещей. В примере (16] ирония строится на языковой игре, приписывающей неодушевленному объекту (щетина] черты и действия одушевленного (боится].
(16] Бритва «Жилет»: с утра побрился, и до вечера порядок.
Русский станок «Спутник»: побрился, и щетина месяц не растет.
БОИТСЯ!!!
«Патриотические» мотивы культурного преимущества перед другими народами прослеживаются в тексте (17].
(17] Пока культурные европейцы, чтобы от них не пахло потом, обливались духами, мужики и бабы дикой России ходили по 2-3 раза в неделю в баню и мылись.
Ирония в данном тексте строится на столкновении слова культурный в значении 2 'находящийся на высоком уровне культуры, соответствующий ему' и слова дикий в значении 1 'находящийся в первобытном состоянии' [Ожегов, Шведова 1997] с аксиологически нагруженным противоположным значением, логически выводимым из предикативной части предложения.
Зачастую в подобных анекдотах носителем чужого, чуждого сознания является американец, что объясняется напряженными отношениями между странами в современных условиях геополитического противостояния.
(18] Из доклада о русских хакерах следует, что время хакерских атак совпадает со временем рабочего дня в России. Значит, это точно русские. В наших подъездах тоже гадят ночью, когда все люди спят, а в Америке рабочий день. Неужели всё-таки американцы?
В примере (18] нашла отражение ситуация 2016 г., связанная со скандалом вокруг обвинений России во вмешательстве в президентские выборы в США. Ирония же строится на несопоставимости (как смысловой, так и территориальной] понятий, указанных в тексте.
Итак, противопоставление титульной нации другим, сравнение ее символов с символами других культур находит отражение в анекдотах, что является одним из способов репрезентации национальной идентичности. Кроме того, символы, хотя и являются конкретными, также создают вокруг себя языковую картину мира, абстрактный, собирательный образ русского человека и того, что окружает его в каждодневной жизни.
Любовь к русскому языку. Идея о том, что русский язык - основа национальной идентичности русских, отражена в разнообразных анек-
дотах, содержащих осмысление его богатства по сравнению с другими языками, его «непереводимости», примерах трудностей для иностранцев в аспекте верного понимания и истолкования истинно русских фраз и возможных ошибках в употреблении, вызывающих комический эффект. Подобного рода юмористические тексты строятся на основе прагматика-лизированных выражений, которые являются типичными примерами русской повседневной речи.
(19] Кроме исключительно русского словосочетания «да нет», есть еще уникальное «давай бери».
(20] Новый американский суперкомпьютер с искусственным интеллектом завис, задымился, а потом совсем сгорел при попытке перевести диалог на русском языке:
- Ты будешь отмечать Старый Новый Год?
- Да нет, наверное...
В примерах (19], (20] ирония строится на употреблении русских речевых клише, изначально содержащих алогичное, оксюморонное сочетание слов (да нет, давай бери, старый новый].
Примеры (21], (22] строятся на основе семантических отношений в русском языке, а также прагматических условий их актуализации.
(21] Эх, чуден, однако, русский язык. Вроде бы синонимы, а какая огромная разница между людьми близкими, и людьми недалекими.
(22] Ликбез для иностранцев. Только в русском языке выражения: «немного того» и «немного не того», являются смысловыми синонимами.
Пример (21] построен на контекстуальных значениях синонимов прилагательного недалекий: в значении 1 'близкий по расстоянию, имеющий небольшое протяжение', его синонимом является близкий, в значении 3 'умственно ограниченный, глуповатый' [Ожегов, Шведова 1997] -глупый.
В примере (22] обыгрываются контекстуально похожие значения прагматикализированных словосочетаний: немного того и немного не того (значение 1: 'свойство, качество, состояние, преимущественно отрицательное, неудовлетворительное в каком-л. отношении' и значение 3: (с от-риц.] 'плохой, неважный'] [Большой толковый словарь 1998].
(23] Криминальные новости. Вчера у магазина «Обои» была задержана в нетрезвом состоянии учительница русского языка. Она пыталась исправить вывеску магазина на «Оба».
В примере (23] ироническому осмыслению подвергается нарушение норм русского литературного языка. Ирония строится на использовании языковой игры, обусловленной наличием ненормативной просторечной формы собирательного числительного обои (вместо оба] [Зализняк 2008].
Иронически обыгрывается также графика русского языка:
(24] Русские ученые-филологи установили, что Щ - это самец буквы Ш.
Отношение к русскому мату как неотъемлемому признаку русской речевой идентичности также широко отражено в анекдотах.
(25] - А вот почему вы, русские, традиционно выигрываете в шахматах?
- Да знаете, нам мат как-то ближе.
В примере (25] ирония строится на языковой игре, основанной на столкновении в контексте омонимов со значением 'положение короля в шахматах, при котором ему нет защиты, поражение в игре' (7] и 'неприличная брань' (5] [Ожегов, Шведова 1997].
(26] Наш мужик выражается матом в двух случаях: когда до крайности огорчен, и когда восхищен через край.
В данном случае пласт обсценной лексики рассматривается как создающий богатство русского языка в силу своей «многофункциональности».
(27] Поколесив по многим городам России, я пришел к выводу, что наши дороги кроют матом, а не асфальтом.
В примере (27] ирония создается за счет столкновения в контексте двух значений многозначного слова крыть: 'накладывать кровлю' (1] и 'грубо бранить, резко критиковать' (3] [Ожегов, Шведова 1997].
Однако стоит отметить, что отношение русского человека к таким негативным, казалось бы, факторам, как пьянство и русский мат, совершенно не несет негативной окраски. Русские воспринимают и то, и другое как неотъемлемую часть своей национальной идентичности, без которой русский человек существовать не сможет:
(28] Даже если человек знает 20 языков, он все равно нуждается в русском языке! Вдруг он где-нибудь поскользнется и упадет или ударит молотком по пальцу...
Итак, русский язык как средство создания и составляющая языковой картины мира обыгрывается в текстах анекдотов, в которых отображается его богатство, не исключая обсценную лексику.
Прецедентные феномены. Как и большинство комических жанров, анекдоты зачастую интертекстуальны, то есть включают отсылки к другим текстам. Кроме известных носителям языка текстов, в качестве прецедентных феноменов, упоминаемых в анекдотах, могут фигурировать прецедентные личности и события.
Способность правильно понять и верно истолковать подобные анекдоты является маркером национальной идентичности, так как именно багаж культурных знаний позволяет декодировать такие тексты, см. примеры (29]-(31].
(29] - А кто самый первый русский рэпер?
- Пушкин.
- Шутишь, да?
- Нет. Он круто рифмовал, имел африканские корни и умер в перестрелке.
(30] Дети, помните! Каждый раз, когда вы дразните какого-нибудь Антона неприличной рифмой, в гробу переворачивается великий русский писатель Антон Павлович Чехов, которому очень стыдно за вас!
(31] - Почему раньше студентов отправляли на картошку, а не на лесоповал?
- Потому что еще русский классик доказал, что топор студенту доверять нельзя.
В примерах (29], (30] ирония создается за счет «игры на понижение» ценности символов русской культуры и науки. Так, в примере (29] ирония создается за счет метафоры по действию, в примере (30] - за счет рифмы имени Антон со словом, относящимся к обсценнной лексике.
Отметим, что если в примерах (29], (30] указание на прецедентную личность является прямым, то пример (31] указывает на нее опосредованно (герой романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» Раскольников], еще сильнее затрудняя понимание текста реципиентам, не обладающим по сравнению с носителями русского языка и культуры определенным набором лингвокультурных знаний.
Русская женщина. Как уже было сказано выше, противопоставление «своих» «чужим» может моделировать отличительные признаки «русскости». Ярко это проявляется в анекдотах о русской женщине, зачастую основанных на прецедентном для русской культуры тексте -поэме Н.А. Некрасова «Мороз, Красный нос» (1863-1864] («Есть женщины в русских селеньях... <...> Коня на скаку остановит, / В горящую избу войдёт!»].
(32] - Настоящая японская гейша может поразить мужчину одним взглядом.
- А настоящая русская баба может убить одним словом!
(33] Заморская принцесса так и не дождалась принца на белом коне, потому что его остановила на скаку случайно встретившаяся на пути русская женщина!
В примерах (32], (33] русская женщина противопоставляется чужой - персонализированной в лице японской гейши и заморской принцессы.
(34] Настоящая русская женщина коня на скаку остановит, в горящую избу войдет... и вынесет из огня пьяного хозяина коня.
В примере (34] наблюдается тематическое пересечение: актуализированы национально идентифицирующие темы «Русская женщина» и «Пьянство». Ирония достигается за счет авторского приращения к оригинальной цитате.
Итак, анализ эмпирического материала выявил несколько способов формирования иронии: пуант, создаваемый за счет композиции и языковой игры, которая, в свою очередь, может быть семантической (смысловое противопоставление омонимичных слов, разных значений одного
слова], стилистической (столкновение «высокого» и «низкого» или игра на понижение], грамматической (игра с ошибочными грамматическими формами].
В дополнение отметим, что, помимо указанных способов формирования иронии, «для языкового выражения этностереотипов характерны обобщение и гиперболизация тех или иных свойств» [Крысин 2021: 238]: в текстах большинства примеров считывается обобщение по модели «все русские характеризуются определенными чертами; делают определенное действие»».
Заключение
Интерес исследователей в области лингвистики к различным типам и жанрам дискурса, отражающим национальную идентичность, не случаен. Юмористические жанры с давних времен являются репрезентативным материалом иронического осмысления различных стереотипов, в том числе национальной идентичности.
Следует отметить, что как положительные, так и отрицательные черты национального характера, которые находят отражение в текстах анекдотов, воспринимаются без отторжения. Напротив, анализ дискурсивного материала позволяет выявить позитивное отношение коллективного автора анекдотов ко всем маркерам и символам русской национальной идентичности.
Итак, в результате анализа текстов были выявлены следующие маркеры национальной идентификации по признаку «русскости»:
• черты русского национального характера: позитивные (изобретательность], нейтрально-специфические (вольнолюбие], негативные (отсутствие трудового энтузиазма];
• стереотипные представления о русских (пьянство, различные культурные символы];
• противопоставление «Я vs. Другой», проявляющееся в различных формах: в одно- и многонациональных анекдотах;
• интерес к русскому языку, отношение к обсценной лексике;
• использование прецедентных феноменов (событий, классических текстов, исторических личностей и др.].
Анализ анекдотов с точки зрения маркеров национальной идентичности дает возможность сопоставить их с другими юмористическими жанрами, бытующими в интернет-среде: с демотиваторами и мемами [Степанова 2021: 98-99], а также малыми стихотворными жанрами - «пирожками» и «порошками» [Степанова 2023: 257-266]. Способы выражения иронии в указанных жанрах схожи - в общем смысле это противопоставление, а тематические направления, представленные в них, концептуально объединяют отдельные жанры в общую группу современных малых юмористических форм текста.
В заключение отметим, что экстралингвистические факторы делают актуальным изучение малых юмористических форм в аспекте осмысления национальной идентичности и ее динамического изменения.
Список литературы
Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Но-ринт, 1998. 1534 с.
Дмитриев А.В., Сычев А.А. Смех: социофилософский анализ. М.: Альфа-М, 2005. 592 с.
Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. 794 с.
Иссерс О.С. Люди говорят... Дискурсивные практики нашего времени: моногр. Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2012. 275 с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
Корольков А.А. Русскость культуры, русскость философии // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2010. Т. 11. Вып. 3. С. 136-141.
Костин А.В., Антипина Е.С., Сапожникова О.В. Лингвокультурологическая интерпретация художественного текста в иностранной аудитории // Мир русского слова. 2017. № 2. С. 79-85.
Кронгауз М.А. Переосмысление текста и мотив превращения в малом жанре интернет-поэзии («порошок») // Слово.РУ: Балтийский акцент. 2019. Т. 10. № 4. С. 109-126.
Крысин Л.П. Очерки по социолингвистике. М.: ФЛИНТА, 2021. 360 с.
Курганов Е.Я. Анекдот как жанр. СПб.: Академический проект, 1997. 127 с.
Новая философская энциклопедия: интернет-версия. иЯЬ:
https://iphlib.ru/library/collection/newphilenc/page/about.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 сл. и фра-зеол. выражений. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1997. 938 с.
Петренко М.С. Современный анекдот в текстовом, жанровом и дискурсивном аспектах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Таганрог, 2004. 24 с.
Степанова А.С. Конструирование русской национальной идентичности в малых юмористических формах интернет-поэзии // Коммуникативные исследования. 2023. Т. 10. № 2. С. 253-271. DOI: 10.24147/2413-6182.2023.10(2).253-271.
Степанова А. С. Русская национальная идентичность (на материале демотивато-ров и мемов) // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2021. № 1 (30). С. 96-100. DOI: 10.36809/2309-9380-2021-30-96-100.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2008. 352 с.
Тишков В.А. Национальная идентичность и духовно-культурные ценности российского народа. СПб.: СПбГУП, 2010. 36 с.
Химик В.В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры // Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола. СПб.: С.-Петерб. филос. о-во, 2002. С. 17-31.
Чернявская В.Е. Дискурсивный анализ и корпусные методы: необходимое доказательное звено? Объяснительные возможности качественного и количест-
венного подходов // Вопросы когнитивной лингвистики. 2018. № 2. С. 3137. DOI: 10.20916/1812-3228-2018-2-31-37.
Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Этнические стереотипы в русских анекдотах // Отечественные записки. 2014. № 4 (61). С. 167-177.
Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.
References
Chemyavskaya, V.E. (2018), Discourse analysis and corpus approaches: a missing evidence-based link? Towards qualitative and quantitative approaches in language studies. Issues of Cognitive Linguistics, no. 2, pp. 31-37. DOI: 10.20916/18123228-2018-2-31-37. (in Russian).
Dmitriev, A.V., Sychev, A.A. (2005), Smekh: sotsiofilosofskii analiz [Laughter: so-ciofilosophical analysis], Moscow, Al'fa-M publ., 592 p. (in Russian).
Issers, O.S. (2012), Lyudi govoryat... Diskursivnye praktiki nashego vremeni [People say... Discursive practices of our time], Monograph, Omsk, Omsk State University publ., 275 p. (in Russian).
Karasik, V.I. (2002), Yazykovoi krug: lichnost', kontsepty, diskurs [Language circle: personality, concepts, discourse], Volgograd, Peremena publ., 477 p. (in Russian).
Khimik, V.V. (2002), Anekdot kak unikal'noe yavlenie russkoi rechevoi kul'tury [A joke as a unique phenomenon of Russian speech culture]. Anekdot kak fenomen kul'tury [Anecdote as a phenomenon of culture], Proceedings of the round table, St. Petersburg, St. Petersburg Philosophical Society publ., pp. 17-31. (in Russian).
Korol'kov, A.A. (2010), Russkost' kul'tury, russkost' filosofii [Russianness of culture, Russianness of philosophy]. Review of the Russian Christian Academy for the Humanities, Vol. 11, iss. 3, pp. 136-141. (in Russian).
Kostin, A.V., Antipina, E.S., Sapognikova, O.V. (2017), Linguocultural interpretation of literary text by foreign audience. World of the Russian Word, no. 2, pp. 79-85. (in Russian).
Krongauz, M.A. (2019), Text reinterpretation and the motif of transformation in a short form of Internet poetry (poroshok). Slovo.RU: Baltic accent, Vol. 10, no. 4, pp. 109-126. (in Russian).
Krysin, L.P. (2021), Ocherki po sotsiolingvistike [Essays on sociolinguistics], Moscow, FLINTA publ., 360 p. (in Russian).
Kurganov, E.Ya. (1997), Anekdot kak zhanr [A joke as a genre], St. Petersburg, Akademicheskii proekt publ., 127 p. (in Russian).
Kuznetsov, S.A. (ed.) (1998), Great Dictionary of Russian language, St. Petersburg, Norint publ., 1534 p. (in Russian).
New philosophical encyclopedia, Internet version, available at: https://iphlib.ru/library/collection/newphilenc/page/about. (in Russian).
Ozhegov, S.I., Shvedova, N.Yu. (1997), Explanatory dictionary of the Russian language, 80,000 words and phraseological expressions, 4th ed., Moscow, Azbukov-nik publ., 938 p. (in Russian).
Petrenko, M.S. (2004), Sovremennyi anekdot v tekstovom, zhanrovom i diskursivnom aspektakh [A modern joke in textual, genre and discursive aspects], Author's abstract, Taganrog, 24 p. (in Russian).
Shmelyova, Ye., Shmelyov, A. (2014), Ethnic stereotypes in Russian anecdotes. Ote-chestvennye zapiski, no. 4 (61), pp. 167-177. (in Russian).
Shmeleva, E.Ya., Shmelev, A.D. (2002), Russkii anekdot. Tekst i rechevoi zhanr [Russian joke. Text and speech genre], Moscow, Yazyki slavyanskoi kul'tury publ., 144 p. (in Russian).
Stepanova, A.S. (2023), Construction of the Russian national identity in small humoric forms of the Internet poetry. Communication Studies (Russia), Vol. 10, no. 2, pp. 253-271. DOI: 10.24147/2413-6182.2023.10(2).253-271. (in Russian).
Stepanova, A.S. (2021), Russian National Identity (on the Example of Demotivators and Memes). Newsletter of Omsk State Pedagogical University. Humanitarian research,, no. 1 (30), pp. 96-100. DOI: 10.36809/2309-9380-2021-30-96-100. (in Russian).
Ter-Minasova, S.G. (2008), Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Language and intercultural communication], Textbook, Moscow, Moscow State University publ., 352 p. (in Russian).
Tishkov, V.A. (2010), Natsional'naya identichnost' i dukhovno-kul'turnye tsennosti ros-siiskogo naroda [National identity and spiritual and cultural values of the Russian people], St. Petersburg, St. Petersburg University of the Humanities and Social Sciences publ., 36 p. (in Russian).
Zaliznyak, A.A. (2008), The grammatical dictionary of the Russian language: Inflection, Moscow, AST-PRESS publ., 794 p. (in Russian).
Original article
THE CONSTRUCTION OF RUSSIAN NATIONAL IDENTITY IN JOKES
A.S. Stepanova
Omsk Armored Engineering Institute (Omsk, Russia)
Abstract: The article analyzes the concept of national identity in Russian linguoculture on the material of small prose humorous genres of oral and written speech -jokes. The genre features of the joke is reproducibility, anonymity, typism of the characters, as well as a special structure. Anecdotes were chosen by empirical material in the aspect of their ability in a hyperbolized form to postulate markers of national identity (stereotypes, representations, features of a national character, significant symbols). An inductive study using methods of discourse analysis and linguocultural interpretation made it possible to distinguish the following markers of national identity with an array of empirical material: an indication of some features of a Russian national character, both positive and negative, the contrast "I am vs. Another", bright stereotypes of behavior, attitude to the native language in all its manifestations. A wide range of methods of forming irony in jokes of data of thematic areas has been identified and described. The conclusion is made that the texts of the selected genre are actual material for studying national identity in its statics and dynamics. In conclusion, the linguistic cultural potential of jokes, "pirozhok" / "poroshok" and demotivators/memes in the aspect of reflection of national identity is compared.
Key words: identity, national identity, Russian national character, construction of identity, humor, small humorous genres, irony, jokes.
For citation:
Stepanova, A.S. (2024), The construction of Russian national identity in jokes.
Communication Studies (Russia), Vol. 11, no. 3, pp. 480-496. DOI: 10.24147/2413-6182.2024.11(3).480-496. (in Russian).
About the author:
Stepanova, Alexandra Sergeevna, Lecturer at the Department of Russian language
Corresponding author:
Postal address: 119, 14-i Voennyi gorodok, Omsk, 644098, Russia E-mail: [email protected] Conflict of interest:
The author declares no conflict of interest Received: May 15, 2024 Revised: June 24, 2024 Accepted: June 30, 2024