Научная статья на тему 'Коннотативный компонент значения в контрастивных исследованиях'

Коннотативный компонент значения в контрастивных исследованиях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
927
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ / КОННОТАТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА / КОНТРАСТИВНЫЙ СЕМНЫЙ СЛОВАРЬ / CONTRASTIVE ANALYSIS / CONNOTATION COMPONENT OF A WORD MEANING / CONTRASTIVE SEME DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чубур Татьяна Алексеевна

Контрастивный анализ лексем сопоставляемых языков представлен как кратчайший путь выявления национальной специфики слова, в частности национально-коннотативной специфики семантики, которая заключается в наличии эмоциональной или оценочной семы в содержании русского слова, выявляемой при сопоставлении с единицей языка сравнения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чубур Татьяна Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Connotation component of meaning in contrastive studies

The contrastive analysis of lexemes of the compared languages is presented as the shortest way of revealing the national specific of a word. For instance, the national and connotation specific of semantics that is considered to be available in the emotional or evaluation seme in the content of a Russian word which is seen in comparison with the language unit of the compared language.

Текст научной работы на тему «Коннотативный компонент значения в контрастивных исследованиях»

Т.А. ЧУБУР (Воронеж)

КОННОТАТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ В КОНТРАСТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

Контрастивный анализ лексем сопоставляемых языков представлен как кратчайший путь выявления национальной специфики слова, в частности национально-коннотативной специфики семантики, которая заключается в наличии эмоциональной или оценочной семы в содержании русского слова, выявляемой при сопоставлении с единицей языка сравнения.

Ёё^^аайа пёТ аа: контрастивный анализ, коннотативный компонент значения слова, контрастивный семный словарь.

Проводимое нами исследование посвящено описанию семантики наиболее частотных слов русского языка, относящихся к его лексическому ядру. Задача исследования - выявление национальной специфики значений русских лексических единиц при сопоставлении с их английскими языковыми соответствиями. Перспективой исследования и его практическим выходом является составление семного русско-английского переводного словаря частотного ядра русского языка.

Контрастивная лингвистика изучает общее и специфическое в структурах и отдельных уровнях (морфологическом, фонетическом, синтаксическом и т. д.) различных языков. Сопоставляя языки, контрастивная лингвистика стремится к выявлению их сходств и различий. Она основана на сравнении как научном методе. «Суть ее состоит в исследовании сходных и несходных черт двух и более языков с целью разностороннего описания особенностей функционирования отдельных фактов системы каждого из сопоставляемых языков» [1: 216].

Контрастивный анализ лексем сопоставляемых языков позволяет кратчайшим путем выявить национальную специфику слова, обнаружить лакуны в семантическом пространстве одного из сравниваемых языков, а также увидеть своеобразие метафорических образов, используемых в художественных произведениях. Контрастив-

ные исследования связывают с задачей преподавания иностранных языков. По мнению Б.Ю. Городецкого, «обучение иностранным языкам требует установления нужной последовательности усвоения семантических структур, которые отличают иностранный язык от родного» [2: 266].

Фактически, в силу своей специфики, контрастивная лексикология представляет собой раздел лингвистики, изучающий типы лексических и фразеологических соответствий в двух языках и выявляющий в этих соответствиях национальную специфику семантики. Контрастивная семасиология как часть контрастивной лексикологии представляет собой описание значений единиц одного языка в сопоставлении с возможными соответствиями каждой из них в другом языке, с целью выявления и фиксации, прежде всего, различий между этими единицами. Семная семасиология на современном этапе исходит из представления о значении слова (семеме) как упорядоченной совокупности семантических компонентов разного типа.

Самых крупных компонентов значения два. Один несет информацию с внешней по отношению к слову действительности, второй - о собственно языковых признаках слова. Это самые крупные компоненты семемы - мегакомпоненты. Первый из них представляет собой лексическое значение слова, второй - структурно-языковое значение.

Лексическое значение слова - закрепленное словом отражение внеязыковой действительности. Структурно-языковое значение - информация о признаках слова как функциональной единицы языка, т. е. отражение в значении языковой действительности [3: 29 - 30].

Мегакомпоненты значения, в свою очередь, подразделяются на менее крупные компоненты - макрокомпоненты. В лексическом значении выделяются два макрокомпонента - денотативный и коннотативный. Денотативный - основной компонент лексического значения слова, указывающий на конкретные свойства, признаки предмета номинации. Коннотативный макрокомпонент значения выражает эмоционально-оценочное отношение говорящего к денотату слова.

© Чубур ТА., 2009

Макрокомпоненты значения вычленяют в своем составе микрокомпоненты -семы. Сема - компонент значения, отражающий отличительный признак денотата слова (предмета, явления, процесса). Семы могут также отражать отличительные коннотативные (эмоциональные и оценочные семы) и внутриязыковые (структурно-языковые семы) признаки.

Национально-коннотативная специфика семантики заключается в наличии эмоциональной или оценочной семы в содержании русского слова, выявляемой при сопоставлении с единицей языка сравнения. Это специфика эмоционального и оценочного содержания слова.

Эмоция и оценка в составе коннота-тивного макрокомпонента тесно связаны, однако являются разными семантическими компонентами. Неэмоциональность и неоценочность слова также являются сигналом эмоции и оценки. Например: отдых - неоценочное, неэмоциональное, отдохновение - неоценочное, неэмоциональное.

В большинстве случаев оценка функционирует в составе коннотации в согласовании с эмоцией: шалопай - неодобрительное, пренебрежительное, slacker - неодобрительное, отрицательно-эмоциональное

Оценка может быть не коннотативной, а денотативной. В таком случае словом называется неодобрительное отношение к предмету, а не предмет с его оценкой. Если оценка в слове денотативна, то речь идет об оценочном слове, если коннотативна - о слове с оценочным компонентом значения.

Эмоциональные компоненты значения отличаются большим разнообразием. Часто эмоция выступает в самом общем виде, т. е. как отрицательная или положительная эмоция: полож.-эмоц. - расслабляться, respite, отриц.-эмоц. - бездельник, loafer.

В некоторых случаях эмоция может конкретизироваться. Можно выделить следующие компоненты значения: презрит. -балдежник, пренебр. - лоботряс.

В языке сравнения национально-кон-нотативная специфика может обнаруживаться в виде коннотативных (эмотивных, ассоциативных) лакун. Однако она не всегда влечет за собой лексическую лакунарность, т. е. несовпадение эмоциональных и оценочных компонентов в сопоставимых единицах двух языков, но может проявляться в наличии той или иной эмо-

ции для оценки в единице одного языка при ее отсутствии в единице языка сопоставления.

Оценочные компоненты значения описываются пометами «одобрительное», «неодобрительное», а также «неоценочное». Отметим, что в словарях обычно указывается только помета «неодобр.», хотя тоже не совсем последовательно; другие же оценочные пометы обычно не приводятся, так что определить эмоциональный оттенок слова по словарям очень трудно, приходится полагаться на чувство языка, интуицию исследователя.

В нашем исследовании предпринимается полное семное описание значений русских и английских слов, выступающих в качестве близких соответствий и эквивалентов, а также являющихся безэкви-валентными на фоне языка сопоставления. Каждое слово исходного - в нашем случае русского - языка представлено последовательным набором денотативных, коннотативных и функциональных сем (стилистических, социальных, темпоральных, частотных и территориальных).

Параллельно представлен семный набор каждого отдельного переводного соответствия, где каждой семе русского слова ставится в соответствие та или иная сема иноязычного - в нашем случае английского - слова. Если слово русского языка однозначно и имеет лексический эквивалент, то в словаре приводится эквивалент через знак равенства (см. табл. 1).

Подробный алгоритм семного описания значений слов представлен в монографии «Контрастивная лексикография» [3: 48 - 53].

Однако, анализируя коннотативный компонент значения слова, мы сталкиваемся с целым рядом теоретических и практических проблем. Одной из таких проблем является коннотативная неопределенность словарных дефиниций для большинства приводимых в словарях лексических единиц.

В большинстве имеющихся в распоряжении словарей эмоция и оценка подаются очень непоследовательно или не даются вообще. Причем отсутствие коннотации словарной дефиниции далеко не всегда свидетельствует о ее отсутствии вообще. Однако в словарях оценочный параметр, как правило, не учитывается или смешивается с эмоциональным, с которым

Таблица 1

Автор = Author

А. книги

создатель создатель эквив.

произведения произведения эквив.

научного труда научного труда эквив.

проекта проекта эквив.

изобретения и т.п. изобретения и т.п. эквив.

неоц. неоц. эквив.

неэмоц. неэмоц. эквив.

межстил. межстил. эквив.

общенар. общенар. эквив.

совр. совр. эквив.

употр. употр. эквив.

общераспр. общераспр. эквив.

Перейти от слов к делу Таблица 2 Слово-5 - 0

пустая болтовня пустая болтовня эквив.

разговоры разговоры эквив.

не подкрепленные делом не подкрепленные делом эквив.

только мн. только мн. эквив.

неод. неод. эквив.

отриц.-эмоц. отриц.-эмоц. эквив.

межстил. межстил. эквив.

общенар. общенар. эквив.

совр. совр. эквив.

употр. употр. эквив.

общераспр. общераспр. эквив.

Таблица 3

Сила-4 = Force-1

Вести переговоры с позиции с.

насилие насилие эквив.

физическое физическое эквив.

моральное моральное эквив.

давление давление эквив.

экономическое экономическое эквив.

только ед. только ед. эквив.

неод. неод. эквив.

отриц.-эмоц. отриц.-эмоц. эквив.

межстил. межстил. эквив.

общенар. общенар. эквив.

совр. совр. эквив.

употр. употр. эквив.

общераспр. общераспр. эквив.

он тесно связан, но которому не тождествен. Хотя в большинстве случаев оценка функционирует в составе коннотации в согласовании с эмоцией (явление т. н. «согласованной коннотации») [5: 67].

При определении оценки и эмоции часто приходится прибегать к помощи информантов, особенно при описании иноязычного слова, либо опираться на контекст употребления слова в литературе. Так, например, значение «слово-5», а также «сила-4» в толковом словаре Кузнецова [4: 739, 756] приводятся с пометой «недобр.», при этом их эмоциональный компонент не дается вообще, хотя в данных значениях он явно является отрицательно-эмоциональным. Несовпадающие семы выделяются шрифтом, чтобы пользователь словаря сразу зафиксировал имеющиеся семные несоответствия (см. табл. 2 - 3).

В значении слова «друг-3» явно присутствуют одобрительная оценка и положительная эмоция, однако в толковом сло-

Друг-3

Как ваша диссертация, мой д. ?

варе это никак не отражено [4: 176]. То же самое относится и к его английскому соответствию «ша1е-2». Оценочно-эмоциональный компонент здесь может быть выявлен при опросе информантов.

Русское значение слова «дом-2» является неоценочным и неэмоциональным, тогда как в его переводном соответствии “Иоше-1” явно присутствуют одобрительная оценка и положительная эмоция, что подтверждается информантами - носителями языка, однако в словаре это никак не отражается.

Таким образом, при описании семантики слов, в частности коннотативного компонента значения слова при контрастивном анализе, исследователю приходится решать целый ряд проблем как теоретического, так и практического характера. Без решения этих проблем невозможно продвижение вперед в разработке теоретических основ и содержания современного контрастивного словаря.

Таблица 4

= Mate-2

дружеское обращение дружеское обращение эквив.

к мужчине к мужчине эквив.

к женщине 0 безэквив.

к группе людей 0 безэквив.

обычно в неформальной обстановке в неформальной обстановке несовп.

одобр. одобр. эквив.

полож.-эмоц. полож.-эмоц. эквив.

межстил. разг. несовп.

общенар. общенар. эквив.

совр. совр. эквив.

употр. употр. эквив.

общераспр. брит., австрал. несовп.

Таблица 5

Дом-2 = Ноте-1

Вся семья собралась в д.

жилое помещение жилое помещение эквив.

квартира квартира эквив.

неоц. одобр. несовп.

неэмоц. полож.-эмоц. несовп.

межстил. межстил. эквив.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

общенар. общенар. эквив.

совр. совр. эквив.

употр. употр. эквив.

общераспр. общераспр. эквив.

_________________ СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ

И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ Исследование показало, что для эф- А.Э. ХАБИБУЛЛИНА

фективного контрастивного описания лексики двух языков необходимо следующее:

• последовательно описать и отразить в словарях коннотацию слова;

• коннотацию отражать в виде конкретных помет (одобрительное, неодобрительное, положительно-эмоциональное, отрицательно-эмоциональное), конкретизировать эмоциональный компонент, когда это возможно (презрительное, пренебрежительное, ироническое и т. д.);

• коннотативные пометы требуют ме-таязыковой унификации, для чего необходимо сопоставлять коннотативные пометы в разных языках и контрастивно описывать их;

• учитывая динамику развития языков и существенную субъективность кон-нотативных оценок, обязательно (тавтология) верифицировать коннотативную семантику единиц языка сопоставления у носителей языка.

Литература

1. Гальперин И.Р. Избранные труды / И.Р. Гальперин. М., 2005.

2. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии / Б.Ю. Городецкий. М., 1969.

3. Контрастивная лексикология и лексикография: кол. монография / под ред. И.А. Стернина и Т.А. Чубур. Воронеж, 2006.

4. Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. СПб., 2007.

5. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. М., 2007.

6. Longman. Dictionary of contemporary English. 1984.

Connotation component of meaning in contrastive studies

The contrastive analysis of lexemes of the compared languages is presented as the shortest way of revealing the national specific of a word. For instance, the national and connotation specific of semantics that is considered to be available in the emotional or evaluation seme in the content of a Russian word which is seen in comparison with the language unit of the compared language.

Key words: contrastive analysis, connotation component of a word meaning, contrastive seme dictionary.

(Набережные Челны)

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ СОСТОЯНИЕ РАДОСТИ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Рассматриваются фразеологизмы, выражающие состояние радости в русском, английском и татарском языках. Большая их часть эквивалентна и характеризуется развитой системой образов. Приведены образы, положенные в основу лакунарных фразеологизмов. Дается подробный семный анализ фразеологизмов исследуемых языков, позволяющий сделать выводы об их общих и дифференциальных признаках.

Её^аайа пёТаа: эмоциональное состояние, образы, эквивалентность, лакунарность, семный анализ.

Все стороны жизни человека, особенности его характера, умственные способности, материальное положение, внешний облик, эмоциональное, физическое и умственно-психическое состояние находят свое отражение во фразеологическом фонде сопоставляемых языков. Фразеологизмы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках представляют одну из самых многочисленных групп, характеризующихся развитой системой образов.

Фразеосемантическая группа «Состояние человека» объединяет фразеологизмы, которые отличаются общим признаком - пассивностью субъекта процесса. В специальной литературе встречаются различные толкования видов состояния человека. Обобщая существующие к настоящему времени представления и точки зрения относительно понятия «состояние», философы обычно дают такое определение: состояние - это философская категория, отражающая специфическую форму реализации бытия, фиксирующая момент устойчивости в изменении, развитии, движении материальных объектов в некоторый данный момент времени при определенных условиях (А. Л. Симанов) .

© Хабибуллина А.Э., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.