Научная статья на тему 'Коннотативные особенности иноязычного имени собственного'

Коннотативные особенности иноязычного имени собственного Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
392
114
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / СМЫСЛ / КОННОТАТИВНЫЙ СМЫСЛ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Булах Иоланта Витальевна

В статье представлена попытка очертить семантический объем иноязычного имени собственного, а также описать его коннотативные смыслы в разных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Коннотативные особенности иноязычного имени собственного»

УДК 801

ББК 81.2-3

И.В. Булах

Коннотативные особенности иноязычного имени собственного

В статье представлена попытка очертить семантический объем иноязычного имени собственного, а также описать его коннотативные смыслы в разных языках.

Ключевые слова: имя собственное, смысл, коннотативный смысл.

I. V. Bulach Abstract to the paper «About some connotative features of alien proper name»

The article presents an attempt to outline the semantic volume of adoption proper nouns as well as description of connotative senses within different languages.

Key words: proper name, sense, connotative senses.

Ономастические исследования, относящиеся к гуманитарному направлению в науке, приобретают в настоящее время все большую значимость в связи с антропологической направленностью современной лингвистики. Выяснение семантического статуса имен собственных, определение их когнитивного, прагматического, лингвокультурологического, гендерного содержания открывают новые перспективы в изучении человека, его языка, мыслительных процессов, духовной и практической деятельности, позволяя глубже проникнуть в суть процессов, происходящих как в монокультурном, так и поликультурном обществе.

В лингвистической литературе существуют разные, нередко взаимно исключающие друг друга научные точки зрения на проблему семантики имени собственного и его статуса в системе языка. Одни лингвисты рассматривают имена собственные как семантически пустые знаки, т. е. они являются асеман-тичными, выполняющими только функцию указания на именуемый объект, не передавая никакой информации. В силу этой особенности имена собственные образуют четко выраженную оппозицию с именами нарицательными. Имени собственному свойственна, прежде всего, функция референции. Благодаря имени собственному человек располагает возможностью фиксировать или «схватывать» объекты и фрагменты окружающего его мира. Располагая возможностью указания на эти объекты, имя собственное способно выделять объект, или референт, соотносить его с другими ему подобными, тяготея к определенности и конкретности. Однако функция имени собственного не исчерпывается только выделением объекта наименования и его соотнесением с другими ему подобными (выделением и наименованием), ему, как любому языковому знаку, свойственно означать, на что обращает пристальное внимание другая группа ученых, признающая имена собственные как значимые единицы, имеющие план содержания.

В содержании имени собственного выделяются грамматическое значение (поскольку имена собственные являются элементами языковой системы), понятийное содержание (оно складывается под воздействием референтов) и коннотативное содержание. Последнее наполняется в процессе его функционирования в социуме. Нередко по сравнению с именем нарицательным указывают на больший объем значения имени собственного. Так, например, О. Есперсен утверждает, что именно в имени собственном (в том виде, как оно реально употребляется) «коннотатируется» наибольшее количество признаков [1, с.71]. Эти признаки указывают на принадлежность человека к определенному классу или слою общества, возраст, пол, национальность, а также на определенную историческую эпоху.

Кроме указанных компонентов в значении имени собственного имеет место отражение элементов оценки, эмоциональности со знаками «минус» или «плюс». Так, например, фамилия Майер в немецкоязычном пространстве относится к неблагородным именам, поэтому высказывание с этим именем приобретает оценку минус с добавочным значением иронии. Все это входит в коннотативный пласт значения имени собственного и составляет его коннотацию, под которой следует понимать дополнительные значения (смыслы) или созначения. Эта информация, как правило, оценочного характера, она в тесной связи с иными компонентами значения содержит в себе отношение говорящего или пишущего к человеку, обладающему тем или иным именем, а также оценочный, культурно-национальный, исторический колорит и все то, что создает определенную атмосферу вокруг имени.

В состав значения имени входят не только особые условия его существования в обществе, и связанные с ним культурно-исторические ассоциации, но и специфика связи с именуемым объектом, а также степень известности объекта и его имени [2, с.104]. Следовательно, содержание имени собственного определяется во многом его номинативными возможностями. Это позволяет выделить в содержании имени понятийный (как монопризнаковый, так и многопризнаковый), бытийный (компонент существо-

2009/10

вания и предметности: предметность как способ существования любого объекта внеязыковой действительности), классифицирующий (указывающий на принадлежность к определенному классу объектов), индивидуализирующий (маркирующий специальную предназначенность имени), прагматический компоненты [3, с.68-79]. Вслед за Д.И. Ермоловичем, к прагматическому аспекту значения имени собственного мы относим широкую гамму эмоциональных, оценочных, социальных, экспрессивных и других коннотаций, выступающих в реальной языковой действительности в тесном единстве и переплетении.

Коннотативные смыслы не являются лишь добавочным элементом к референциальному значению языковых единиц. Они, как информация оценочного характера, в тесной связи с другими компонентами значения содержат в себе отношение говорящего или пишущего к референту, экспрессивно-оценочный, культурно-национальный, исторический колорит и все то, что создает определенную атмосферу вокруг имени собственного. Многоаспектность коннотативных значений находит свое отражение в многочисленных исследованиях, конкретизирующих особенности их проявлений как в одном, так и в разных языках.

Выделение и анализ разных коннотативных значений, как любого нового явления, может сопровождаться новыми понятиями и терминами. Одним из таких понятий, появившихся в гуманитарных науках, является понятие пространства, например, дискурсивное пространство, определяемое как пространство социального взаимодействия, вербализуемого языковыми средствами, коммуникативное пространство, представляющее собой информационно насыщенную среду, пронизанную коммуникативными потоками, в которые вступают отдельные люди, организации и государства.

Окружающий мир (в том числе референтов имен собственных, если они широко известны), описываемый посредством языка, несмотря на то, что его восприятие целиком обусловлено языком и зависит от языковых привычек определенного социума, одних и тех же для любого языка. Следовательно, у носителей разных языков имеется единый опыт восприятия и понимания известных личностей и их имен, который нужно передать посредством соответствующих языковых выражений. Одним из таких выражений является имя собственное, которое в разных языках может характеризоваться совпадением (полным или частичным) или несовпадением в плане орфографии, произнесения, а также содержания, включая различные компоненты смысла, в том числе и коннотативные.

Следовательно, имя собственное является тем промежуточным миром, который стоит между действительностью и языком, фиксируя при этом особое национальное мировоззрение. Наиболее ярким показателем национального мировоззрения являются коннотативные смыслы, устойчивые и одновременно подвижные. В силу чего они легко транслируются из одного социума в другой. Для более углубленного анализа коннотаций имени собственного представляется целесообразным оперировать понятием пространство, охватывающее всю гамму коннотативных смыслов, следующих за именем из одного социума в другой, трансформируясь и изменяясь.

Введением в семантическое описание имен собственных понятия коннотативного пространства, характерного для анализа сложных систем, находящихся в состоянии неустойчивости, неопределенности, флуктуации, открывается возможность соединения и сосуществования в содержании имени собственного разных коннотативных смыслов в одном пространстве. При этом коннотативное пространство имени собственного рассматривается не только как устойчивое и неизменчивое вместилище этих смыслов, раз и навсегда заданное, но и способное развиваться в дальнейшем самостоятельно, порождая кон-нотативные смыслы иного порядка, вследствие чего оно (коннотативное пространство) все более расширяется и отдаляется от точки порождения исходного коннотативного смысла.

Коннотативное пространство имени собственного, несмотря на то, что порождается и организуется вокруг определенного имени в одном социуме, может «транслироваться» в другую культурно-языковую среду, сохраняя или трансформируя в той или иной степени коннотативные смыслы, приобретенные при первичном антропонимическом наименовании референта. В таком случае речь идет о коннотативных особенностях иноязычного имени собственного и о линейном характере расширения коннотативного пространства, т.е. имя собственное и свойственные ему коннотативные смыслы функционируют в разных точках географического пространства (в разных культурно-языковых социумах).

Иноязычное имя собственное содержит отсылку к месту своего возникновения и предопределяет выбор круга коннотативных смыслов, сопровождающих заимствованное имя, тем самым развивая в новом социуме заложенные ранее коннотации. В этом проявляются особое удобство и языковая экономия, поскольку, можно сказать немного о многом, характеризуя именуемый референт, перечисляя связанные с ним эмоционально-оценочные, национально-специфические ассоциации, которые получает говорящий или пишущий при наименовании этого референта.

Способность имени собственного ко вторичной антропонимической номинации в другом культурно-языковом социуме заключается в использовании первичного наименования референта с имеющимися в его значении коннотациями для выражения новых смыслов. Это обусловлено тем, как отмечает В. В. Виноградов, что ни один язык не в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом, поскольку конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого бога-

того языка строго ограничены. Язык оказывается вынужденным разносить бесконечное множество значений по тем или другим рубрикам основных понятий, используя конкретные или полуконкретные идеи в качестве посредствующих функциональных связей [4, с.18].

Использование иноязычного имени собственного в другом культурно-языковом социуме позволяет выразить особенности, не называя их непосредственно. При этом следует иметь в виду, что незнание или игнорирование этих особенностей при переносе имени из одного культурно-языкового пространства в другое может сопровождаться затруднениями как при идентификации, так и при квалификации именуемого референта. Наиболее отчетливо связанные с именем собственным коннотации проявляются тогда, когда референт имени широко известен (это, как правило, известные государственные деятели, военные, историки, деятели науки, искусства, ведущие известные журналисты и т. д.).

В таких случаях иноязычное имя собственное не теряет ранее приобретенных коннотативных смыслов (как всех, так и части), которые как «шлейф» тянутся за этим именем. Однако при вторичном ан-тропонимическом наименовании иноязычным именем собственным сохранение всех коннотативных смыслов не является обязательным: одни актуализируются в полном объеме, другие сохраняются частично, образуя фоновые знания. Так, например, в одних случаях у имени собственного Наполеон конно-тативное пространство составляют как положительные, так и отрицательные коннотации, акцентируя такие смыслы, как «великий человек», «гениальный завоеватель», «гениальный стратег и тактик», «властитель мира». В других выделяются отрицательные коннотации - «гордость», «высокомерие», «мания величия» и т.д. Следовательно, коннотативное пространство имени собственного способно к модификации за счет расширения или сужения своих границ и может характеризоваться как совпадением, так и несовпадением (как частичным, так и полным) коннотативных смыслов при переходе имени собственного из одного культурно-языкового социума в другое.

Представители нового для имени собственного культурно-языкового социума могут обладать или не обладать этими фоновыми знаниями, которые соответственно им могут потребоваться или не потребоваться для объяснения этих коннотаций при вторичном антропонимическом наименовании референта. Однако нередко неадекватная актуализация коннотативных смыслов иноязычного имени собственного, особенно в различных типах политического дискурса, может привести не только к недоумению, но и к конфликту в ситуациях межкультурного общения. Ярким примером тому является использование С.А. Ковалевым иноязычного имени собственного Робин Гуд, коннотативное пространство которого включает такие смыслы, как «благородство», «защитник слабых», для характеристики политического преступника Ш. Басаева.

Наряду с линейным расширением коннотативного пространства у имени собственного возможно временное расширение, когда имя собственное выходит за временные границы пространства своего исходного функционирования. Модель коннотативного пространства иноязычного имени собственного становится пространственно-временной, включающей широкий пласт коннотаций, обусловленных эволюцией общества и конкретного культурно-языкового социума. Это могут быть общественнополитические изменения, исторические события, факты, личности, мифологические герои и т. д.

Специфика пространственно-временной модели коннотативного пространства иноязычного имени собственного состоит в том, что его коннотативные смыслы развиваются по типу спирали: на каждом новом историческом витке развития социума повторяются, дополняются и интерпретируются одни и те же коннотации. Эти коннотации вместе с именем собственным переживают эпоху, в которой они появились, сохраняя языковую и внеязыковую информацию временного отрезка развития общества. В новой среде функционирования формируется в коннотативном пространстве имени собственного наряду с национально-культурными коннотациями исторические коннотации, создавая тем самым исторический колорит. Коннотативные смыслы являются, как правило, постоянными, устойчивыми и закрепляются за иноязычным именем собственным на большой территории (литературной и географической). Вследствие этого они находят отражение в различного рода словарях и справочниках, как, например, имена: Соломон, Ромео, Адам, Отелло. Более того, они могут быть не только зафиксированы, но систематизированы по определенным принципам.

Высокая степень устойчивости и информативность коннотативной информации имени собственного представляют собой интересный источник исследования их употребления в художественной литературе, где выбор имени персонажа уже является стилистическим приемом. Имеется в виду не только фиксирование момента выбора имени собственного, но и мотивация выбора, в которых актуализированы и взаимосвязаны различные аспекты коннотативной информации.

Рассмотрение различных коннотативных оттенков значения имени собственного открывает широкую перспективу в мир субъективного, поскольку любое коннотативное значение языкового знака является результатом оценивающего и эффективно участвующего сознания в коммуникативном акте. Другими словами, многие коннотативные значения в семантической структуре имени собственного определены особенностями человеческой природы, в которой значимы социальный, культурный, национальный, исторический и другие аспекты знания человека о самом себе и о других в окружающем его мире. Все

2009/10

это позволяет считать, что имя собственное как сложный языковой знак, обладая богатым по информативности содержанием, является важным аспектом изучения в межъязыковой коммуникации. Имена собственные и их коннотативное пространство содержат в себе важную информацию различного характера (национально-культурный, культурно-исторический, морально-этический, эмоционально-

экспрессивный, оценочный) и требуют дальнейших изысканий с последующим введением этой информации в ономастические и синонимические словари.

Литература

1. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1958.

2. Суперанская А.В., Сталтмане В.Э. и др. Теория и методика ономастических исследований. - М.: Наука, 1986.

3. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р.Валент, 2005.

4. Виноградов В.В. Русский язык.— М.: Высшая школа , 1972.

Literature

1. Espersen O. Philosophy of Grammar. Мoscow: Isd-vo inostrannoi literaturji, 1958.

2. Superanskaja A.W., Staltmane V.E. i dr. Theory and methodic of the anosmatic researches. Мoscow: Nauka, 1986.

3. Ermolovich D.I. The proper nouns: theory and practice of interlanguages transference. Мoscow: R. Valent, 2005.

4. Vinogradov V.V. The Russian language. Мoscow: Vishaya shkola, 1972.

Булах Иоланта Витальевна, преподаватель кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Иркутского государственного технического университета

Bulach Iolanta Vitalyevna, a teacher at the department of the Russian language and cross-cultural communication of Irkutsk State Technical University

Tel.: (3952)405204; e-mail: G09@istu.edu

УДК-801

ББК-81.2-3

ЮА. Калашникова Лексико-семантическое выражение категории боль в русской художественной литературе XIX в.

(на материале произведений Ф.М. Достоевского)

Статья посвящена анализу лексико-семантической категории боль, являющейся универсальным компонентом в семантической парадигме лингвокультурного пространства России.

Ключевые слова: категория боль, лексико-семантический анализ, физическая боль, духовная боль, номинативные сочетания, глагольные сочетания, компоненты, метафора, фразеологические сочетания.

Yu.A. Kalashnikova Lexical and semantic expression of the category боль in the Russian feature literature of the 19th century (which is based on the works of F.M. Dostoevsky)

The paper is devoted to the analysis of the lexical and semantic category боль which is universal component in the semantic paradigm of the Russian lingual and cultural space.

Key words: the category pain, lexical and semantic analysis, physical pain, spiritual pain, nominative combinations, verbal combinations, components, metaphor, phraseological combinations.

В системе ценностей русского народа страданию придается просветляющий, духовно возвышающий смысл; им определяется душевная организация личности. Чувства сострадания, участия, жалости относятся к наиболее выраженным ментальным чертам русского национального типа. Культ несчастных, страдающих и гонимых оставил заметный след в русской культуре. По мнению Ф.М. Достоевского, русская литература должна страдать, т.е. сопереживать страждущим [1].

Любое страдание, будь то физическое или духовное, неизменно сопряжено с понятием боль. Согласно Н. А. Бердяеву, сознание человека формируется болью: «Сознание основано на установке границ от противоположений, причиняющих боль, и не может не быть болью и страданием» [2]. Трудность познания сущности категории боль заключается в том, что процессы языка и духа не были рассмотрены как единая ментальная единица, о которой косвенно уже упоминал В. фон Гумбольдт. Следовательно, невозможно рассматривать духовное в отрыве от языка, от человека. Лингвистический анализ помогает раскрытию функционирования понятия боль в русской лингвокультуре.

Слово боль встречается еще в старославянском языке. В славянских словах, обозначающих понятие боль, усматривается родство, например: украинское биь (род. п. болю), сербохорватское бол м., словенское бд1 м. Русскому глаголу болеть соответствует украинский глагол болти, болгарский болея, сер-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.