ИСТОРИЯ ПЕДАГОГИКИ
Вестник ПСТГУ. Серия IV: Педагогика. Психология
2016. Вып. 2 (41). С. 27-41
Левинсон Кирилл Алексеевич, канд. ист. наук,
Институт гуманитарных историко-теоретических исследований им. А. В. Полетаева,
НИУ «Высшая школа экономики
Кому предназначались ранние немецкие пособия
*
ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ
В статье рассматриваются ранние (ХУ1—ХУ11 вв.) печатные немецкие буквари и пособия для обучения чтению. Цель исследования — выяснить, для кого они предназначались. Авторы этих учебных пособий — в большинстве своем протестантские учителя, как школьные, так и частные, — в заглавиях, предисловиях и основном тексте оставили эксплицитные и имплицитные указания на то, кого они представляли себе в качестве пользователей учебника. В этот круг могли включаться их коллеги — школьные и домашние учителя, их ученики (причем в раннее Новое время обучались грамоте как дети, так зачастую и взрослые), а также люди, желавшие самостоятельно научиться читать. Зная биографии некоторых авторов и отношение Мартина Лютера и других реформаторов Церкви к делу обучения грамоте, мы можем заключить, что наиболее вероятными пользователями букварей были именно лютеране. На основании языковых признаков можно предположить, что целевую аудиторию составляли те, кто владел верхненемецкими диалектами.
От XVI столетия до нас дошли всего несколько немецких азбук, букварей и учебников для обучения чтению. Общее число выявленных названий составляет не более десятка, причем некоторые из книг сохранились лишь фрагментарно. В этой статье будут рассмотрены только четыре учебника, представляющие наибольший интерес с точки зрения исследования поставленной проблемы. Это два произведения «первого немецкого грамматика» Валентина Икельзамера — «Немецкая грамматика» и «Верный способ в кратчайшее время научиться читать», «Школа для мирян» Петера Йордана и «Необыкновенная, очень полезная книжка голосов с картинками» Якоба Грюсбойтеля. Оригинальные издания XVI в. были автору недоступны ввиду своей редкости, поэтому для анализа использовалась их публикация, близкая к стереотипному воспроизведению, которую осуществил в 1882 г. Генрих Фехнер.
* Работа выполнена при поддержке РГНФ, грант 15-06-10121 «Формирование картины мира в учебниках для начальной школы Германии ХУ1—ХУ11 веков: язык, педагогика, культура».
К. А. Левинсон
Первое издание «Немецкой грамматики» Валентина Икельзамера сохранилось в единственном экземпляре, по которому затем в 1882 г. было выполнено переиздание Г. Фехнера1. Учебник «Верный способ в кратчайшее время научиться читать» того же автора первым изданием вышел в 1527 г. Это издание, по всей видимости, утрачено, а второе, марбургское издание 1534 г. дошло до нас в единственном экземпляре, который тоже впервые полностью перепечатан Фехнером, восстановившим сначала его полное название и опубликовавшим некоторые данные из него, а потом, когда другими публикаторами были изданы фрагменты, подготовившим полное переиздание.
Третий из рассматриваемых здесь учебников — «Школа для мирян», напечатанная в 1533 г. в Майнце Петером Йорданом и, по-видимому, им же написанная. От нее тоже сохранился всего один экземпляр, из которого Г. Шуман в 1871 г. опубликовал основные сведения, Й. Мюллер — фрагменты текста, а Фех-нер в своем полном переиздании 1882 г. воспроизвел и иллюстрации.
И наконец, четвертая книга, полностью переизданная в сборнике Фехне-ра, — это «Необыкновенная, очень полезная книжка голосов с картинками» Якоба Грюсбойтеля — дошла до нас в издании 1534 г. (первое издание вышло в 1531 г. в Нюрнберге, о чем Фехнер не знал2). Существуют также нюрнбергские издания, выпущенные разными типографиями в 1536 г. и 1591 г.
Издание Фехнера осуществлено в соответствии с действовавшими на тот момент в Германии нормами публикации исторических источников. Более того, он добился, чтобы шрифты и формат печати были максимально похожи на оригинал, а многие страницы (не только иллюстрации) — воспроизведены факсимильным способом.
Изданию предпослана статья Ф. Л. К. Вайганда о В. Икельзамере, в которой содержатся интересные с точки зрения анализа рассматриваемой здесь темы данные об этом авторе и о его «Немецкой грамматике». В частности, Вайганд цитирует фразу современника Икельзамера, подтверждающую, что в XVI в. Икельзамер считался первым, кто занялся преподаванием грамматики немецкого языка3. Вместе с тем Вайганд констатирует, что «Немецкая грамматика»,
1 Почти одновременно в Kehr K. Geschichte der Methodik des deutschen Volksschulunterrichts. Gotha, 1882. S. 120—159 было полностью перепечатано второе издание «Немецкой грамматики» Икельзамера. Фрагменты же из него публиковали, в частности, Pischon F. A. Denkmäler der deutschen Sprache von den frühesten Zeiten bis jetzt. Teil 2. Berlin, 1840. S. 601—604; Schulz O. Valentin Ickelsamer, der Erfinder der rechten Lesemethode // Schulblatt für die Provinz Brandenburg. 1848. Jg. 13. S. 48-52; Kehrein J. Proben der deutschen Poesie und Prosa. Teil 2. Jena, 1850. S. 93; Idem. Überblick der Geschichte der Erziehung und des Unterrichts, insbesondere auch der wichtigsten Lesemethoden. Paderborn, 1873. S. 95-99; KellnerL. Skizzen und Bilder aus der Erziehungsgeschichte. Bd. 2. Essen, 1862. S. 182-185; BöhmeA. Beiträge zur Entwickelung der Methode des Leseunterrichts // Preußisches Schulblatt / L.W. Seyfarth, Hrsg. Bd. 2. Berlin, 1871. S. 133-135, 136-139; Sperber E. Pädagogische Lesestücke aus den wichtigsten Schriften der pädagogischen Klassiker. Heft 1. Gütersloh, 1877. S. 75-83.
2 См.: Schäfer R. Die gesellschaftliche Bedingtheit des Fibelinhalts. Ein Beitrag zur Geschichte des Erstlesebuches. Teil 1-5 // Jahrbuch für Erziehungs- und Schulgeschichte. 1968. Nr. 8. S. 5-71, здесь S. 17.
3 См.: Fuchßperger O. Ain gründlicher klarer anfang der natürlichen vnd rechten kunst der waren Dialectica [...]. Augspurg, 1533. Цит. по: Allgemeiner Litterarischer Anzeiger oder Annalen der ge-
судя по всему, была в ходу недолго — самое большее десяток лет. Об этом говорят и те факты, что она после смерти автора не переиздавалась и не сохранилась в большом количестве экземпляров. Более того, ни об этой книге, ни о самом Валентине Икельзамере после 1538 г. упоминаний в источниках XVI в. не встречается — следовательно, современники не ценили его вклад в заложение основ систематического описания немецкой грамматики так высоко, как оценили его позднейшие историки и филологи.
Итак, что мы можем сказать о целевой аудитории «Немецкой грамматики» Икельзамера?
Прежде всего надо указать на тот факт, что «Немецкая грамматика» не представляет собой собственно азбуку4, букварь или книгу для первого чтения. Это, скорее, методическое пособие по преподаванию чтению: в нем не даны вначале отдельно и крупно изображения букв, а ведется рассказ о произношении звуков немецкого языка, об орфографии, пунктуации и этимологии. Он представляет собой пространный текст с многочисленными экскурсами в фонетику латинского и древнееврейского языков и различных немецких диалектов, т. е. явно предназначен для тех, кто сам уже хорошо умеет читать. Логично предположить, что читателем этого текста мог бы быть не ученик, а только преподаватель.
Если судить по заголовку «Немецкой грамматики», то может возникнуть впечатление, что фигуры учителя и ученика здесь совпадают, ибо полное название книги звучит так: «Немецкая грамматика, по которой можно самому научиться читать, со всем тем, о чем необходимо знать для чтения на немецком языке, и о недостатке и избытке его орфографии, и еще со многим другим. А также о правильном стиле и этимологии немецкого языка и как делить его слова на слоги и буквосочетания»5. Таким образом, автор как бы предполагает использование своей книги в качестве самоучителя. На то же указывает и заголовок одной из глав6, однако при анализе текста становится очевидно, что под самостоятельностью здесь имеется в виду не обучение в одиночку, а скорее осознанное само-
sammten Litteratur für die geschwinde Bekanntmachung verschiedener Nachrichten aus dem Gebiete der Gelehrsamkeit und Kunst. Bd. V. Leipzig, 1800. Nr. 171. Sp. 1638.
4 Икельзамер пишет о том, как хорошо было бы использовать азбуки с картинками, т. е. таблицы, которые сочетали бы изображения и буквы, чтобы ученик, произнося, например, звук [м], находил подходящую к нему картинку — корову, которая мычит, или монаха, — а рядом с ней букву М, и так узнавал бы, как эта буква выглядит. Но, признает Икельзамер, таких таблиц у него в распоряжении нет. См.: Ickelsamer V. Ein Teütsche Grammatica Darauß ainer von jm selbs mag lesen lernen / mit allem dem / so züm Teütschen lesen vn desselben Orthographia mangel vnd Überfluß / auch anderm vil mehr / zü wissen gehört. Auch ettwas von der rechten art vnnd Etymologia der Teütschen sprach vn wörter in jre silben theylen / vnd züsamen Büchstaben soll. 1. Ausg. [Nürnberg (?)], 1527 (?). Bl. A iiii v. В использованных здесь изданиях XVI—XVII вв. вместо пагинации пронумерованы листы, и то не всегда. Номер листа состоит из заглавной буквы латинского алфавита и (не во всех случаях) римской цифры, набранной строчными буквами, причем последняя единица часто обозначается не i, a j. Если номер указан, он стоит только на одной стороне листа, поэтому здесь и далее при ссылках к номеру листа через пробел добавлены обозначения: r = recto, лицевая сторона листа, v = verso, оборотная сторона листа.
5 Почти такое же заглавие имеют и недатированное второе, и последнее известное нам издание, на титульном листе которого выходные данные указаны однозначно: Нюрнберг, 1537 г.
6 См.: Ickelsamer V. Op. cit. Bl. B iiii r.
наблюдение при произнесении слов, позволяющее ученику освоить различение отдельных звуков в слове. Поскольку прочесть инструкции об этом неграмотный сам не мог бы, ясно, что происходит такое наблюдение все же под руководством учителя, который направляет внимание ученика, дает ему пояснения и выполняет с ним упражнения. О преподавателях в этой главе тоже говорится — об «учителях, которые владеют и пользуются верным искусством и способом учить читать»7, о «школьных учителях и их учениках», и о «родителях, которые хотят дома сами научить своих детей читать».
Специфика Средневековья и раннего Нового времени в сравнении с более недавними эпохами заключается в том, что обучение вообще и обучение грамоте в частности не было привязано к возрасту: и домашнее, и школьное образование одни начинали в 6 лет, другие в 15, а кто-то и после 408. Соответственно, учебные издания — азбуки, учебники грамматики и орфографии, книги для чтения, пособия по составлению писем и т. д. — не всегда были ориентированы именно на обучение детей, хотя и такое, судя по названиям, бывало. Есть в «Немецкой грамматике» пассажи, где Икельзамер рассуждает об обучении «детей», «старых и взрослых». Он рассказывает, что, пользуясь своим методом, «сам некоторых взрослых мужчин научил за неделю».
Известно, что на момент выпуска этой книги Икельзамер был школьным учителем в Аугсбурге, о чем и говорится в тексте: «Здесь, в Аугсбурге, ее [букву w. — К. Л.] называют в немецких школах чудовищно — ававау, что, я думаю, означает два и на грубом швабском [диалекте] или, скорее на вюртембергский лад, называют ее ау»9. Соответственно, мы можем предположить, хотя и с меньшей степенью уверенности, что Икельзамер обращался в первую очередь к учителям и ученикам «немецких школ»10. Это предположение уточняется при анализе второго и третьего изданий «Немецкой грамматики»: в них автором сильно сокращены разделы, содержащие общие рассуждения о языке, и включена дополнительная часть с текстами, — «чтобы эта книжка могла быть также и школьным учебником или книжкой для чтения». Таким образом, эти два издания были модифицированы и превращены из методического пособия для учителя в нечто, больше похожее на книгу, предназначенную школьникам.
Что еще мы можем выяснить из текста об этих учителях и учениках?
7 Ickelsamer V. Op. cit. Bl. A iiii v.
8 Например, кельнский бюргер Кристиан Вайнсберг, по свидетельству его сына Германа, первый раз выучился грамоте в детстве, потом за ненадобностью забыл ее, и в сорок с лишним лет стал учиться заново — и на этот раз уже активно пользовался приобретенным умением. Ср.: Левинсон К. Образы мира и системы ценностей в постреформационных немецких букварях // Проблемы современного образования. 2014. № 4. С. 33—40.
9 Ickelsamer V. Op. cit. Bl. B i v.
10 «Немецкими» назывались начальные школы, где (помимо счета и азов Закона Божьего) обучали читать, писать и петь на немецком языке, — в отличие от «латинских школ», где будущих церковных певчих и клириков обучали азам латыни, чтобы они могли осознанно и правильно произносить слова песнопений и молитв. После Реформации это деление школ получило конфессиональную окраску: протестанты обучались в «немецких школах», чтобы читать Библию и другую религиозную литературу на родном языке, тогда как в «латинские школы» шли католики.
В самом начале Икельзамер пишет: «[...] я не желал бы большей награды за этот мой труд, нежели чтобы повсюду богобоязненные и благочестивые люди этому искусству обучались и потом к чести Божьей использовали его»11. Как видим, речь здесь идет о «благочестивых людях повсюду», к каковым в принципе могут быть отнесены и взрослые, и дети обоего пола, проживающие где угодно. Но, зная биографию автора, мы можем сделать некоторые гипотетические уточнения: во-первых, «Немецкая грамматика» публиковалась в период ожесточенных религиозных конфликтов, в которых Икельзамер принимал самое непосредственное участие, сочинив пространный памфлет12 в защиту Андреаса фон Карлштадта — еще более радикального реформатора, чем Мартин Лютер, чьими приверженцами и он, и Икельзамер были в первые годы Реформации. Поэтому у нас есть основания полагать, что, говоря о «благочестивых христианах», автор имеет в виду не всех, а именно сторонников нового вероучения.
О географической привязке целевой читательской аудитории мы можем сделать лишь самые общие предположения. На место выхода издания ориентироваться не следует, поскольку книги уже в первой половине XVI столетия распространялись отнюдь не только в тех городах, где печатались: это был товар, продававшийся через такие же ярмарочные и магазинные торговые каналы, как и другие изделия. Логично предположить, что автор обращался к протестантам, но это не дает нам однозначной и устойчивой географической привязки, поскольку «Немецкая грамматика» выходила в те годы, когда в ходе добровольных и насильственных реформаций и рекатолизаций, войн, расколов, миграций и прочих процессов конфессиональная принадлежность городов и территорий была еще очень непостоянна. Поэтому мы не можем сказать, что Валентин Икельзамер имел в виду население тех или иных земель. Единственное, что позволяет нам приблизительно очертить на карте районы, где он мог надеяться найти больше всего покупателей, — это язык «Немецкой грамматики»: книга написана на усредненном верхненемецком языке, ориентированном на лютеров-ский перевод Библии, а он был бы понятен главным образом жителям южных и центральных районов Священной Римской империи германской нации, так как северные земли в первой половине XVI в. еще были зоной абсолютного преобладания нижненемецкого языка, в том числе письменного: на нем издавались и буквари13. К тому же, как мы видели, Икельзамер ссылается на примеры из южнонемецких диалектов, которые северянам ни о чем не говорили бы.
11 Ickelsamer V. Op. cit. Bl. B 7.
12 Ickelsamer V. Clag etlicher brüder: an alle christen von der grossen vngerechtikeyt vnd Tirannei / so Endressen Bodensteyn von Carolstat yetzo vom Luther zü Wittembergk geschicht. Valentinus Jckelschamer zü Rotenburg vffder thawber. S. l., [1525].
13 См., например: Schulte M. Vorklaringe der anwisinge, nämlick des a b с mit figuren, sampt einer korte voerrede. S. l., 1532. О нижненемецких букварях см.: Seelmann W. Niederdeutsche Fibeln des 17. und 16. Jahrhunderts // Niederdeutsches Jahrbuch. Jg. 18. S. 124-129. Лишь около середины XVI столетия под влиянием лютеровского перевода Библии и другой лютеранской литературы на севере Германии стал быстро распространяться верхненемецкий язык, так что в начале 1550-х гг. на нем уже была напечатана в тюрингском городе Гота «Готская азбука с картинками» (Das Gothaische Bilder-ABC). См.: Schmack E. Der Gestaltwandel der Fibel in vier Jahrhunderten. Ratingen, 1960. S. 55.
Итак, подведем итоги рассмотрения первой книги Валентина Икельзаме-ра. «Немецкая грамматика» адресована учителям-лютеранам, вероятно жителям верхненемецкого языкового ареала, преподающим грамоту в «немецких школах» или на дому ученикам различного возраста.
Вторая книга Икельзамера — «Верный способ в кратчайшее время научиться читать»14 — построена иначе. Она, гласит заголовок, рассказывает о том, «как это [т. е. правила чтения. — К. Л.] было впервые изобретено и подмечено из речи», и «дополнена изображениями слогов и имен, а также текстом малого катехизиса, как то: десять заповедей, символ веры, крещение, Отче наш, Benedicite, Gratias, другой Gratias, Magnificat, Benedictus, Nunc dimittis, Обетование Христа, Послание Павла к римлянам гл. 3, к Ефесянам гл. 2, Евангелие от Иоанна гл. 2, [...], а также христианская беседа двух детей».
Этот учебник, в отличие от «Немецкой грамматики», начинается с алфавита. Точнее, самой первой идет такая фраза: «Этот полный алфавит, следующий ниже, мы напечатали в самом начале этой книжки в угоду тем, кто выгоду и пользу этого искусства не знает или же не хочет ему следовать, ибо прочим, кто ему следует и им пользуется, он скорее помешал бы, чем помог»15.
«Верный способ» содержит гораздо больше рассуждений, не относящихся — по крайней мере, на сегодняшний взгляд, — собственно к изучению грамоты. Автор, аттестующий себя как опытного школьного учителя, распространяется о том, как неправильно родители воспитывают детей и в мире теперь дети стали таким сбродом, что приходится с уверенностью ожидать скорой Божьей кары16. Кому адресованы эти инвективы — судить трудно, но можно предположить, что в качестве адресатов автор имеет в виду своих коллег — школьных учителей, так как ссылается на опыт воспитания в своей собственной школе: «Я привел в этой книге разговор детей о слове Божьем (какие в моей школе приняты с детьми), чтобы они наряду с письмом и чтением получили наставление в слове Божьем»17. Дети, ведущие разговор, — девочки Маргарета и Анна.
Фигура преподающего в тексте нигде не обозначена, она скорее угадывается в описаниях сложных педагогических ситуаций: некоторые ученики, пишет Икельзамер, быстро понимают, как читать, а другие — «грубые, непроворные головы» — медленнее. «А непонятливым и неслухам можно это [т. е. долготу гласных] преподать с помощью притч и других толкований, как получится»18.
Когда автор обращается к «читателю» с призывом быть внимательным и не пропускать буквы, он имеет в виду, по всей вероятности, не читателя этой своей
14 Ickelsamer V. Die rechte weiß / auffs kürtzist lesen zu lernen / wie das zum ersten erfunden / vnnd auß der rede vermerckt worden ist / Valentin Ickelsamer / Gemehret mit Silben figurn vnd Namen, Sampt dem text des kleinen Catechismi. Als: Zehen Gebot, Der glaube, Der Tauff, Vater vnser, Benedicite, Gratias, Ander Gratias, Magnificat, Benedictus, Nunc dimittis, Verfassung Chri[sti], Pau[lus' Brief an] Ro[emer] 3, [Brief Paulus an] Epheser 2, Johan[nes-Evangelium] 2. [...] Jtem ein Christlich gesprech zweyer kinder. Marburg, 1534.
15 Ickelsamer V. Die rechte weiß... Bl. A r.
16 Ibid. Bl. A iiii r.
17 Ibid.
18 Ibid. Лист без номера.
книги, а того же, кого в других местах называет «учащийся читать», а чаще — неопределенным местоимением «man».
«Изощренные школьные учителя» тоже не могут претендовать на роль главных адресатов книги, поскольку автор упоминает о них лишь для того, чтобы сказать, что те «прочие хитрые фокусы и приемы», которыми они владеют, «мало помогают делу» и надо оставить их тем, «кто любит заниматься бесполезными вещами».
И наконец, в «Верном способе» приведено некое подобие письмовника с расхожими формулами вроде «Я прошу тебя, чтобы ты меня извинил/защитил/ удовлетворил/в этом деле», «прошу тебя мне в первую очередь/поскорее/немедленно/без отговорок/заплатить», «дело разбиралось бесконечно/неправильно/ рассеянно/не по форме»19 и т. д. Отсюда можно вывести предположение, что автор имел в виду таких учеников, которые не только выучатся читать, чтобы прочесть Священное Писание и другую душеспасительную литературу, но и научатся писать, чтобы вести деловую переписку, т. е. станут предпринимателями или скорее писарями, стряпчими, пишущими письма за других.
Подводя итог рассмотрению второй книги Валентина Икельзамера, мы констатируем, что относительно ее целевой читательской аудитории можно сделать на основании текста лишь самые робкие предположения: вероятно, в первую очередь она, как и «Немецкая грамматика», была адресована преподавателям, но отдельные ее части (особенно диалог девочек) могли, после освоения азов, использоваться учениками в качестве книги для чтения, другие же (письмовник) — для упражнений в написании деловых писем.
Полное название книги, которую не только напечатал, но и предположительно сам сочинил Петер Йордан, уже дает нам некоторое представление о том, для кого она предназначена: «Школа для мирян. Как искусно и быстро научиться читать. А также наставление, как наставлять неслухов, которые тупоумны, чтобы они могли без букв, картинками и рисунками, которые им самим понравятся, записывать и читать все, что им понадобится»20.
В предисловии автор говорит о своей целевой аудитории так: «Если же когда-нибудь неблагодарные и каверзные головы станут (как это им свойственно) издеваться и насмехаться над этим моим сочинением, то пусть знают, что я этому большого значения не придаю и вообще не им собирался оказывать услугу, а лишь хотел преданно и усердно услужить простодушным и благодарным. Мне теперь достаточно того, что я знаю по опыту, что этот применяемый мною способ учиться писать и читать многим покажется плодотворным, и Бог с ними, неблагодарными, пусть они его презирают.
Чтобы мне не задерживать читателя разговорами и чтобы начинающий ученик не потерял от этого охоту и не сердился, я представлю алфавит, как он есть и
19 Ickelsamer V. Die rechte weiß... Bl. D ij.
20 [Jordan P.] Leyenschül. Wie man Künstlich vnd behend / schreyben vnnd lesen soll lernen. Darneben auch eyn untherricht / wie die vngelerigen köpff / so eyns groben verstands seyn / on buchstaben / durch figuren vnd Caracteren / so jnen selbst anmütig / allerley zur noturfft anzuschreyben vnd zu lesen / sollen vnderweyßt werden. Getruckt zü Meyntz bey Peter Jordan / wonend zur Gülden Ledderhosen / vffdem graben. Mainz, [1533].
как делится, [...] чтобы быстро овладеть чтением, потому что никто ведь не учит себя сам, у него сначала есть наставник и школьный учитель, поэтому вышеозначенные правила даны только для тех, кто собирается учить других [.,.]»21.
Первая глава книги посвящена тому, «Как давать первые наставления начинающим, которые имеют желание и склонность научиться читать». В ней автор упоминает о «неприлежных преподавателях», которые их учат неправильно, и снова о «тех, кто пониманием тупы», и о тех, у кого «совсем тупые и глупые мозги, так что они не способны были бы постичь буквы и их названия»22: всем им должен помочь новый метод обучения, предлагаемый автором. Иногда речь идет об «учениках» во множественном числе, иногда в единственном, и преподаватели называются иногда словом «Schulmeyster», позволяющим предположить, что речь идет именно о школьных учителях, а иногда «Lermeyster», что может означать любого наставника, т. е. и такого, кто преподает на дому у ученика.
Если картинки и таблицы букв и слогов в «Школе для мирян» предназначены для разглядывания учениками, то текст представляет собой методическое пособие. Например: «В этих приведенных выше иллюстрациях или таблицах сведены вместе все слоги слов, которые употребляются в немецком языке, и потому следует заставить учеников их выучить; но надо прилагать должное усердие, чтобы они были правильно обучены, как согласные тянутся гласными буквами. Если же у наставника усердие иссякнет, то можно ученику показать, как пишутся слоги, не разделяя их, целиком переписывая с этих таблиц, чтобы они [т. е. ученики. — К. Л.] тем самым упражнялись и узнавали письменные буквы»23.
Завершая разбор «Школы мирян», мы можем лишь добавить, что она, как и первые две рассмотренные здесь книги, предназначалась для протестантского населения, по всей вероятности верхненемецкого языкового ареала: об этом говорят фрагменты Священного Писания в переводе с латыни и основной текст, написанный с еще более ярко выраженными, чем у Икельзамера, диалектными признаками.
Книга Грюсбойтеля полностью называется «Необыкновенная, очень полезная книжка голосов с картинками, которые сами показывают голоса, со слогами и именами, в которой подмастерья, прислуга и другие старые люди, а также дети, женщины и мужчины быстро (самое меньшее за 24 урока) легко могут научиться читать. С очень красивым Benedicite и Gratias, чтобы учить маленьких детей произносить за столом. Якоб Грюсбойтель в Аугсбурге»24. В ней нет введения или авторского текста, поэтому судить об адресате мы можем только по этому заглавию и по тому факту, что книга начинается с азбуки (букв и соответствующих им картинок), т. е. пригодна для использования теми, кто начинает изучать алфавит как самостоятельно, так и с учителем. По мнению германского исследователя
21 [Jordan P.] Leyenschùl. Bl. A ij r.
22 Ibid. Bl. A ij r.
23 Ibid. Bl. B v r.
24 Grüßbeutel J. Eyn Besonder fast nützlich stymmen büchlein mit figuren I welche die stymmen an jn selbs anzeygen I mit silben vnd namen I Jn welchem die Gesellen I Eehalten I vnd ander alt leut I auch die kinder I weib vnd mann I bald (als in .xxiiij. stunden auff das minst) leychtlich mögen lernen lesen I Mit eynem gegründten fast schönen Benedicite vnd Gratias zum Tisch die jungen kinder zù lernen I Durch Jacob Grüßbeutel zù Augsbpurg. Augsburg, 1534.
А. Грёммингера, за счет того что Грюсбойтель перевел теоретические положения, обстоятельно излагаемые у Икельзамера, в простую и наглядную форму, его пособие было доступно более широким слоям народа25. Как и три рассмотренные ранее книги, «Необыкновенная, очень полезная книжка голосов...» в языковом отношении ориентирована, очевидно, на жителей верхненемецкого ареала, а в конфессиональном — судя по молитвам и цитатам из Библии, составляющим текстовую ее часть, — на лютеран.
Следующим в ряду первых немецких пособий по обучению грамоте следует назвать «Искусство чтения» Ортольфа Фукспергера, опубликованное в 1542 г. В нем помимо собственно учебника содержатся тексты для чтения (это молитвы), а также наставления по письму и весьма подробная глава, посвященная цифрам и числам, т. е. эта книга содержит в себе весь учебный материал тогдашних «немецких школ», если не считать псалмов и песен.
По сравнению с учебниками Икельзамера «Искусство чтения» местами более приспособлено к обучению детей в школе, что, как отмечает А. Грёммин-гер, особенно хорошо видно по тому, как описывается в нем «сила» букв, т. е. их звучание: эти описания более подробны и зачастую более наглядны. Например, про букву g Икельзамер пишет, что это «как гуси кричат, когда бегут на человека, чтобы его ущипнуть». У Фукспергера читаем: «Г — это гусиный гнев, или голос, который получается, когда язык немного, мягко поднимается к своду гортани». Такая подробность этого букваря объясняется тем, что, как объясняет автор в «Предисловии к читателю», он «только детишкам хотел принести пользу и их наставникам хотел показать, что мне кажется правильным». А для тех учеников, которые уже вышли из нежного возраста, но хотят «быстро и легко научиться читать», Фукспергер составил в качестве приложения к книге специальные таблицы-азбуки, однако они до нас не дошли и как выглядели — нам неизвестно. Об их существовании и предназначении мы узнаем лишь из одного пассажа в тексте: «Но если взрослый человек захочет выучиться читать, то ему силу букв можно показать с помощью заранее нарисованных картин, которые способны донести до него силу и голос буквы».
Таким образом, целевая аудитория «Искусства чтения» — учителя и ученики немецких школ, как дети, так и взрослые. Лингвогеографическая и конфессиональная характеристики здесь те же, что и у предыдущих букварей.
Помимо рассмотренных книг в XVI в. вышли еще «Книжка для мирян и детей» (1525)26 на нижненемецком языке; «Книжка слогов, посредством которой любой мирянин сможет с легкостью постичь похвальное искусство письма и чтения» Каспара Буквица (1527)27; составленная протестантским пастором Ле-онхардом Кульманом «Немецкая азбука для детей. Начала христианской веры
25 См.: GrömmingerA. Der Bildungsinhalt der deutschen Fibeln der Gegenwart aufgezeigt an der Darstellung des kindlichen Lebensraumes. Heidelberg, 1968. S. 35.
26 [Anonym]. Eyn Bökeschen vor de leyen vnde Kinder / De teyn Bade Gades I De loue mit eyner vthleg-gynge I Dat vader vnse mit eyner / vthleggynge I Dat benedicite vn gratias I Van der Döpe I Van dem Sacramente I Van der Bycht I De dùdsche tall mit den / afern / Dat titel bökeschen. Wittenberg, 1525 — самый ранний из известных печатных букварей.
27 Buckwitz C. Eyn silben buchleyn dadurch eyn Itzlicher leyhe mag leychtfertygk Begreyffen die löbliche kunst Schreyben vnd Lesen. S.l., 1527.
и немецкого языка, как их должны изучать малые дети в немецких школах» (Нюрнберг, 1534)28, название которой достаточно красноречиво; «Книжка-пособие для детей, по которому их можно плодотворно упражнять, чтобы они впервые овладели искусством чтения»29, и уже упоминавшаяся «Готская азбука с картинками» (ок. 1550). В 1570 г. Симоном Кёфферлем из Нюрнберга была перепечатана «Школа для мирян» Петра Йордана. Умолчав об оригинале и его авторе, Кёфферль дал своему пиратскому изданию новое название — «Книжка имен для старых и молодых людей, в том числе для тех, у кого нет времени посещать обычную школу»30. Наконец, в 1587 г. в Тюбингене был издан «Буквослагатель-ный катехизис»31. Однако все эти книги были автору недоступны на момент написания статьи.
Затем наступили десятилетия, когда немецких букварей, судя по отсутствию сохранившихся экземпляров, не печатали вовсе. Это могло быть связано как с Тридцатилетней войной, бушевавшей в 1618—1648 гг. во многих регионах империи, так и с усилиями гуманистов и в особенности Филиппа Меланхтона по насаждению латыни в качестве живого языка общения. В пользу второго предположения говорит тот факт, что от XVII в. до нас дошли преимущественно латинские буквари и книги для чтения. Так, в 1603 г. вышел «Магдебургский букварь» Георга Ролленхагена, о котором с точки зрения интересующей нас здесь темы можно с уверенностью сказать, что предназначался он для учителей латинских школ, так как содержит описания букв, недоступные ученикам, еще только начинающим учить язык.
В 1630 г. Тилеман Олеарий выпустил (анонимно) книгу «Искусство немецкого языка», подзаголовок которой гласит: «Составлено на основе самых надежных сведений, сообразных здравому смыслу и всеобщему обыкновению говорить по-немецки. В приложении — новый метод быстро и с удовольствием изучить латинский язык»32. В предисловии автор сообщает: «Прежде всего следует учесть, что я пишу детям, которых надо скорее радовать, учить их со смехом и шутками, нежели обременять изощренными кропотливыми, тяжкими и длинными установлениями»33. Далее следует описание тех умственных способностей детей, которыми можно пользоваться при их обучении, причем в нескольких местах они названы «мальчиками». Очевидным образом текст этот предназначен не для самих детей мужского пола, а для тех, кто будет их учить, будь то в школе или на дому.
28 Culmann L. Teutsche Kinder-Tafel: Anfang des Christenlichen Glaubens und Teutschen sprach, wie sie die jungen Kinder in den teutschen schulen lernen sollen. Nürnberg, 1534. В этой азбуке всего 13 страниц, введение отсутствует.
29 [Anonym]. Handtbuechleyn der Kynder, darin sye Erstmals die kunst des Lesens zu erlangen, fruchtbarlich moegen geuebt werden. Köln, ок. 1534 или 1550.
30 Köfferl S. Namenbüchlein / für Alte vnd Junge Personen / auch für die / so nicht Zeyt haben gemeine Schul zu besuchen / [...]. Nürnberg, 1570. Под «именами» здесь имеются в виду как имена собственные, так и нарицательные.
31 [Anonym]. Buchstabirkatechismus. Tübingen, 1587.
32 Olearius T. Deutsche Sprachkunst. Aus dem allergewissesten / der Vernunft und gemeinen brauch Deutsch zu reden gemässen / gründen genommen. Sampt angehengten newen methodo, die Lateinische Sprache geschwinde und mit Lust zu lernen. Halle, 1630.
33 Olearius T. Deutsche Sprachkunst. Bl. A iij v.
В начале книги речь идет о том, как правильно говорить, писать и читать на немецком языке, и Олеарий перечисляет цели обучения детей этим навыкам: они должны в будущем хорошо говорить и писать 1) в политике, т. е. в посольствах, на переговорах, в судах и прочих собраниях; 2) в церкви, читая проповеди; 3) в школе — по всей видимости, не в начальной, а в высшей, где преподают «ученейшие мужи», владеющие иностранными языками, а на родном не способные связать двух слов; 4) в экономике, особенно в торговле34. Отсюда можно сделать вывод, что контингент учащихся, на которых ориентируется автор, — это не просто набожные лютеране, осваивающие грамоту ради исполнения своего христианского долга чтения религиозной литературы, а такие дети, которым уготовано в будущем место в одной из функциональных элит общества.
Книга написана на верхненемецком языке, который к тому времени уже распространил свое влияние и на северогерманские земли, поэтому в географическом отношении ее читательская аудитория не обязательно ограничивалась югом империи.
Что касается конфессионального аспекта, то, хотя Тильман Олеарий был лютеранским теологом, об однозначной ориентации его анонимно изданного «Искусства немецкого языка» на протестантскую аудиторию говорить не приходится, поскольку содержание книги сугубо светское: она, в отличие от букварей XVI в., не содержит ни молитв, ни цитат из Библии, ни фрагментов катехизиса.
Вскоре после окончания Тридцатилетней войны, в 1650 г., Иоганнес Буно — домашний учитель, директор школы, а в конце карьеры профессор гимназии в Люнебурге — выпустил «Новую азбуку, устроенную так, чтобы посредством содержащегося в ней руководства не только юные, но и взрослые за шесть дней могли быть приведены к спорому чтению как немецких, так и латинских больших и малых шрифтов с помощью забавных побасенок и игр, ради лучшего и своевременного укрепления духа. Для всего христианского юношества благонамеренно подготовлено Иоганнесом Буно»35. Как видно из названия, книга предназначена для обучения людей разного возраста. Автор обещает, что они овладеют грамотой гораздо быстрее, нежели это делалось в школах, поэтому можно предположить, что целевую аудиторию составляли те, кого преподаватели (будь то учителя или родители) обучали на дому. С другой стороны, не исключено, что это лишь рекламный трюк.
О конфессиональной ориентации этого пособия ничего определенного сказать невозможно. Подобно Олеарию, Буно отказывается от совмещения букваря с катехизисом. Если не считать нескольких стихов из Притчей Соломоновых, религиозные тексты в книге отсутствуют. Побасенки, о которых говорится в заглавии, представляют собой историю с продолжением, посвященную взрослому холопу Гансу, захотевшему научиться читать. Он никак не может запомнить ал-
34 Olearius T. Deutsche Sprachkunst. Bl. B ij.
35 Buno J. Neues und also eingerichtetes ABC-Büchlein / Daß Vermittels der darinnen begriffenen Anleitung / nicht nur Junge / sondern auch erwachsene innerhalb sechs Tagen / zu fertigem Lesen so wol Deutscher als Lateinischer / groß- und kleiner Schriften durch lustige Mährlein und Spiele können gebracht werden / zu besserer und zeitiger Erbauung. Der Allgemeinen Christlichen Jugend wolmei-nend ausgefertiget durch M. Joh. Buno. Danzig, 1650.
фавит, но потом видит разные предметы, название и форма которых напоминает ему ту или иную букву, и таким образом у него в памяти откладываются и начертание, и звучание одной буквы за другой. Характер рассказа, казалось бы, больше подходит для детского чтения, однако герой его — взрослый, а потому детям трудно было бы себя с ним идентифицировать, так что на основе этих побасенок делать надежные выводы об ориентации на ту или иную возрастную аудиторию нельзя.
В букваре Буно каждой букве уделено очень много рассуждений, и это потом становится характерно для целого ряда учебников XVII в.: с одной стороны, они делаются как можно более увлекательными для детей (картинки, забавные тексты), с другой стороны, по объему и характеру сопроводительных текстов уходят все дальше и дальше и от азбуки, и от методического пособия для учителя в сторону ученого трактата.
Пожалуй, популярнейший из немногочисленных букварей XVII столетия — «Мир в картинках» Яна Амоса Коменского36. Его первое издание вышло в 1658 г., а в последующие четыре года он дважды переиздавался. Даже век спустя этот букварь не был забыт: Гёте в «Поэзии и правде» дважды упоминает о том, какое большое впечатление произвела на него эта книга.
Букварь Яна Амоса Коменского представляет собой учебник одновременно и немецкого, и латыни, так как при каждом из 150 рисунков даны соответствующие ему слова на обоих языках. Это, по мнению А. Грёммингера, говорит о том, что книга предназначалась и для латинских школ.
Введение имеет форму диалога между учеником и учителем, который призывает ученика пользоваться этой книгой для того, чтобы лучше узнать мир. В конце «Мира в картинках» мы видим еще один диалог между ними: на этот раз учитель призывает ребенка, научившегося грамоте, читать другие хорошие книжки и таким путем достичь мудрости и благочестия. Таким образом, автор адресовал свой труд, по всей видимости, учителям и детям.
Трудно сказать, ориентировался ли Ян Амос Коменский при составлении этого букваря на какую-либо конфессиональную группу. Против такого предположения говорит тот факт, что его братья по вере представляли собой слишком малоемкий рынок для сбыта книги, и только среди них три издания не могли бы разойтись. С другой стороны, в основной части букваря содержится достаточно много авторских текстов, носящих религиозно-мировоззренческий характер.
Подводя итог, мы можем констатировать, что авторы рассмотренных нами пособий для обучения чтению, напечатанных в Священной Римской империи германской нации в XVI—XVII вв., по большей части эксплицитно называли пользователями учеников — детей и/или взрослых, школьников или обучающихся индивидуально. Некоторые даже утверждали, что с помощью этих пособий человек может научиться читать самостоятельно. Но анализ текстов показал, что на самом деле они были адресованы в первую очередь учителям и представляли
36 Comenius J. A. Orbis sensualium pictus: hoc est omnium fundamentalium in mundo rerum et in vita actionum pictura et nomenclatura. Nürnberg, 1658. Название можно перевести как «Мир чувственно воспринимаемых предметов в картинках: то есть изображение и наименования всех важнейших вещей в мире и действий в жизни».
собой зачастую — особенно в первой части — скорее методические пособия для преподавания, нежели собственно буквари и/или книги для чтения.
Ключевые слова: история Германии, буквари, учебники, Реформация, чтение, протестантская педагогика, школа, образование.
The Intended Readership of Early German Primers and Textbooks
K. Levinson
The article examines primers and textbooks published in Southern German cities in the sixteenth and seventeenth centuries in order to find out who constituted their target readership. In titles, forewords and texts authors inserted explicit as well as implicit information on who they thought would be using their textbooks, the list including home and school teachers, their pupils and also persons learning to read by themselves. Reading was a skill that was taught to or learned by adults as well as children. Based on language of primers and textbooks we can assume that they were intended to serve the needs of people living in southern German regions and speaking early modern High German. Given that most of the authors were Lutherans and that Martin Luther himself ascribed high importance to reading training, it seems plausible that their intended audience was Lutheran.
Keywords: History of Germany, primers, textbooks, the Reformation, reading, Protestant teaching, school, education.
Список литературы
1. Левинсон К. Образы мира и системы ценностей в постреформационных немецких букварях // Проблемы современного образования. 2014. № 4. С. 33—40.
2. [Anonym]. Buchstabirkatechismus. Tübingen, 1587.
3. [Anonym]. Eyn Bökeschen vor de leyen vnde Kinder / De teyn Bade Gades / De loue mit eyner vthleg-gynge / Dat vader vnse mit eyner / vthleggynge / Dat benedicite vn gratias / Van der Döpe / Van dem Sacramente / Van der Bycht / De düdsche tall mit den / afern / Dat titel bökeschen. Wittenberg, 1525.
4. [Anonym]. Handtbuechleyn der Kynder, darin sye Erstmals die kunst des Lesens zu erlangen, fruchtbarlich moegen geuebt werden. Köln, ок. 1534 или 1550.
5. [Jordan P.] Leyenschül. Wie man Künstlich vnd behend / schreyben vnnd lesen soll lernen. Darneben auch eyn untherricht / wie die vngelerigen köpff / so eyns groben verstands seyn / on buchstaben / durch figuren vnd Caracteren / so jnen selbst anmütig / allerley zur noturfft anzuschreyben vnd zu lesen / sollen vnderweyßt werden. Getruckt zü Meyntz bey Peter Jordan / wonend zur Gülden Ledderhosen / vff dem graben. Mainz, [1533].
6. Böhme A. Beiträge zur Entwickelung der Methode des Leseunterrichts // Preußisches Schulblatt / L.W. Seyfarth, Hrsg. Bd. 2. Berlin, 1871. S. 133-135, 136-139.
7. Buckwitz C. Eyn silben buchleyn dadurch eyn Itzlicher leyhe mag leychtfertygk Begreyffen die löbliche kunst Schreyben vnd Lesen. S.l., 1527.
8. Buno J. Neues und also eingerichtetes ABC-Büchlein / Daß Vermittels der darinnen begriffenen Anleitung / nicht nur Junge / sondern auch erwachsene innerhalb sechs Tagen / zu fertigem Lesen so wol Deutscher als Lateinischer / groß-und kleiner Schriften durch lustige Mährlein und Spiele können gebracht werden / zu besserer und zeitiger Erbauung. Der Allgemeinen Christlichen Jugend wolmeinend ausgefertiget durch M. Joh. Buno. Danzig, 1650.
9. Comenius J. A. Orbis sensualium pictus: hoc est omnium fundamentalium in mundo rerum et in vita actionum pictura et nomenclatura. Nürnberg, 1658.
10. Culmann L. Teutsche Kinder-Tafel: Anfang des Christenlichen Glaubens und Teutschen sprach, wie sie die jungen Kinder in den teutschen schulen lernen sollen. Nürnberg, 1534.
11. Fuchßperger O. Ain gründlicher klarer anfang der natürlichen vnd rechten kunst der waren Dialectica [...]. Augspurg, 1533. ^t. no: Allgemeiner Litterarischer Anzeiger oder Annalen der gesammten Litteratur für die geschwinde Bekanntmachung verschiedener Nachrichten aus dem Gebiete der Gelehrsamkeit und Kunst. Bd. V. Leipzig, 1800. Nr. 171. Sp. 1638.
12. Grömminger A. Der Bildungsinhalt der deutschen Fibeln der Gegenwart aufgezeigt an der Darstellung des kindlichen Lebensraumes. Heidelberg, 1968. S. 35.
13. Grüßbeutel J. Eyn Besonder fast nützlich stymmen büchlein mit figuren / welche die stymmen an jn selbs anzeygen / mit silben vnd namen / Jn welchem die Gesellen / Eehalten / vnd ander alt leut / auch die kinder / weib vnd mann / bald (als in .xxiiij. stunden auff das minst) leychtlich mögen lernen lesen / Mit eynem gegründten fast schönen Benedicite vnd Gratias zum Tisch die jungen kinder zu lernen / Durch Jacob Grüßbeutel zu Augsbpurg. Augsburg, 1534.
14. Ickelsamer V. Clag etlicher brüder: an alle christen von der grossen vngerechtikeyt vnd Tirannei / so Endressen Bodensteyn von Carolstat yetzo vom Luther zu Wittembergk geschicht. Valentinus Jckelschamer zu Rotenburg vffder thawber. S. l., [1525].
15. Ickelsamer V. Die rechte weiß / auffs kürtzist lesen zu lernen / wie das zum ersten erfunden / vnnd auß der rede vermerckt worden ist / Valentin Ickelsamer / Gemehret mit Silben figurn vnd Namen, Sampt dem text des kleinen Catechismi. Als: Zehen Gebot, Der glaube, Der Tauff, Vater vnser, Benedicite, Gratias, Ander Gratias, Magnificat, Benedictus, Nunc dimittis, Verfeissung Chri[sti], Pau[lus' Brief an] Ro[emer] 3, [Brief Paulus an] Epheser 2, JohannesEvangelium] 2. [...] Jtem ein Christlich gesprech zweyer kinder. Marburg, 1534.
16. Ickelsamer V. Ein Teütsche Grammatica Darauß ainer von jm selbs mag lesen lernen / mit allem dem / so zum Teütschen lesen vn desselben Orthographia mangel vnd überfluß / auch anderm vil mehr / zu wissen gehört. Auch ettwas von der rechten art vnnd Etymologia der Teütschen sprach vn wörter in jre silben theylen / vnd zusamen Buchstaben soll. 1. Ausg. [Nürnberg (?)], 1527 (?). Bl. A iiii v.
17. KehrK. Geschichte der Methodik des deutschen Volksschulunterrichts. Gotha, 1882.
18. Kehrein J. Proben der deutschen Poesie und Prosa. Teil 2. Jena, 1850.
19. Kehrein J. Überblick der Geschichte der Erziehung und des Unterrichts, insbesondere auch der wichtigsten Lesemethoden. Paderborn, 1873.
20. Kellner L. Skizzen und Bilder aus der Erziehungsgeschichte. Bd. 2. Essen, 1862.
21. Köfferl S. Namenbüchlein / für Alte vnd Junge Personen / auch für die / so nicht Zeyt haben gemeine Schul zu besuchen / [...]. Nürnberg, 1570.
22. Olearius T. Deutsche Sprachkunst. Aus dem allergewissesten / der Vernunft und gemeinen brauch Deutsch zu reden gemässen / gründen genommen. Sampt angehengten newen methodo, die Lateinische Sprache geschwinde und mit Lust zu lernen. Halle, 1630.
23. Pischon F. A. Denkmäler der deutschen Sprache von den frühesten Zeiten bis jetzt. Teil 2. Berlin, 1840.
24. Schäfer R. Die gesellschaftliche Bedingtheit des Fibelinhalts. Ein Beitrag zur Geschichte des Erstlesebuches. Teil 1-5 // Jahrbuch für Erziehungs- und Schulgeschichte. 1968. Nr. 8. S. 5-71.
25. Schmack E. Der Gestaltwandel der Fibel in vier Jahrhunderten. Ratingen, 1960. S. 55.
26. Schulte M. Vorklaringe der anwisinge, nämlick des a b c mit figuren, sampt einer korte voerrede. S. l., 1532.
27. Schulz O. Valentin Ickelsamer, der Erfinder der rechten Lesemethode // Schulblatt für die Provinz Brandenburg. 1848. Jg. 13.
28. Seelmann W. Niederdeutsche Fibeln des 17. und 16. Jahrhunderts // Niederdeutsches Jahrbuch. Jg. 18. S. 124-129.
29. Sperber E. Pädagogische Lesestücke aus den wichtigsten Schriften der pädagogischen Klassiker. Heft 1. Gütersloh, 1877.