gaged in. This implies that there is often little pre actional activity by students. Therefore, "choice motivation" is often weak and needs active support during the actional phase; this is where the action control process is critical.
In the view of Dornyei, the postactional phase starts when the goal has been achieved, or the action has been ceased or interrupted (for example a holiday). At this stage outcomes achieved so far are evaluated and possible conclusions are considered for future actions. A person compares initial expectations and plans to how they turned out in reality and forms causal attributions about the degree the intended goal has been reached. [6, 51] This retrospection significantly facilitates accumulated experience and allows students to develop their "internal standards" and a set of "action-specific strategies." [6, 51]
The postactional stage reflects the students' evaluation of how well they performed a particular task, and accordingly this evaluation is reflected in the preac-tional stage of the follow up action. So the model represents the process of making choices to act in a particular way, acting on those choices, and evaluating those actions in order to consider them while making future behavioral choices. The process model points out that the actions have both causes and consequences. Language learning is a long lasting process with many ups and downs, so any learner is likely to face certain disturbance in enthusiasm and self-determination. This model needs to help teacher and learners understand these motivational fluctuations. Since motivation is a complex set of emotions, thoughts and behaviors, it can change over the time, so we must carefully estimate students as being motivated or not.
3. Conclusions
Motivation in L2 learning is a complex physiological phenomenon and a very powerful factor which influences learning process and consequently its success. Undoubtedly it deserves our attention in terms of L2 learning, or, of course, any other activity. The ability of a person to maintain long lasting activity, such as language learning depends not only on the learning environment, but on certain internal mental processes. It is crucial that educators take into account this fact teaching learners of any ages or talents.
References
1. Jeremy Harmer, 2001. The Practice of English Language Teaching: Third Edition. Longman.
2. Scott Thorubury, 2006. A-Z of ELT. Macmillan Books for Teachers. Macmillian.
3. Zoltan Dornyei, 2001. Motivational Strategies in the Language Classroom. Edinburg: Cambridge University Press.
4. Patsy M Lightbown, Nina Spada, 2018. How Languages are Learned. Oxford Handbooks for Language Teachers. Fourth Edition. Oxford: Oxford University Press.
5. Marion Williams, Sarab Mercer, and Stephen Ryan, 2016. Exploring Psychology in Language Learning and Teaching. Oxford Handbooks for Language Teachers. First Eddition. Oxford: Oxford University Press.
6. Zoltan Dornyei & Istvan Otto, 1998. Working Papers in Applied Linguistics, London: Thames Valley University, Vol. 4, pp. 43-69.
КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕРМИНЫ-АББРЕВИАТУРЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Бричева М.М.
к.ф.н., доцент факультета иностранных языков Адыгейского государственного университета
Нещеретова Т.Т.
к.ф.н., доцент факультета иностранных языков Адыгейского государственного университета
Сасина С.А.
к.ф.н., доцент факультета иностранных языков Адыгейского государственного университета
Схаляхо Е.Н.
ассистент факультета иностранных языков Адыгейского государственного университета
Тихонова А.П.
к.ф.н., доцент факультета иностранных языков Адыгейского государственного университета COMPUTER TERMS-ABBREVIATIONS IN THE ENGLISH LANGUAGE
Bricheva M.,
Candidate of Philology, associate professor of the Faculty of Foreign Languages of Adyghe State University
Nescheretova T.,
Candidate of Philology, associate professor of the Faculty of Foreign Languages of Adyghe State University
Sasina S.,
Candidate of Philology, associate professor of the Faculty of Foreign Languages of Adyghe State University
Skhalyakho E.,
Assistant of the Faculty of Foreign Languages of Adyghe State University
Tikhonova A.
Candidate of Philology, associate professor of the Faculty of Foreign Languages of Adyghe State University
Аннотация
В статье рассматриваются компьютерные термины, образованные способом аббревиации в английском языке, включающие инициальные аббревиатуры и акронимы. Abstract
The computer terms of the English language formed by the abbreviation, including initial abbreviations and acronyms, are under consideration.
Ключевые слова: компьютерные термины, аббревиатуры, акронимы. Keywords: computer terms, abbreviations, acronyms
В настоящее время можно говорить о том, что компьютерные термины из лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники постепенно переходят в разряд общеупотребительной лексики. Английский компьютерный подъязык, как один из наиболее динамично развивающихся пластов специальной лексики, требует изучения и систематизации. «Компьютерная терминология, функционирующая в английском языке, весьма разнообразна как по своей структуре, так и по семантике и представлена словами-терминами, терминологическими словосочетаниями и фразеологизмами» [2, с. 277].
Одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава терминологии многих языков, включая английский, стала аббревиация. По мнению С.А. Володьковой, «широкое использование различных сокращений - это своего рода ответная реакция на интенсивно развивающееся образование многокомпонентных терминологических сочетаний во всех специальных языках» [4, с.7].
По мнению Д. Кристала, такой способ словообразования, как аббревиация, стал популярен к 1839 году, когда в обиход вошли такие сокращения, как OK ('all correct'), PDQ ('pretty damn quick'), GT ('gone to Texas') и многие другие [7, c. 120]. Очевидно, в этих примерах сокращаются не слова, а целые фразы. Д. Кристал также отмечает, что аббревиация всегда в моде, но в 20 веке неожиданным стало появление аббревиатур в науке, технике и других специальных областях. Он пишет: «The fashionable use of abbreviation - a kind of society slang - comes and goes in waves, though it is never totally absent. In the present century, however, it has been eclipsed by the emergence of abbreviations in science, technology, and other special fields» [7, с. 120]
Основной причиной интенсификации процесса появления сокращенных лексических единиц является тенденция к экономии языковых средств как в письменной речи, так и в устной. «Но это далеко не единственный момент. Причинами появления сокращений также являются следующие: потребность в новых словах, экономии усилий, необходимость подробного и точного описания действительности в языке, небрежность в речи, приращение эмоциональной составляющей» [3, с . 46].
Д. Кристал справедливо замечает, что использовать аббревиатуру - это быть «своим» в той социальной группе, где используется это сокращение. Любители компьютеров по всему миру в своей речи используют аббревиатуры ROM и RAM, DOS и WYSIWYG. Вы не любитель, если Вы не можете использовать такие формы или Вам нужно искать,
что они обозначают. Так, Д. Кристал пишет: «Ab-breviations also help to convey a sense of social identity: to use an abbreviated form is to be 'in the know' -part of the social group to which the abbreviation belongs. Computers buffs the world over will be recognized by their fluent talk of ROM and RAM, of DOS and WYSIWYG. You are no buff if you are unable to use such forms, or need to look them up (respectively, 'read-only memory', 'random-access memory', 'disk operating system', and 'what you see is what you get'). It would only irritate computer-literate colleagues and waste time or space (and thus money) if a computer-literate person pedantically expanded every abbreviated form» [7, с. 120].
Э.М. Дубенец отмечает, что в современном английском языке образуется значительное число инициальных сокращений от словосочетаний. «Чаще всего сокращению подвергаются технические термины, а также названия общественных групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем полные формы названий» [5, с. 145]. Например:
DOS (Disk Operating System) - ДОС (дисковая операционная система);
GIF (Graphics Interchange Format) - формат обмена графики - формат сжатия изображений. Один из часто используемых форматов графики в интернете.
Многие лингвисты подчеркивают тот факт, что аббревиатуры представляют определенные сложности при переводе. Прежде всего, необходимо помнить о многозначности терминов-аббревиатур. Г.Г. Бабалова по этому поводу пишет: «PC имеет всем известный английский эквивалент Personal Computer. Однако он имеет и другие эквиваленты: potential controller - регулятор потенциала; printed circuit - печатная схема; process control - управление (технологическим) процессом; programmable control - программное управление (ПУ); propulsive coefficient - пропульсивпый коэффициент. И это далеко не полный перечень омонимов. Лишь глубокое знание предмета может помочь правильно понять термин» [1, с. 21].
Существует также целый ряд других факторов, которые следует учитывать. «Для обеспечения правильного восприятия незнакомых аббревиатур нужен эффективный метод их декодирования, а в связи с этим, необходимо ясное понимание столь сложного лингвистического явления, каковым является аббревиация, ее роли и места в языке, а также знание способов образования аббревиатур и структуры сокращенных единиц, образующихся в результате аббревиации исходных наименований» [4, с. 7].
Э.М. Дубенец подчеркивает тот факт, что большинство неологизмов-аббревиатур являются инициальными сокращениями и представляют трудности для переводчиков. В некоторых случаях перевод инициального сокращения невозможен без специальной справочной литературы, поэтому возникает необходимость составления словарей сокращений в различных областях [5, c. 139]. Так, например, в предисловии к «The English Computer Terminology Glossary» автор-составитель, ОА. Румянцева, говорит о том, что определения на русском языке предлагаются в простой и доступной форме, поэтому они понятны не только специалистам, работающим в области информационных технологий, но и широкому кругу пользователей ПК. [Румянцева, с. 3].
Следует отметить, что именно инициальные аббревиатуры составляют самую многочисленную группу среди компьютерных терминов-аббревиатур. Например:
ADPCM (Adaptive Differential Pulse Code Modulation) - устаревший с появлением MP3 алгоритм сжатия аудиоинформации;
CGI (Common Gateway Interface) - общий шлюзовой интерфейс - протокол, определяющий правила взаимодействия внешних программ с вебсервером или другими информационными серверами;
FTP (File Transfer Protocol) - протокол передачи файлов;
URL (Uniform Resource Locator) - унифицированный локатор ресурса, веб-адрес. Стандартный способ адресации веб-документов (страниц) в сети интернет;
HTML (Hyper Text Markup Language) - язык гипертекстовой разметки при написании веб-страниц;
HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) - гипертекстовый протокол передачи данных. В основном используется для обмена данными между пользователями и ресурсами сети интернет - является средством общения распределенных компонентов всемирной паутины;
DLL (Dynamic Link Library) - «динамически подключаемая библиотека». Особый вид программных модулей, которые могут использоваться (в том числе и совместно) с большим числом программ;
MPEG (Motion Picture Experts Group) -
группа стандартов сжатия аудио- и видеоданных, позволяющая в ряде случаев уменьшить их объем в десятки раз. Используется в VideoCD и DVD.
Среди компьютерных терминов-аббревиатур можно выделить незначительную группу акронимов. Под акронимами понимают сокращенные слова или фразы, которые произносятся как самостоятельные слова и имеют омонимы в виде слов в данном языке. Основной задачей при их составлении является читабельное чередование гласных и согласных букв, так как акроним не только должен сохранить свой первоначальный смысл, но и легко произноситься. Например:
BASIC (Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code) - Бейсик Один из первых и самых популярных до сих пор языков программирования;
ROM (Read-Only Memory) - постоянная память
BAD (Broken As Designed) - плохой или плохо функционирующий (о программе);
SMART (Self-Monitoring Analysis and Reporting Technology) - Система оперативной самодиагностики, встроенная в жесткие диски последних моделей;
SOHO (Small Office Home Office) -«домашний офис»;
WOMBAT (Waste Of Money, Brain And Time) - Напрасная трата денег, мыслей и времени.
Таким образом, компьютерные термины-аббревиатуры весьма разнообразны. Самую многочисленную группу составляют инициальные сокращения. Акронимы представляют незначительную подгрупу. Для перевода компьютерных терминов-аббревиатур часто требуются специальные словари. Английская компьютерная терминология, как один из наиболее динамично развивающихся пластов специальной лексики, и продуктивные способы образования терминов, в том числе и аббревиация, требуют изучения и систематизации.
Список литературы
1. Бабалова Г.Г. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии: автореф. дис...д-ра филол. наук. - Москва, 2009. -44 с.
2. Бричева М.М. Особенности функционирования компьютерных терминов в английском языке / М.М. Бричева, С.А. Сасина, Е.Н. Схаляхо, А.Р. Ку-рашинов // Лингвистика будущего: новые тенденции и перспективы: Материалы Международной научной конференции. 1 -2 ноября 2019 года. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2019. - С. 274-277.
3. Бричева М.М. Причины появления сокращенных слов и особенности их употребления в современном английском языке // Наука и образование XXI века: Теория, практика, инновации (29.11.2013 - 30.11.2013). Сборник научных докладов. - Ч. 5. - Ополе: Diamond trading tour, 2013. - С. 43 - 47.
4. Володькова С.А. Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики английского языка: автореф. дис.канд. филол. наук / С.А. Володькова - Омск, 2011. - 17 с.
5. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. Спецкурс / Э.М. Дубенец. - М.: Глосса-Пресс, 2003.-192 с.
6. Румянцева О. А. English Computer Terminology Glossary (for the students of The Institute of Mathematics, Economics and Mechanics) / О.А. Румянцева. - ОНУ iменi I.I. Мечникова. - Одеса, 2015. -60 с.
7. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 489 p.