УДК 430
Н. А. Крупнова
КОМПОЗИТЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА: МЕХАНИЗМЫ СЕМООБРАЗОВАНИЯ
Рассматриваются механизмы формирования семантической структуры отдельных композит в немецком языке с целью описания и характеристики процесса семообразования немецких композит. В качестве примера выступают сложные слова с первым компонентом selbst-.
Ключевые слова: композиты, семная связь, лексико-семантические варианты, вершины гнезд.
Слова со сложными основами, или композиты, в немецком языке - явление широко распространенное и достаточно изученное. Немецкие лингвисты Е. Дикенман, М. Д. Степанова, В. Фляйшер и др. называют ведущей словообразовательной тенденцией в развитии немецкого языка тенденцию к словосложению. По мнению М. Д. Степановой, «этот способ словосложения существовал и играл значительную роль в немецком языке с древнейших исторически засвидетельствованных периодов его истории» [1, с. 359]. Мы, вслед за В. Н. Немченко,
Н. Х. Низаметдиновой, К. Л. Ряшенцевым и рядом других лингвистов, под композитами понимаем все слова, структура которых состоит из двух или более компонентов независимо от способов их образования.
Композиты входят в состав нескольких гнезд в зависимости от количества корней, образующих их структуру. Это положение позволяет говорить о совокупности фрагментов гнезд, связующим звеном между которыми выступают композиты, иначе - о фрагментах аллигатур. «Аллигатуры представляют собой совокупности гнезд и рядов, объединенных связующими элементами, в случае гнезд - словами с несколькими корнями, в случае рядов - словами с несколькими аффиксами. План выражения аллига-туры гнезд является конечным множеством, связанным сложными словами, которые входят сразу в несколько составляющих» [2, с. 35]. Во фрагментах аллигатур гнезд композиты объединены на основе лексико-семантических вариантов (далее - ЛСВ) вершин соответствующих гнезд. ЛСВ представляют собой двустороннюю единицу лексико-семантической системы языка, имеющую материальную оболочку и значение, которые связаны однозначным соответствием [3, с. 113]. ЛСВ можно рассматривать как предельно малую двустороннюю, знаковую единицу лексико-семантической системы, реально функционирующую в речи [4, с. 413]. Проекция значений вершин гнезд на значения композит, входящих во фрагменты аллигатур, происходит в семном составе ЛСВ анализируемых единиц на уровне гипер- и гипосем, связей между семами, а также в характере реализации данных связей.
Широко представленными как в повседневной речи, так и в языке научно-технической литерату-
ры являются, на наш взгляд, композиты с первым компонентом selbst- в немецком языке. Вопрос об образовании их внешней и внутренней структуры, рассмотрении механизмов семообразования данного вида слов не ставился до сих пор в лингвистике. Это явилось основанием для исследования способов формирования лексического значения в структуре композит названного вида с целью охарактеризовать процесс семообразования заявленного вида композит, в частности и в немецком языке в целом. В качестве примера рассмотрим формирование внутренней структуры композит die Selbstliebe, der Selbstschalter и der Selbstbinder, так как, на наш взгляд, механизмы семообразования их семантической структуры являются типичными, схожими для определенного ряда слов.
В немецком языке первый компонент сложных слов selbst- восходит к указательному несклоняемому местоимению selbst. Это местоимение является полисемантом и имеет в своей смысловой структуре 5 ЛСВ.
Композит die Selbstliebe входит в состав СГ с вершинами selbst и lieben. Местоименная вершина имеет в своей эпидигме 5 ЛСВ, из которых ЛСВ1 формирует значение композита. Глагольная вершина насчитывает в своей эпидигме 2ЛСВ, из которых ЛСВ 1 проецируется на значение композита:
Selbst ЛСВ1 ^ in eigener Person (собственной персоной, самолично), persönlich (лично);
lieben ЛСВ1 ^ für jemanden Liebe (к кому-нибудь любовь) empfinden (испытывать, чувствовать);
die Selbstliebe ^ Liebe zur eigenen Person (любовь к самому себе, к себе).
Глагольная вершина проецируется своим ЛСВ1 непосредственно на ЛСВ композита, семная связь гиперо-гиперонимическая: Liebe empfinden — Liebe. Местоименная вершина проецируется также ЛСВ1 непосредственно на ЛСВ композита, семная связь гиперо-гипонимическая: in eigener Person -zur eigenen Person. Подобная проекция местоименной вершины характерна также и для формирования семантической структуры композит die Selbstverbrennung (самосожжение), der Selbstzweck (самоцель), das Selbstgefühl (чувство собственного достоинства), die Selbstbehauptung (самоутвержде-
ние) и других. Таким образом, ЛСВ1 местоименной вершины selbst- принимает участие в формировании значения названных выше композит.
Несколько иначе выглядит механизм семообразования композита der Selbstschalter. Он, как и предыдущий композит, входит в состав СГ с местоименной вершиной selbst и глагольной вершиной schalten. Обе вершины также являются полисеман-тами и имеют 5 и 4 ЛСВ соответственно. Местоименная вершина формирует значение композита своим ЛСВ3, а глагольная вершина проецируется на значение композита ЛСВ2:
Selbst ЛСВ3 - allein, ohne fremde Hilfe (один, без чужой помощи);
Schalten ЛСВ2 - einen Stromkreis schliessen (закрывать, прерывать) oder unterbrechen (поток энергии);
der Selbstschalter - elektrisch. Automatischer Ausschalter (электрический, автоматический выключатель).
Глагольная вершина проецируется своим ЛСВ2 опосредованно на ЛСВ композита через производный Ausschalter от глагола ausschalten, который является синонимом глагола unterbrechen: семная связь гиперо-гиперонимическая: unterbrechen — Ausschalter. Местоименная вершина проецируется своим ЛСВ3 также опосредованно на ЛСВ композита через слово automatisch, что значит сам, один, без чужой помощи. Семная связь гиперо-гипони-мическая: ohne fremde Hilfe - automatischer. Аналогичен процесс семообразования в композитах die Selbstschmierung (тех. - автоматическая смазка), die Selbstsperrung (тех. - автоблокировка), das Selbststeuer (мор. - авторуль) и других. Следует заметить, что названные выше композиты, смысловая структура которых формировалась при участии ЛСВ3 местоименной вершины, имеют пометы научно-технического стиля речи, такие как: тех. (техника), мор. (судостроение и морской транспорт), элект. (электричество) и другие.
Опосредованный характер проекции первого компонента selbst на значение производного также отмечен в композите der Selbstbinder. Это слово
имеет 2 ЛСВ: ЛСВ1 - сноповязалка (машина для скашивания стеблей зерновых культур и связывания их в снопы); ЛСВ2 - галстук (полоска ткани, охватывающая шею под воротничком рубашки и завязываемая спереди узлом или бантом). ЛСВ3 местоименной вершины проецируется на ЛСВ1 композита опосредованно через гиперсему машина (она производит действия автоматически, то есть без чужой помощи), а ЛСВ1 первого компонента формирует ЛСВ2 композита также опосредованно через гипосему завязываемая (что предполагает человека или лицо, которое само производит это действие). Таким образом, при более детальном рассмотрении значения композита der Selbstbinder можно обнаружить имплицитное, скрытное участие двух ЛСВ местоименной вершины selbst в формировании его семантической структуры.
Завершая рассмотрение механизмов семообра-зования композит с первым компонентом selbst- в немецком языке, отметим следующее. Механизм формирования внутренней структуры композит носит как непосредственный, так и опосредованный характер. Вершины гнезд, в состав которых входят композиты, проецируются своими ЛСВ напрямую, что было характерно для композита die Selbstliebe и др., при этом семная связь может быть как гиперо-гиперонимической, так и гиперо-гипо-нимической. Опосредованный характер семообразования отмечен в композите der Selbstschalter и др. В случае этого композита и ему подобных формирование семантической структуры происходит не напрямую, а через другое слово, например синоним. Соотношение сем может быть также различным. Имплицитный характер семообразования зафиксирован в композите der Selbstbinder и др. Для этого вида механизма формирования внутренней структуры характерно скрытное, завуалированное участие ЛСВ вершин СГ фрагмента аллига-туры. В заключение заметим, что представленные особенности механизмов семообразования внутренней структуры отдельных композит в полной мере характерны и для немецкого языка в целом.
Список литературы
1. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. 375 с.
2. Аликаева Г. В. Единицы деривационного уровня, состоящие из словообразовательных гнезд и словообразовательных рядов // Филолог. науки. 1999. № 1. С. 35-41.
3. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 272 с.
4. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / под ред. Б. А. Серебрянникова. М.: Наука, 1972. 402 с.
Крупнова Н. А., кандидат филологических наук, доцент.
Арзамасский филиал Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского.
Ул. К. Маркса, 36, Арзамас, Россия, 607220.
E-mail: [email protected], [email protected]
Материал поступил в редакцию 02.07.2013.
N. A. Krupnova
COMPOSITES OF GERMAN LANGUAGE: MECHANISMS OF SEME-BUILDING
The mechanisms of formation of the semantic structure of the individual composites in the German language in order to describe the process and characteristics of German seme-building are considered. The compound words with the first component- “selbst” serve as an example.
Keywords: composites, seme-connection, lexico-semantic variants, the tops of nests.
References
1. Stepanova M. D. Word-formation of modern German language. Moscow, Vischa shkola Publ., 1953. 375 p. (in Russian).
2. Alikaeva G. W. Units of the diversion level, consisting of word-building nests and word-building series. Philological Sciences, 1999, no. 1, pp. 35-41. (in Russian).
3. Novikov L. A. Semantics of the Russian language. Moscow, Vischa shkola Publ., 1982. 272 p. (in Russian).
4. General linguistics. The internal structure of the language. Edited by B.A. Serebrennikov. Moscow, Nauka Publ., 1972. 402 p. (in Russian).
Lobachevsky State University of Nizhniy Novgorod Arzamas branch.
Ul. K. Marx, 36, Arzamas, Nizhny Novgorod Region, Russia, 607220.
E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]