Научная статья на тему 'Компоненты переводческой деятельности в рамках научно-технического перевода в области зубчатых передач'

Компоненты переводческой деятельности в рамках научно-технического перевода в области зубчатых передач Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
75
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
научно-технический перевод / теория и практика зубчатых передач / компоненты переводческой деятельности / scientific and technical translation / theory and practice of gearing / components of translational activity

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бармина Наталья Александровна, Лагутин Сергей Абрамович

В статье описаны особенности научно-технического перевода в области зубчатых передач, рассмотрены исторические и современные аспекты профессиональной деятельности переводчика в этой области. Сложившаяся в XX веке рассогласованность деятельности ученых, разработчиков стандартов и инженеров-практиков в области зубчатых передач и редукторостроения привела к большим сложностям при переводе научно-технической литературы в этой области. На примере перевода распространенных терминов в области зубчатых передач показано, что русские термины в области зубчатых передач, ни общепринятые, ни введенные отдельным учеными, не являются кальками английских терминов, и при их переводе с русского языка на английский и с английского языка на русских на первый план выходит когнитивный компонент, позволяющий переводчику успешно выполнить переводческие функции. Сделаны выводы о необходимости постоянной работы над переводом новых вводимых понятий в этой области.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бармина Наталья Александровна, Лагутин Сергей Абрамович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPONENTS OF TRANSLATIONAL ACTIVITY WITHIN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION IN THEORY AND PRACTICE OF GEARING

The paper describes the peculiarities of scientific and technical translation in the field of gearing; historical and modern aspects of the professional translation activity in this field are considered. The inconsistency in the activities of scientists, standards developers and practicing engineers in the field of gears and gearboxes in the 20th century has led to great difficulties in the translation of scientific and technical literature in this field. By the example of the translation of common terms in the field of gears it is shown that Russian terms in the field of gears, neither generally accepted nor introduced by individual scientists, are traces of English terms, and when translating them from Russian into English and vice versa, the cognitive component comes first, which allows the translator to successfully perform the translation functions. Conclusions are made about the necessity to constantly work on the translation of new introduced concepts in this field.

Текст научной работы на тему «Компоненты переводческой деятельности в рамках научно-технического перевода в области зубчатых передач»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Компоненты переводческой деятельности в рамках научно-технического перевода в области зубчатых передач

Бармина Наталья Александровна,

кандидат технических наук, доцент, ФГБОУ ВО «ИжГТУ имени М.Т. Калашникова» E-mail: barmina-nat@mail.ru

Лагутин Сергей Абрамович,

кандидат технических наук, старший научный сотрудник, ОАО «Электростальский завод тяжелого машиностроения» E-mail: sergeylagutin@gmail.com

В статье описаны особенности научно-технического перевода в области зубчатых передач, рассмотрены исторические и современные аспекты профессиональной деятельности переводчика в этой области. Сложившаяся в XX веке рассогласованность деятельности ученых, разработчиков стандартов и инженеров-практиков в области зубчатых передач и редук-торостроения привела к большим сложностям при переводе научно-технической литературы в этой области. На примере перевода распространенных терминов в области зубчатых передач показано, что русские термины в области зубчатых передач, ни общепринятые, ни введенные отдельным учеными, не являются кальками английских терминов, и при их переводе с русского языка на английский и с английского языка на русских на первый план выходит когнитивный компонент, позволяющий переводчику успешно выполнить переводческие функции. Сделаны выводы о необходимости постоянной работы над переводом новых вводимых понятий в этой области.

Ключевые слова: научно-технический перевод, теория и практика зубчатых передач, компоненты переводческой деятельности.

Особенности переводческой деятельности в области теории зубчатых зацеплений

Теория механизмов и машин является базовой научной дисциплиной, которая охватывает огромное количество областей фундаментальных инженерных знаний, необходимых для теоретического исследования и практического проектирования механизмов и машин. С самых ранних времен зубчатые передачи присутствуют практически во всех известных человечеству механизмах, поэтому теория зубчатых зацеплений (ТЗЗ) является неотъемлемой частью фундаментальных исследований в рамках этой дисциплины. Базовые понятия ТЗЗ в основном заимствованы из математики (линия, поверхность, кривизна и другие) и механики (центроиды, скорости, ускорения, силы и т.п.). Основные связи между этими понятиями применительно к проектированию зубчатых механизмов были выявлены еще в XVIII веке Л. Камю [1], заложившим основы синтеза циклоидального зацепления, и Л. Эйлером [2, 3], предложившим то эвольвентное зацепление, которое и на сегодняшний день господствует в технике. В 19-м веке исследование зубчатых зацеплений было продолжено в работах Р. Виллиса [4], Т. Оливье [5], Э. Бобилье [6], Ф. Рёло [7], Х.И. Гохмана [8], которые предложили теоремы, формулы и построения, названные позднее их именами. Подробнее с заслугами этих ученых разных стран можно познакомиться в работе [9].

О разносторонних межкультурных коммуникациях в области ТММ свидетельствует образование более 60 лет назад Международной Федерации по Продвижению Науки о Механизмах и Машинах (International Federation for the Promotion of Mechanisms and Machine Science IFToMM, http:// iftomm.net/), в которой Технический Комитет по Зубчатым Передачам (Technical Committee for Gearing and Transmissions) является одним из самых активно функционирующих и многочисленных.

Тем не менее, теория зубчатых зацеплений как самостоятельная область фундаментальных знаний в рамках ТММ была выделена лишь во второй половине 20 века с изданием монографии Ф.Л. Литвина [10]. В силу известных причин, именно в период 1960-1970х годов для развития науки было характерно практически полное отсутствие научно-технических контактов между иностранны-

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

ми и отечественными учеными. В отличие от других наук, получивших развитие до середины 20 века или на стыке 20-21 веков (информационные технологии, биоинженерия и т.д.), расцвет теории зубчатых зацеплений пришелся на времена железного занавеса. Например, один из новых видов зубчатых передач - косозубая передача (известная нам как передача Новикова), в которой реализуется сопряженное зацепление с первоначально точечным касанием круговинтовых поверхностей зубьев, впервые была предложена выдающимся американским изобретателем Э. Вильдгабе-ром в одном из его 279 патентов в 1926 году [11]. Но в те годы это изобретение прошло незамеченным, и бурное развитие такие передачи получили только после того, как М.Л. Новиков сформулировал общий принцип их образования и показал, что такие передачи будут иметь повышенную нагрузочную способность, прежде всего по контактной выносливости [12]. Впоследствии они были официально названы передачами Вильдгабера-Новикова (WN gears).

Аналогичным образом шел процесс получения и накопления знаний в области терминологии ТЗЗ - эквивалентные или схожие понятия обозначались учеными из отдельных стран различными терминами. Таким образом, многочисленные стандарты, посвященные систематизации терминов в области зубчатых передач и появившиеся во второй половине 20 века, нередко запутывают даже самых компетентных специалистов. Так, международных стандарты ISO в области терминологии зубчатых передач носят рекомендательный характер, с ними никаким образом не согласованы отраслевые стандарты различных американских (AGMA, ASME и др.) и европейских (DIN и др.) инженерных ассоциаций. Очевидно, что особняком стоят обязательные к исполнению советские стандарты ГОСТ. Такая исторически сложившаяся рассогласованность деятельности ученых, разработчиков стандартов и инженеров-практиков в области зубчатых передач и редукторостроения приводила к большим сложностям при переводе научно-технической литературы. Даже с учетом наглядности этой области науки, где большинство новых терминов (в большинстве своем геометрических) можно однозначно описать графически, под аналогичными терминами ученые из разных стран подразумевали абсолютно разные понятия. И хотя иностранную научную и методическую литературу по зубчатым передачам можно было найти в столичных вузах и библиотеках уже в конце 1980х годов, то выдающиеся результаты фундаментальных теоретических исследований и многолетнего практического опыта работы советских ученых в области зубчатых передач были неизвестны широкому кругу научной международной общественности. 5 Ситуация кардинально поменялась в лучшую § сторону в конце 1980х - начале 1990х годов, ког-S да началось активное всестороннее сотрудниче-° ство российских и зарубежных ученых в области g зубчатых передач. Переводческая деятельность

в области ТЗЗ в тот период была сосредоточена на подготовке научно-технических материалов на английском языке для их опубликования в англоязычных журналах и сборниках трудов конференций. Здесь на первый план вышла когнитивно-содержательная составляющая перевода специальных научно-технических терминов с русского языка на английский. Очевидно, что русские термины в области зубчатых передач, ни общепринятые, ни введенные отдельным учеными, не являются кальками английских терминов. Далее рассмотрим подробнее особенности выбора английских эквивалентов устоявшихся научно-технических терминов в области ТММ и тЗз, в частности, на примере некоторых наиболее распространенных терминов.

Когнитивный компонент переводческой деятельности при переводе с английского языка на русский на примере термина «зацепление»

В русской научно технической литературе по ТММ термин «зацепления» имеет два основных значения, каждому из которых соответствует свой английский эквивалент.

Во-первых, под «зацеплением» или более полно «зубчатым зацеплением» понимается высшая кинематическая пара с линейным или точечным касанием двух поверхностей или двух профилей. В этом смысле ему соответствует английский термин «gearing». Этот термин используется, в частности, в таких словосочетаниях.

Theory of gearing - теория зубчатых зацеплений.

Planar (or spatial) gearing - плоское (или пространственное) зацепление

Involute (or Novikov) gearing - эвольвентное (или Новиковское) зацепление.

Во-вторых, зацеплением называется процесс взаимодействия указанных поверхностей или профилей. В этом смысле ему соответствует английский термин «meshing». Этот термин входит в такие устойчивые сочетания, как

Operating meshing - рабочее зацепление поверхностей зубьев колес, образующих зубчатую пару.

Machine (or machine-tool) meshing - станочное зацепление как процесс огибания производящей и обрабатываемой поверхностей при нарезании зубчатого колеса.

Equation of meshing - уравнение зацепления, то есть векторное уравнение, связывающее скорости зубьев в мгновенной точке контакта с положением нормали к их поверхностям.

Line of meshing - линия зацепления, то есть линия, по которой перемещается мгновенная точка контакта в процессе зацепления

Surface of meshing - поверхность зацепления (совокупность мгновенных линий контакта),

Area of meshing - область зацепления (часть этой поверхности, ограниченная поверхностями вершин зубьев).

Кроме того, слово meshing входит в такие более специальные понятия, как:

Axes of meshing - оси зацепления (прямые линии, пересекаемые всеми контакт-нормалями передачи),

Meshing space - то связанное с осями колес пространство, в котором происходит зацепление,

Knots of meshing - узловые точки линий зацепления.

Transfer of meshing - пересопряжение зубьев.

Заметим, что в русско-английских словарях, как бумажных, так и электронных, слово «зацепление» часто переводится калькированием -engagement, но в оригинальной англоязычной литературе по исследованию и проектированию зубчатых передач такой термин не используется.

Заметим также, что слово «зацепление» входит в состав многих сложных технических терминов, относящихся к зубчатым передачам. Каждый из таких терминов имеет длинное определение, из которого в сам термин включаются только два-три слова. При этом английский эквивалент составного термина зачастую может не содержать именно этих слов.

Приведем несколько примеров терминов такого рода, относящихся к эвольвентному зацеплению.

Когнитивный компонент переводческой деятельности при переводе с русского языка на английский на примере стандартных терминов

Шаг зацепления. ГОСТ 16531-83 «Передачи зубчатые цилиндрические. Термины, определения, обозначения» дает ему следующее определение «Шаг зацепления pb - это расстояние по контактной нормали в эвольвентном зацеплении между двумя контактными точками одноименных главных поверхностей соседних зубьев цилиндрических зубчатых колес. Примечание: Шаг зацепления равен основному нормальному шагу».

Контактная нормаль в плоском эвольвентном зацеплении это и есть линия зацепления, поэтому расстояние по этой линии между двумя соседними профилями в русской терминологии и названо коротко шагом зацепления. Однако, поскольку это расстояние равно шагу по основной окружности, base circle, то наши английские коллеги вполне правомочно называют его основным шагом, base pitch. Так русский «шаг зацепления» превращается в английский «basepitch». Устоявшийся русский термин никто менять не стал. Но, между прочим, в обозначении pb к обозначению шага p (от pitch) российский ГОСТ добавляет индекс b (от base).

Угол зацепления определяется в ГОСТе как острый угол в главном сечении эвольвентной цилиндрической зубчатой передачи между линией зацепления и прямой, перпендикулярной к межосевой линии. Логично. Но линия зацепления, она же нормаль к профилю в точке контакта, определяет то направление, в котором передается усилие или, если хотите, давление между зубьями. И наши английские коллеги не менее логично называют этот угол pressure angle (углом давления).

Полюс зацепления. В плоском зацеплении полюсом называется мгновенный центр относительного движения колес передач, т.е. та точка, в которой векторы скоростей точек двух колес совпадают как по модулю, так и по направлению. Эта точка лежит на межцентровой линии и делит ее в отношении, обратном мгновенному передаточному отношению, т.е. отношению угловых скоростей колес передачи. Геометрическое место указанных центров в системах, связанных с каждым из колес передачи, называется центроидой колеса (centrode). В зацеплениях с постоянным передаточным отношением центроиды колес представляют собой окружности, которые по-русски называются начальными. На этих окружностях окружные шаги (pitch) каждого из колес передачи равны между собой. Поэтому по-английски они называются operating pitch circles, а точка касания этих окружностей, т.е. русский полюс зацепления, называется - pitch point.

В завершение приведем пример формального противоречия русского и английского терминов для одного из понятий. Важнейшим зубоизмери-тельным параметром для контроля эвольвентных зубчатых колес является длина общей нормали -расстояние между разноименными боковыми поверхностями зубьев цилиндрического зубчатого колеса по общей нормали к этим поверхностям. Эта общая нормаль, как, впрочем, и любая нормаль к эвольвентному профилю, касается основной окружности (base circle) колеса. И во всей англоязычной документации этот размер называется base tangent - основная касательная. При этом в любых английских, русских или итальянских чертежах этот размер обозначается W по имени Wildhaber^, того уже упоминавшегося нами американского специалиста, который предложил использовать этот надежный размер.

В рамках данной работы были рассмотрены лишь некоторые широко применяемые термины в области зубчатых передач. Отдельного рассмотрения заслуживают такие вопросы, как перевод терминов для различных видов зубчатых передач, погрешностей их изготовления и монтажа, а также постоянная работа над переводом новых вводимых понятий в области теории зубчатых зацеплений [13, 14].

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

1. Исторически сложившаяся рассогласованность деятельности ученых, разработчиков стандартов и инженеров-практиков в области зубчатых передач и редукторостроения привела к большим сложностям при переводе научно-технической литературы в этой области.

2. Русские термины в области зубчатых передач, ни общепринятые, ни введенные отдельным учеными, не являются кальками английских терминов.

3. На примере самых распространенных терминов в области зубчатых передач показано, что при их переводе с русского языка на английский и с английского языка на русских на первый план

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

выходит когнитивный компонент, позволяющий

переводчику успешно выполнить переводческие

функции.

Литература

1. Camus L., Sur la figure des dents des roues et des ailes des pignons pour rendre les horloges plus parfaites (Рисунок зубцов колес и шестерен позволяет сделать самые совершенные часы). - Memoirs de l'Acad. Paris, 1733

2. Euler L. De optissima figura rotarum dentibus tribuenda. (Великолепнейшая форма зубьев шестерен). Novi Comm. Acad. Sc. - Petropol, 1750.

3. Euler L. Supplementum. De figura dentium rotarum. Novi Comm. Acad. Sc. - Petropol, 1767.

4. Willis R. Principles of Mechanism, Cambridge, London,1841

5. Olivier T. Theorie geometrique des engrenages, Bachelier, Paris, 1842.

6. Bobillier E. Cours de geometrie, Paris, 1870, 12 ed., 282 p

7. Reuleaux F. Theoretische Kinematik. Bd 1, Braunschweig, 1875.

8. Гохман Х.И. Теория зацеплений, обобщенная и развитая путем анализа, Дисс. ... магистра механики, Одесса, 1886. - 232 с.

9. Бабичев Д.Т., Волков А.Э. История развития теории зубчатых передач. Вестник научно-технического развития ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ТЕОРИИ ЗУБЧАТЫХ ПЕРЕДАЧ № 5 (93), 2015, стр. 25-42.

10. Литвин Ф.Л. Теория зубчатых зацеплений. -М.: Физматгиз, 1960. - 444 с.

11. Wildhaber E. Helical gearing. US Patent Office, Patent No 1,601,750. 1926.

12. Новиков М.Л. Зубчатые передачи с новым зацеплением. М.: Изд. ВВИА им. Жуковского, 186 с. 1958.

13. Бармина Н.А., Бабичев Д.Т. Проблема перево-димости научно-технических терминов, вводимых для новых научных понятий (на примере теории зубчатых зацеплений). Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2020. № 4. С. 8-19.

14. Бармина Н.А. Научно-технический перевод в области теории и практики зубчатых зацеплений как вид профессиональной деятельности. Современная наука: актуальные пробле-

мы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2020. № 12. С. 130-134.

COMPONENTS OF TRANSLATIONAL ACTIVITY WITHIN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION IN THEORY AND PRACTICE OF GEARING

Barmina N.A., Lagutin S.A.

Kalashnikov Izhevsk State Technical University; "Electrostal plant of heavy engineering" JSC

The paper describes the peculiarities of scientific and technical translation in the field of gearing; historical and modern aspects of the professional translation activity in this field are considered. The inconsistency in the activities of scientists, standards developers and practicing engineers in the field of gears and gearboxes in the 20th century has led to great difficulties in the translation of scientific and technical literature in this field. By the example of the translation of common terms in the field of gears it is shown that Russian terms in the field of gears, neither generally accepted nor introduced by individual scientists, are traces of English terms, and when translating them from Russian into English and vice versa, the cognitive component comes first, which allows the translator to successfully perform the translation functions. Conclusions are made about the necessity to constantly work on the translation of new introduced concepts in this field.

Keywords: scientific and technical translation, theory and practice of gearing, components of translational activity.

References

1. Camus L., Sur la figure des dents des roues et des ailes des pignons pour rendre les horloges plus parfaites. - Memoirs de l'Acad. Paris, 1733

2. Euler L. De optissima figura rotarum dentibus tribuenda. Novi Comm. Acad. Sc. - Petropol, 1750.

3. Euler L. Supplementum. De figura dentium rotarum. Novi Comm. Acad. Sc. - Petropol, 1767.

4. Willis R. Principles of Mechanism, Cambridge, London, 1841

5. Olivier T. Theorie geometrique des engrenages, Bachelier, Paris, 1842.

6. Bobillier E. Cours de geometrie, Paris, 1870, 12 ed., 282 p

7. Reuleaux F. Theoretische Kinematik. Bd 1, Braunschweig, 1875.

8. Gochman H.I. Theory of gearing generalized and developed analytically. Master's Thesis of Mechanics, Odessa, 1886. -232 p.

9. Babichev D.T., Volkov A.E. History of development of the theory of gearing. Bulletin of Scientific and Technical Development, No. 5 (93), 2015, pp. 25-42.

10. Litvin F.L. Theory of gearing 1st ed. M. FIZMATGIZ, 1960, 444 p.

11. Wildhaber E. Helical gearing. US Patent Office, Patent No 1,601,750. 1926.

12. Novikov M.L. Gears with new engagement. М.: Publ. VVIA n.a. Zhukovsky, 1958. 186p.

13. Barmina N.A., Babichev D.T. Problem of translatability of scientific and technical terms introduced for new scientific concepts (on the example of gearing theory). PNRPU linguistics and pedagogy bulletin, No. 4, 2020, pp. 8-19.

14. Barmina N.A. Scientific and technical translation in theory and practice of gearing as professional activity. Modern science: actual problems of theory and practice. Series of "Humanities", No. 12, 2020, pp. 130-134.

о с

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

u

CM CO

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.