Научная статья на тему 'Компонентный состав двух фразеологических эквивалентов русской фраземы не иметь ни стыда ни совести и французской идиомы n׳avoir ni Fоi ni loi в лингвокультурологическом аспекте'

Компонентный состав двух фразеологических эквивалентов русской фраземы не иметь ни стыда ни совести и французской идиомы n׳avoir ni Fоi ni loi в лингвокультурологическом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
318
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕМА / ИДИОМА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ПОНЯТИЕ / ПАРЕМИЯ / КОМПОНЕНТ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / PHRASEME / IDIOM / PHRASEOLOGICAL EQUIVALENTS / SEMANTIC FIELD / NOTION / PROVERB / COMPONENT / INNER FORM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Свиридова Анна Валерьевна

В представляемой статье проводится лингвокультурологическая экскурсия в область «культуроносной» основы лексемкомпонентов фразем совесть и conscience f. Использованы приемы этимологического анализа, частично описание семантического поля, анализ многозначности лексем, ставших компонентами фразем, включение в лингвокультурологическое описание единиц разных рече-языковых уровней от слов до паремий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Component Structure of Two Phraseological Equivalents the Russian Phraseme To Have Neither Shame Nor Conscience and the French Idiom N׳avoir ni f

The given article presents the linguo-culturological excursion to the field of the "culture bearing" basis of the lexeme-components of the phrasemes "sovest" and conscience. The methods of the etymological analysis are used, as well as the partial description of the semantic field; the analysis of the polysemy of the lexemes, which have become the components of the phrasemes; the inclusion of the units belonging to different speech and language levels (from a word to a proverb) into the linguo-culturological description.

Текст научной работы на тему «Компонентный состав двух фразеологических эквивалентов русской фраземы не иметь ни стыда ни совести и французской идиомы n׳avoir ni Fоi ni loi в лингвокультурологическом аспекте»

УДК 4-3 ББК 81.033

Свиридова Анна Валерьевна

доктор филологических наук, профессор кафедра русского языка и литературы и методики преподавания русского языка и литературы Челябинский государственный педагогический университет

г. Челябинск Sviridova Anna Valerievna Doctor of Philology,

Professor

Chair of the Russian Language and Literature and Teaching Methods of the Russian Language and Literature Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk

Компонентный состав двух фразеологических эквивалентов - русской фраземы не иметь ни стыда ни совести и французской идиомы n'avoir ni foi ni loi в лингвокультурологическом аспекте Component Structure of Two Phraseological Equivalents - the Russian Phraseme To Have Neither Shame Nor Conscience and the French Idiom N'avoir ni foi ni loi from Linguo-Culturological Point of View

В представляемой статье проводится лингвокультурологическая экскурсия в область «культуроносной» основы лексем- компонентов фразем совесть и conscience f. Использованы приемы этимологического анализа, частично описание семантического поля, анализ многозначности лексем, ставших компонентами фразем, включение в лингвокультурологическое описание единиц разных рече-языковых уровней - от слов до паремий.

The given article presents the linguo-culturological excursion to the field of the “culture bearing” basis of the lexeme-components of the phrasemes “sovest” and conscience. The methods of the etymological analysis are used, as well as the partial description of the semantic field; the analysis of the polysemy of the lexemes, which have become the components of the phrasemes; the inclusion of the units belonging to different speech and language levels (from a word to a proverb) into the linguo-culturological description.

Ключевые слова: фразема, идиома, фразеологические эквиваленты, семантическое поле, понятие, паремия, компонент, внутренняя форма.

Key words: phraseme, idiom, phraseological equivalents, semantic field, notion, proverb, component, inner form.

Единицы не иметь ни стыда, ни совести и n'avoir ni foi ni loi зафиксированы как семантические эквиваленты во «Французском фразеологическом словаре» под ред. Я.И. Рецкера (Рецкер 1963: 487). Обе единицы построены по модели 'отрицательная частица + глагол + ни / ni + имя существительное ' с

идентичными при переводе глагольными компонентами и м е т ь и avoir, а также равны в смысловом и стилистическом отношении. Однако компоненты -имена существительные не являются переводными эквивалентами «foi 1) вера, верование; 2) верность; 3) доверие, вера...; 4) убеждение; 5) слово, обещание...» (Ганшина, Французско-русский словарь, 1977 : 373); «loi 1) закон2) законодательство (там же : 502) Лексема loi стоит в ряду других французских слов, которые «. являются выраженными составляющими правовой терминосистемы». Слова двойной принадлежности (т.е. многозначные - А.С.) характеризуют и базовый словарь права: droit, justice, loi, autorite, autorisation... Подобные ключевые слова являются носителями основных, категориальных понятий права». (Лыкова, 2005 : 45).

В древнерусском языке и русском языке лексема стыд и совесть обладают определенной эволюцией, характеризуются многозначностью и являются номинантами соответствующих концептов.

М. Фасмер в «Этимологическом словаре русского языка» предлагает следующую интерпретацию: «стыд., укр. стид, бир стыд,., сербрхорв. стйд «стыд», стидак «последний кусок на тарелке, который каждый стесняется брать»...(Фасмер, 1971 : т.3, 789). лексема с о в е с т ь связывается Фасмером с глаголом в е д а т ь (Фасмер, 1971 : т.3, 789) - «знать».

И.И. Срезневский в «Словаре древнерусского языка» представляет многозначность лексемы с т ы д ъ:

«.- почтеше....

- почтительность...

- поругаше...

- непристойность» (Срезневский, 1970 : т.3, 582).

В современном русском языке лексема совесть обладает одним значением: «Чувство и сознание моральной ответственности за свое поведение и поступки перед самим собой, перед окружающими людьми, обществом; нравственные принципы, взгляды, убеждения» (МАС, 1988 : т.4, 175). Слово с о в е с т ь является компонентом достаточного ареала фразем: по совести, на

совесть, на совести, сделка с совестью, без зазрения совести, для очистки совести, по совести говоря, идти против совести, надо совесть знать, совести хватило и др. Следовательно, денотат с о в е с т ь характеризуется высокой аксиологичностью в русском сознании и находит широкое поле кодификаций средствами косвенно-производной номинации.

Лексема с т ы д в современном русском языке, как и в древнерусском, многозначна: «1. Чувство сильного смущения, неловкости от сознания предосудительность, неблаговидности своего поступка, поведения...2. Разг. Позор, бесчестье. 3. Прост. Стылдивость» (МАС, 1988 : т.4, 296).

«Фразеологический словарь современного русского литературного языка» фиксирует фразему ни стыда, ни совести нет в ком - л., у кого - л., не имеет кто-л.(разг) - Авдотья, ты никак с самого обеда торчишь у люлюки, ни одного снопа не связала... Эки, право, ни стыда в них нет, ни совести! Григорович. -[Ласуков:] Разбойник ты, разбойник! Ни стыда, ни совести в тебе нет! Некрасов. (Тихонов : 2004 : т.2, 463).

Лексемы с о в е с т ь и с т ы д объединяются гиперонимом 'нравственное чувство', в то время, как лексема foi f относится к семантическому полю 'sentiment'. Ядро названного семантического поля вербализуется многозначной лексемой sentimentm «1) чувство, ощущение; 2) сознание, понимание; 3) мнение, суждение; 4) чувствительность» (Французско-русский словарь, 1977 : 778). Таким образом, лексемы совесть, стыд, Roi R невозможно квалифицировать как переводные эквиваленты, но относящиеся к тождественным семантическим полям, имеющим области пересечения -'чувство / осознание себя'.

Интересны культурологические комментарии, касающиеся названия ряда сфер человеческого самосознания: «Слово «совесть» как отдельная лексема отсутствует в европейских языках, поскольку переводится словом, производным от латинского consientia, что соответствует русскому слову «сознание». Исторически получилось так, что русские слова «совесть» и «сознание» переводятся на европейские языки одним и тем же словом, что говорит о

размытости смысла и неразличении этих понятий. А ведь с о з н а н ие и совесть для русского - вещи совершенно неравнозначные и неравноценные!» (Сергеева, 2005 : 137). необходимо уточнить, что совесть для русского человека - это важнейшая составляющая нравственного самосознания. Исследователь А.В. Сергеева, пользуясь терминологией К.Г. Юнга, относит русского человека к «интуитивно-чувствительному психологическому типу» или к типу «интуитивно-этическому интроверту» (Цит. по: Сергеева , 2005 : 136); следовательно, восприятие, познание мира и самосознание через чувства, реакции души для русского человека примарны. Именно поэтому феномен совести вербализуется как нечто чувственное в русских пословицах и поговорках: «Совесть без зубов, а грызет»; «Хоть мошна пуста, да совесть чиста», а также фраземах очистить совесть, примириться со своей совестью, лежит на совести, сделка с совестью, для очистки совести.

Ю.С. Степанов в своем этимологическом экскурсе обращает внимание на содержательную противоречивость значений слова с о в е с т ь : «Русское слово с о в е с т ь ...в первом значении значит «разумение, понимание, знание» (Срезн., III, столб 679). Эта внутренняя форма прозрачно обрисовывает структуру концепта: это «знание, внутреннее убеждение в чем-то», но это

«что-то» «извне задано человеку как закон».

Вл.И Даль ( IV, 256, изд. 1882 г., Репринт - М., 1995) определяет слово так: «...- нравственное сознание, нравственное чутье или чувство в человеке; внутреннее сознание добра и зла; тайник души, в котором отзывается одобрение или осуждение каждого поступка; способность распознавать качество поступка; чувство побуждающее к истине и добру, отвращение ото лжи и зла; невольная любовь к добру и к истине; прирожденная правда в различной степени развития» (Степанов, 2004 : 770).

С О В Е С Т Ь - разумение, понимание;

- знание, ведение, согласие;

- указание, воля;

- совесть;

- чистота

(Срезневский, ч.1, т. 3, 1970 : 679-680).

«Словарь древнерусского словаря» И.И. Срезневского представляет многозначность слова, которая обнаруживает глубину самого понятия с о в е с т ь в древнерусском сознании.

В свою очередь слово 'согласие' в древнерусском языке обладает значениями связь, общее (Срезневский ч.1, т.3, 1970 : 687). таким образом в понятийном отношении с о в е с т ь - это социальное достояние; законами совести должен руководствоваться каждый человек какого-л. общества; совесть

- общее неписанное знание - связывает человека с Богом, вложившим в него способность определять нравственность собственных поступков.

Французское слово Іоі (Я) и русское з а к о н являются эквивалентами в значениях «1. Нормативный акт высшего органа государственной власти, принятый в установленном порядке и обладающий высшей юридической силой. 2. строгое, непререкаемое предписание, веление. 3. Общепринятое правило, обычай.» (МАС, т.1, 530). Оба слова обозначают установки, регламентирующий внешнюю жизнь человека, его действия в различных социальных областях, но не касающиеся созидания нравственного чувства, рефлексии.

В какой-то степени в русском сознании з а к о н и с о в е с т ь противопоставлены: Закон - дышло: куда захочешь, туда воротишь; Где закон (или законники ), там и обида; Не бойся закона, бойся судьи; Не будь закона, не стало б и греха; Хоть бы все законы пропали, только бы люди правдой жили; Все бы законы потонули, да и судей бы перетопили; Кто законы пишет, тот их и ломает; Нужда законы не знает, а через шагает; Дураку закон не писан; Что мне законы, коли (были бы) судьи знакомы УБ Брюхо вытрясло, да и совесть вынесло; Душа Божья, тело государево, а спина барская; В ком есть Бы, в том есть и стыд; Не из таких, чтоб грабить нагих; Обидеть (сгубить) легко, да душе каково; С его совестью жить хорошо, да умирать плохо; Чего нет за кожей, того не пришьешь к коже; Как не мудри, а совести не перемудришь (Даль, 1994, т.1,т.2).

Резюмируя содержание приведенных паремий, отметим: в русском сознании совесть оценивается как внутреннее качество, проверяющее правду и неправду человеческих поступков, неподкупное, высшее, неподвластное рассудку, в то время, как закон и его служители - явления внешние, изменчивые, а, значит, не являющиеся истинным мерилом справедливости и милости.

Слово закон употреблялось в древнерусском и русском как в значении 'божественный закон, религия, завет', так и в значении 'светский закон' (Лыкова, 2005 : 86). В приведенных выше пословицах данное слово употреблено в значении, близком к современному 'светский закон, закон, установленный людьми'. Н.Н. Лыкова делает экскурс в историю употребления слова закон: «.вплоть до XVIII в. Слово закон в значении 'светский закон, закон, установленный людьми' не употребляется. И даже в эпоху Петра Великого чаще всего встречается термин указ, наряду с ним в начале XVIII в. Продолжают использоваться более древние термины устав и уложение. Современное же значение термина з а к о н зарегистрировано в немецко-латино-русском словаре Е. Вайсмана 1731 года [Unbegaun, 1969 : 177 - 181]». (Лыкова, 2005 : 86).

Допустимо предположить культурную «близость» компонентов Іоі (Б) и сов есть французского и русского фразеологических эквивалентов: «.право (то, что регламентирует социальную жизнь - А.С.) в обеих странах обладает общим признаком = нейтральностью по отношению к религии и различается признаком вхождения и невхождения в область культуры» (Лыкова, 2005 : 65). На Руси право не вошло в ареал культуры - по Франции оно становится компонентом культуры.

С о в е с т ь как внутреннее чувство, исконное свойство культуры, характеризуется фраземами с положительной коннотацией не за страх, а за совесть; не поступаться совестью : 1. Егор никогда не поступался совестью и никогда не позволял себе использовать служебное положение, чтобы урвать что-нибудь для своей семьи, для родственников и друзей (Л. Фролов). 2.

Чувствовалось, что охватившая страну волна воинственного патриотизма докатилась и до армии, что люди выполняют свой долг не за страх, а за совесть (А. Игнатьев). 3. - .Так позвольте, господа, предложить тост за тех моряков и за тех людей, которые исполняют свой долг не за страх, а за совесть! - заключил капитан, поднимая бокал шампанского (К. Станюкович). Приведенные контексты демонстрируют смежность понятия с о в е с т ь с понятиями с о з н а н и е и п о н и м а н и е , но они отнюдь не связаны с з а к о н о м, д о л г о м, п р а в о м. Совесть противопоставлена с т р а х у так, как дух противопоставлен плотскому инстинкту самосохранения, т.е. совесть -это высшее мерило поступков и помыслов человека, к какому бы социальному слою он ни принадлежал.

Французско-русский фразеологический словарь под редакцией Я.И. Рецкера фиксирует 40 фразем с компонентом conscience F, 7 фразем с компонентом sczupule m и 30 единиц с компонентом foi F, вербализующих понятие совесть и смежные с ним понятия честь, честность, чистота, щепетильность VS недобросовестность, нечестность, вероломство, неверность, злоупотребление, лживость, нечистоплотность ( foi, puniqe, bonne foi, mauvatse foi, accorder foi a., juzez (sur) sa foi, donner (engager) sa foi; mauvaise conscience, la cnonscience legere, avoir bonne conscience, avoir la conscience large, avoir les mains pures et la conscience nette, avoir la conscience large comme la manche d'un cordelier; abus des scrupules, sans scrupule, avec scrupule, se faire des scrupules, lever les scrupules).

Французские лексемы conscience f, foi f, scrupule m, образующие семантическое поле с о в е с т ь, многозначные и неспециализированные, так, например, scrupule m имеет следующие значения «.1) фарм. скрупул; 2) щепетильность, совестливость, разборчивость, сомнение (в правильности поступка, поведения); 3) скрупулезность, тщательность, точность». (Ганшина, 1977 : 773). Все значения, кроме 1), в общем вербализуют понятие совесть, а точнее, соотносятся с ним в отличие от русского языка, в котором слово совесть имеет одно значение, а для смежных понятий существуют отдельные

номинанты, образующие семантическое поле м о р а л ь н о - н р а в с т в е н -ные качества. Из вышесказанного возможен вывод о неспециализированном «размытом» способе языкового воплощения понятия С о в е с т ь во французском языке, в то время, как в русском языке денотат абсолютно определен сигнификатом.

Концепт С о в е с т ь / Conscience и в русском, и во французском языках обладает как «горизонтальным», лексемным, так и «вертикальным», фразеологическим воплощением; одновременно «внутренняя форма» лексемы совесть цельно существует в нем одном - французская «культурная основа» понятия совесть «растворена» в трех рассмотренных выше лексемах.

Лингвокультурологический анализ лексем - компонентов фразеологических эквивалентов неродственных языков требует, на наш взгляд, обращения к этимологии номинантов или ключевых слов концепта или семантического поля, учет многозначности, рассмотрение устойчивых, воспроизводимых единиц (фразем, паремий) разных уровней, а также непосредственно экстралингвистических факторов, повлиявших на креативный потенциал имеющихся в языках средств.

Библиографический список

1. Ганшина Г. А. Французско-русский словарь [Словарь] / К. А. Ганшина. - М.: Рус. яз., 1977. - 912 с.

2. Даль В.И. Пословицы русского народа [Словарь] / В.И. Даль. - М.: Рус. книга, 1994.

3. Лыкова Н.Н. Генезис языка права [Текст] / Н.Н. Лыкова. - Тюмень: Тюменск. гос. ун- т, 2007.

4. Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность [Текст] / А.В. Сергеева. - М.: Флинта; Наука, 2005. - 314 с.

5. Словарь русского языка : В 4-ёх т. [Словарь] / Гл. ред. А.П. Евгеньева. - М.: Прогресс, 1964.

6. Срезневский И.И. словарь древнерусского языка [Словарь] / И.И. Срезневский. -М.: Книга, 1989. - Т. III. - 910 с.

7. Степанов Ю.С. Константы русской культуры [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Академический проект, 2004. - 992 с.

8. Фасмер М. этимологический словарь русского языка : В 4-ёх т. [Словарь] / М. Фасмер. - М.: Прогресс, 1964.

9. Фразеологический словарь современного русского литературного языка : В 2-х т. [Словарь] / Под ред. А.Н. Тихонова. - М.: Флинта; Наука, 2004.

10. Французско-русский фразеологический словарь [Словарь] / Под ред. Я.И. Рецкера. - М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. - 1111 с.

Bibliography

1. Dal, V.I. The Proverbs of the Russian People [Text] / V.I. Dal'. - M.: “Russkaja Kniga”,

1994.

2. Fasmer, M. The Etymological Dictionary of the Russian Language: In 4 Volumes [Text] / M. Fasmer. - M.: Progress, 1964.

3. Ganshina, K.A. The French-Russian Dictionary [Text] / K.A. Ganshina - M.: “Russki Yazyk”, 1977. - 912 p.

4. Lykova, N.N. Law Language Genesis [Text] / N.N.Lykova. - Tyumen: Tyumen State University, 2007.

5. Phraseological Dictionary of the Contemporary Russian Literary Language: In 2 Volumes [Text] / Edited by A.N. Tikhonova. - M.: Flinta; Nauka, 2004.

6. Sergeeva, A.V. The Russians: Stereotypes of Behaviour, Traditions, Mentality [Text] / A.V. Sergeeva. - M.: Flinta; Nauka, 2005. - 314 p.

7. Sreznevsky, I.I. The Dictionary of the Old Russian Language [Text] / I.I. Sreznevsky. -M.: “Kniga”, 1989. - V. III. - 910 p.

8. Stepanov, Yu. S. The Constants of the Russian Culture [Text] / Yu. S. Stepanov. - M: Akademicheski Proekt, 2004. - 992 p.

9. The Dictionary of the Russian Language: In 4 Volumes [Text] / Editor-in-Chief A.P. Evgenieva. - M.: “Russki Yazyk”, 1985.

10. The French-Russian Phraseological Dictionary [Text] / Edited by Ya. I. Retsker. - M.: State Publishing House of the Foreign and National Dictionaries. - 1963. - 1111 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.