Научная статья на тему 'Компонентный анализ синонимического ряда (на примере английского глагола to mix)'

Компонентный анализ синонимического ряда (на примере английского глагола to mix) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2826
272
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ / СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД / СЕМА / COMPONENT ANALYSIS / SYNONYMIC LINE / SEMA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дырхеева Галина Александровна

Статья посвящена выявлению элементарных единиц значения (семы) при анализе синонимического ряда английского глагола to mix ‘смешивать’, а также определению удельного веса каждой лексемы в пределах группы и их соотношению между собой. Выявлены десять сем, которые позволяют описать двадцать единиц тематического ряда to mix.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Component analysis of synonymic line (on the example of English verb ‘to mix’)

The article is devoted to the identification of elementary meaning units (sema) in the analysis of synonymous line of English verb to mix, as well as the determination of the specific weight of each token within the group and their relationship to each other. The article defines ten sems which allow to describe twenty units of thematic line of the verb.

Текст научной работы на тему «Компонентный анализ синонимического ряда (на примере английского глагола to mix)»

РОМАНО-ГЕРМАНСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ

УДК 81'322

© Г.А. Дырхеева

Компонентный анализ синонимического ряда

(на примере английского глагола to mix)

Статья посвящена выявлению элементарных единиц значения (семы) при анализе синонимического ряда английского глагола to mix 'смешивать', а также определению удельного веса каждой лексемы в пределах группы и их соотношению между собой. Выявлены десять сем, которые позволяют описать двадцать единиц тематического ряда to mix.

Ключевые слова: компонентный анализ, синонимический ряд, сема.

G.A. Dyrheeva

Component analysis of synonymic line (on the example of English verb 'to mix')

The article is devoted to the identification of elementary meaning units (sema) in the analysis of synonymous line of English verb to mix, as well as the determination of the specific weight of each token within the group and their relationship to each other. The article defines ten sems which allow to describe twenty units of thematic line of the verb.

Keywords: component analysis, synonymic line, sema.

Компонентный анализ относится к одному из наиболее эффективных методов изучения значения слова. Обычно он используется для описания смысловых отношений между словами, образующими более или менее замкнутые тематические группы (например, термины родства). При этом значение слова разлагается на элементарные составляющие, минимальные единицы, семы [Кузнецов, 1990, с. 233].

Очевидно, что их выделение будет наиболее затруднительным при анализе слов, сходных по значению, т.е. синонимов или синонимического ряда. Как отмечает Ш. Балли, «синонимический ряд представляет собой комплекс лексических единиц (отдельных слов или составных выражений), объединенных общностью смысла и принадлежащих к одному и тому же разделу статьи идеологического словаря» [Балли, 1961, с. 177]. Имеется множество различных определений синонимов и синонимического ряда. Однако вербально отличные они в сущности сводятся к тому, что существует: а) некоторое опорное или ядерное слово, вокруг которого выстраиваются все прочие синонимы; б) система признаков (сем), которыми определяется положение синонима в синонимическом ряду или в тематической группе.

Наряду с множественностью определений основных понятий синонимии существует и ряд методов обработки синонимического ряда. Говоря о методе изучения синонимов, Ш. Балли пишет, что это, «во-первых, собственно идентификация; в этом случае сопоставляются только два слова, чтобы: а) извлечь экспрессивный факт из данного контекста и ситуации; б) определить, какое простое понятие он обозначает; в) сопоставить его со словом, выражающим это же понятие в наиболее простой форме (то есть с идентифицирующим словом), и, наконец, г) определить как можно точнее различие между изучаемым речевым фактом и идентифицирующим словом с точки зрения как логической, так и эмоциональной... Второй путь - это классификация речевых фактов» [Балли, 1961, с. 177].

Выбор нами синонимического ряда английского глагола to mix обусловлен его разнообразием и многочисленностью. Кроме того, предполагается, что анализ на материале иностранного языка позволяет в некоторой степени исключить интуицию человека, говорящего на данном языке. В основном внимание было обращено на выяснение смысловых отношений между лексемами исследуемой группы, однако, поскольку за основу анализа брались основные словарные толкования лексических значений, была обнаружена экономия их описания, в частности, толкования слов через синонимы. В связи с этим из 28 глаголов-синонимов для анализа были отобраны 20.

Все 28 синонимов глагола to mix были отобраны из словаря Нормана Льюиса «The Modern Thesaurus of Synonyms» и включили в себя следующие слова: to admix, to aerate, to alloy, to amalgamate, to blend, to commingle, to commix, to compound, to concoct, to confect, to conflate, to conjoin,

Г.А. Дырхеева. Компонентный анализ синонимического ряда (на примере английского глагола to mix)

to dissolve, to emulsify, to fuse, to immingle, to incorporate, to interlard, to intermingle, to intermix, to jumble, to merge, to mingle, to muddle, to scramble, to shuffle, to synthesize, to unite. Большинство толкований было отобрано из двенадцатитомного оксфордского словаря «The Oxford English Dictionary», объяснения в котором были наиболее полными, при этом выбирались только толкования, близкие по значению к глаголу to mix 'смешивать'. Для уточнения некоторых значений были использованы «The Concise Oxford Dictionary of Current English» и «Webster's Unified Dictionary and Encyclopedia».

При сопоставлении различных глаголов-синонимов попарно было обнаружено, что во всех глаголах присутствуют две семы: 1) совмещение в пространстве и 2) перегруппировка составных частей. Эти семы можно признать основными для данной группы слов, что подтверждается толкованием слова to mix в словаре «The Concise Oxford Dictionary of Current English»: put together (two or more substances or groups one with another) so that the particles or members of each are diffused among those of the others (also of immaterial things), где первая часть put together соответствует семе 'совмещение в пространстве', а вся остальная часть после слов so that - второй семе 'перегруппировка компонентов'. Однако при анализе было обнаружено, что некоторые глаголы не содержат одну из этих сем, например, to conflate - to combine (two readings of a text) into a composite whole 'соединять два варианта текста в один'. Как видно, здесь присутствует только сема один. Отсутствует вторая сема также в глаголах to conjoin, to concoct, to incorporate, to synthesize, to unite. В глаголах to jumble и to muddle, наоборот, присутствует сема два, а сема один отсутствует. Исключен из рассмотрения также глагол to scramble ввиду крайне ограниченного применения значения to mix: to scramble - cook eggs by mixing them with butter and heating them until they are almost solid 'варка яиц посредством смешивания с маслом и разогрева до твердого состояния'.

Таким образом, из 28 глаголов-синонимов тематического ряда to mix осталось 19. В дальнейшем при более детальном анализе были выделены такие семы, как латеральность, совместимость, сохранение индивидуальности компонентов и др. Сема 'латеральность' (совмещение в пространстве, при котором к неподвижной части со стороны присоединяется подвижная часть) была обнаружена при сопоставлении глаголов to mix и to admix, в последнем из которых уже префикс ad- говорит о латеральности. Кроме того, в словарной статье этого глагола можно прочесть: add as ingredient 'добавлять как ингредиент', что еще больше убеждает в наличии здесь данной семы.

Сема 'неразличимость по свойствам' была выделена в результате сопоставления глаголов to blend и to merge, толкования которых почти совпадают, однако в одном из словарей было обнаружено различие в толковании глагола to merge: lose, cause (thing) to lose character or identity in... 'потерять, заставить (вещь) потерять особенность или идентичность в.'. Таким образом проходило выделение различных сем (рис. 1). Всего выделено 10 сем, которые обозначены в схеме над стрелками:

a) сохранение индивидуальности компонентов;

b) утрата индивидуальности (выделимости, отличимости) составных частей;

c) конкретность элемента, участвующего в процессе смешивания;

d) совместность;

e) латеральность;

f) взаимность;

g) неразличимость по свойствам;

h) целостность результата;

i) изменение порядка;

k) разнородность перемешиваемых элементов.

Однако данную схему можно было бы дополнить еще и семой 'незакрепленность компонентов в составе целого', которая характерна для глаголов to dissolve и to emulsify, а 'закрепленность' - для to fuse и др. То есть можно провести связь между to dissolve и to fuse, различие между которыми заключается в наличии/отсутствии семы 'закрепленность компонентов', а также в определении направления связи. Кроме того, возможна также не только связь to blend ^ to fuse, но и to compound ^ to fuse, а сему, которая обнаруживается при таком сопоставлении, можно назвать 'физическая неотделимость'.

ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

10(3)/2014

Рис. 1.

Разработанный набор сем не является оптимальным и универсальным для синонимического ряда to mix. Однако очевиден вывод, что значительное число единиц тематического ряда можно описать с помощью небольшого числа семантических компонентов. В нашем случае получена довольно значительная экономия: количество признаков (сем) почти в два раза меньше числа синонимов.

Что касается конкретно синонимического ряда глагола to mix, то можно сказать, что в данном ряду нет абсолютных синонимов. Основными глаголами являются to mix, to blend, to mingle, с помощью которых обычно и происходят объяснения-толкования глаголов этого ряда в словарных статьях. Лексема to mix является основной - доминантой, и ее удельный вес определяется теми восемью ответвлениями, которые, как видно из схемы, отходят от него. Глаголы to blend и to mingle можно назвать субдоминантами, они имеют по три ответвления. Ось, которая имеется между доминантой и субдоминантами, можно назвать базовой для данного ряда и, соответственно, базовыми семами для данного ряда являются а) сохранение индивидуальности компонентов и b) утрата индивидуальности компонентов. Интерес представляет то, что эти признаки являются семантическими антонимами. Также интерес представляет то, что пучок синонимов вокруг глагола to mingle формируется только префиксальными вариантами этого же глагола. Между тем глаголы вокруг to blend, то есть относительно признака 'утрата индивидуальности' (семантически противоположного при-

Л.В. Разумова. Английские фонетические заимствования в квебекском разговорном языке (XIX - начало XX в.)

знаку сохранения индивидуальности), не включают в свой состав ни одного префиксального глагола, а задаются лексемами других корней.

Литература

1. Балли Ш. Французская стилистика. - М., Иностранная литература, 1961.

2. Кузнецов А.М. Метод компонентного анализа // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой - М.: Советская энциклопедия, 1990.

3. Кобозева И. М. Компонентный анализ лексического значения // Лингвистическая семантика: учебник. - 4 изд-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. (Новый лингвистический учебник).

4. Lewis N. The Modern Thesaurus of Synonyms. - N.Y., 1965.

5. Murray James, A.U., Bradley Henry, Craigie, W.A., Onions, C.T. The Oxford English Dictionary. - Oxford at the Clarendon Press, 1933.

6. Fowler H.W., Fowler F.G. The Concise Oxford Dictionary of Current English, Forth edition, revised by E.Mintosh. - Oxford at the Clarendon Press, 1964.

7. Webster's Unified Dictionary and Encyclopedia, 1959. - № 7.

Дырхеева Галина Александровна, главный научный сотрудник отдела языкознания Института монголоведения, буддологии, тибетологии СО РАН, доктор филологических наук. E-mail: an5dag1@mail.ru

Dyrkheeva Galina Alexandrovna, main scientific fellow of the Department of linguistics, Institute of Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies, Siberian Branch of RAS

УДК 811.133.1

© Л.В. Разумова

Английские фонетические заимствования в квебекском разговорном языке (XIX - начало XX в.)

Статья посвящена анализу английских фонетических заимствований в квебекском разговорном языке в XIX - первой трети XX в. на материале фонетических транскрипций в лексикографических источниках указанного периода.

Ключевые слова: контактная лингвистика, квебекский вариант французского языка, фонетические заимствования.

L.V. Razumova

Phonetic loans from English in Quebec spoken language in the 19th-early 20th centuries

This article is dedicated to the analysis of English phonetic loans in Quebec spoken language in the 19th and first third of the 20th centuries on the material of phonetic transcriptions in lexicographic sources of the specified period.

Keywords: contact linguistics, the Quebec French, phonetic loans.

Проблема использования в речи англицизмов франкофонным населением Канады находит отражение практически во всех квебекских лексикографических работах XIX - начала XX в. Так, возрастающая узуальность английских лексических единиц в речи квебекцев отрицательно оценивается Т. Магиром (1841), Ж.-Ф. Жэнгра (1860, 1867, 1880), Н. Кароном (1880), Ж. Тардивелем (1880), Р. Рэнфрэ (1896), Э. Бланшаром (1912). Вместе с тем в работах Ж. Виже (1810), О. Дюна (1880), Н.-Е. Дионнна (1909), С. Клапэна (1894), исследователей общества французского языка (ФЯ) в Квебеке во главе с А. Риваром англицизмы рассматриваются как закономерное явление в условиях контакта французского и английского языков и, более того, как инновационные элементы квебекского разговорного. Анализ данных работ содержит многочисленные ценные замечания относительно квебекского узуса XIX - начала XX в., места английских заимствований в разговорном языке Квебека этого периода, а также первые попытки ученых их классификации.

Серьезные теоретические разработки проблемы английских заимствований в квебекском французском, их изучение как собственно языкового феномена квебекскими учеными начинается лишь в 50-е гг. ХХ века. В поле зрения ученых попадают различные типы англицизмов: англицизмы-пережитки (survivances de l'anglais) [Darbelnet]; семантические англицизмы [Bouchard];

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.