Научная статья на тему 'КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ АНИМАЛИСТИЧЕСКИХ ПОСЛОВИЦ'

КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ АНИМАЛИСТИЧЕСКИХ ПОСЛОВИЦ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КОГНИТИВНАЯ МЕТАФОРА / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ ПРОЕКЦИЯ / АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павленко Лариса Геннадиевна, Семешина Валентина Андреевна

Анималистические пословицы ярко отражают английскую языковую картину мира. В статье представлен комплексный анализ структуры этих пословиц, их происхождения, механизм действия когнитивной метафоры, вводящий анималистические пословицы в антропологическую парадигму. Пословицы классифицированы по типу выражаемого ими содержания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMLEX ANALYSIS OF ENGLISH ANIMALISTIC PROVERBS

Animalistic proverbs brightly reflect the English language map of the world. The article represents the complex analysis of the structure of these proverbs, their origin, the mechanism of the metaphorical mapping due to which they enter the anthropological paradigm. The proverbs are classified according to the meaning they express.

Текст научной работы на тему «КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ АНИМАЛИСТИЧЕСКИХ ПОСЛОВИЦ»

Л. Г. Павленко, В. А. Семешина КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ АНИМАЛИСТИЧЕСКИХ ПОСЛОВИЦ

Аннотация. Анималистические пословицы ярко отражают английскую языковую картину мира. В статье представлен комплексный анализ структуры этих пословиц, их происхождения, механизм действия когнитивной метафоры, вводящий анималистические пословицы в антропологическую парадигму. Пословицы классифицированы по типу выражаемого ими содержания.

Ключевые слова: языковая картина мира; когнитивная метафора; метафорическая проекция; антропологическая парадигма.

L. G. Pavlenko, V. A. Semeshina COMLEX ANALYSIS OF ENGLISH ANIMALISTIC PROVERBS

Abstract. Animalistic proverbs brightly reflect the English language map of the world. The article represents the complex analysis of the structure of these proverbs, their origin, the mechanism of the metaphorical mapping due to which they enter the anthropological paradigm. The proverbs are classified according to the meaning they express.

Keywords: the language picture of the world; cognitive metaphor; metaphorical mapping; anthropological paradigm.

Пословицы - важная составляющая любого языка. Они выполняют дидактическую функцию (поучать, предостерегать, напоминать) [1, 251]. Английские анималистические пословицы требуют особого изучения в когнитивном (познавательном) аспекте лингвокультурной информации, заложенной в них, так как они отражают языковую картину мира английского языка, являются ценным источником сведений о культуре страны и менталитете народа [3, 10-11]. Приступая к исследованию английских анималистических пословиц, мы ставим перед собой ряд комплексных задач, а именно: выявить, какие животные ложатся в их основу, что из себя представляют пословицы в структурном плане, какими типами предложений они представлены, как работает механизм образования пословиц, какие из них исконные, а какие заимствованы из других языков, что выступает средствами выразительности, а также выявить содержание пословиц и классифицировать их по принципу содержания.

Методом сплошной выборки из Оксфордского словаря пословиц отобрано 120 изучаемых пословиц [4].

В состав анималистических пословиц входят наименования:

- прирученных домашних животных: dog (24), cat (14), horse + mare (14 + 1), cow (4), pig + swine + hog (1+2 + 1), sheep + lamb (1 + 1), camel (1);

- грызунов: mouse + rat (5 + 1);

- диких животных, на которых охотились, в том числе в колониях: lion (4), hare (3), wolf (3), elephant (2), monkey (2), crocodile (2), tiger (2), leopard (1), bear (1),

- рыб (5);

- пресмыкающихся: snake (1), холоднокровных: frog (1);

- домашних птиц: chicken (3), goose (2), cock (1), turkey (1), gander (1),

- диких птиц: eagle (2), hawk (2), crow (1), lark (1).

Пословицы-анимализмы появились в английской языковой картине мира в процессе длительного освоения человеком дикой природы, что было условием его выживания. Одних животных человек приручил, одомашнивал, на других охотился. Для этого нужно было хорошо знать их особенности и повадки.

В структурном отношении выделяются пословицы, представленные разнообразными типами предложений. Простые изъявительные предложения: Hunger drives the wolf out of the wood (43%), сложносочиненные предложения: Big fleas have little fleas upon their backs to bite them, and little fleas have lesser fleas, and so ad infinitum (9,5%), сложноподчиненные предложения с придаточным подлежащим: What's sauce for the goose is sauce for the gander (1,5%); с придаточным определительным: little birds that can sing and won't sing must be made to sing (9%). Широко распространен структурный тип пословиц в виде эмфатических сложноподчиненных предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимениями that, it: It is a good horse that never stumbles (2%). Часто встречаются сложноподчиненные предложения с придаточного времени: When the cat's away, the mice will play (8%), c придаточными места: Where bees are, there is honey (2%), с придаточными причины: Because a man is born in a stable that does not make him a horse (1,5%), с придаточными условия: If you run after two hares you will catch neither (9%), c придаточными сравнительными: There are as good fish in the sea as ever came out of it (9,5%). Реже наблюдаются риторические вопросы: What can you expect from a hog but grunt? Why keep a dog and bark yourself? (2%). Некоторые пословицы обличены в форму повелительных предложений: Give a dog a bad name and hang him. Структурное разнообразие построения пословиц неслучайно. Если одни из них зародились еще в средние века, то другие - в XX веке. Так, например, с 1200 года употребляется пословица Big fish eat little fish, с 1250 г. - Every cock will crow upon his own dunghill (восходит к Сенеке), с 1386 г. - While two dogs are fighting for a bone, a third runs away with it, с 1395 г. - The higher the monkey climbs the more he shows his tail. А следующие пословицы вошли в обиход только в прошлом веке: Every dog is allowed one bite (1902 г. - пословица основана на старинном законе, согласно которому владелец домашнего животного не мог обвиняться в «дикости» своего питомца, пока не имел возможности убедиться в этом [OLH, 82] A dog is for life, not just for Christmas (в 1978 г. слоган Британской национальной лиги защиты собак предотвращал рассматривать щенков в качестве рождественских подарков). С 1994 г. употребляется японская пословица A clever hawk hides its claws.

Часть пословиц имеют библейское происхождение: The dog returns to its vomit, Do not throw pearls to swine; некоторые пришли из латинского языка: If you lie down with dogs, you will get up with fleas, Dogs do not eat dogs. Басни Эзопа - сокровищница пословиц, хлынувших в разные языки: A mouse may help a lion, Don't sell the skin till you have caught the bear. Исторические факты и персоналии своей страны обогащали словарь пословиц. Так, при Ричарде III (чьим герольдическим знаком был боров, кабан) было три советника - лорд Ловелл, сэр Ричард Рэтклифф и сэр Уильм Кэтесби. С 1516 г. аллюзия на этих персонажей используется в качестве пословицы: The cat, the rat, and Lovell the dog, rule all England under the hog [4, 47]. Рифма в пословице способствовала ее запоминанию. Немало пословиц пришло из произведений У. Шекспира: Сare kill the cat, If two run on a horse, one must ride behind.

Контактируя с разными народами, англичане заимствовали пословицы из их языков. Приведем примеры некоторых из них: индийск. If you have to live in the river, it is best to be friends with the crocodile; тибетск. Better to live one day as a tiger, than a thousand years as a sheep, китайск. A man who has once been bitten by a snake fears every piece of rope; японск. A frog in the well knows nothing of the sea; иранск. With a sweet tongue and kindness, you can drag an elephant by a hair; малийск. No matter how long a log stays in the water, it doesn't become a crocodile; африканск. When spider webs unite, they can tie up a lion, русск. Do not call a wolf to help you against the dog.

В основе образования пословиц лежит метафора. После выхода популярной книги Дж. Ла-коффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем», адресованной не только ученым-лингвистам, но и широкому кругу читателей, метафора стала самостоятельным объектом изучения когнитивной лингвистики [2]. Авторы бестселлера объясняют сущность метафоры в понимании и описании предмета одного вида в терминологии другого. Основной тезис когнитивной теории метафоры заключается в том, что в основе процессов метафоризации лежат процедуры обработки структур знаний, которые реализуются во фреймах и сценариях. Эти знания составляют обобщенный опыт взаимодействия человека с миром объектов и миром социумов. Рассмотрим это на примере пословицы Wanton kittens make sober cats «Распутные (шаловливые) котята вырастают в трезвых (добропорядоч-

ных) кошек» (здесь и далее перевод наш - Л. П., В. С.). Котята, как и маленькие дети, шумные, склонные к смеху, играм. Взрослые кошки приобретают степенность. Образ источника - котята, кошки, а образ цели - дети, взрослые люди. В результате метафорической проекции происходит наложение образа источника на образ цели [2, 25], пословицы с анималистическими персонажами входят в антропоцентрическую парадигму. Наблюдения за жизнью домашних и диких животных позволили человеку сделать выводы, которые можно распространить не только на животных, но и на людей. Употребляя пословицу, говорят о людях, а не о животных, например, желая успокоить краснеющих от стыда за поведения детей их родителей.

Рассмотрим, какое содержание имеют пословицы с анимализмами. Их трудно свести в большие группы, многие пословицы характеризуются индивидуальным смыслом.

АБСУРДНОСТЬ: DO not call a wolf to help you against the dogs [4,349] «Не зовите волка справиться с собаками». Собака - друг человека, даже если она ослушалась, дикий зверь не поможет человеку справиться с ней, еще и человеку достанется. Пословица учит ценить проверенного друга, и ни при каких условиях не противопоставлять ему первого попавшегося.

АЛЬТЕРНАТИВА: There are more ways of killing a cat than choking it with cream. There are more ways of killing a dog than choking it with butter. There are more ways of killing a dog than hanging it. There is more than one way to skin a cat [4, 342]. Речь идет о выборе наказания, его целесообразности. Компаративный характер пословиц подчеркивает возможность выбора.

АМБИЦИИ: The higher the monkey climbs the more he shows his tail [4, 154]. Кто обратит внимание на рядового человека? А вот если он будет «светиться» в шоу-бизнесе, политике, он всегда будет на виду, ему не простят его недостатки. Повтор сравнительной степени прилагательного the higher - the more придает выразительность пословице.

БЕСПОКОЙСТВО (излишнее): Care kill the cat [4, 44] - «Излишняя забота о кошке сгубила ее». Здесь care в значении "worry".

БЛАГОДАРНОСТЬ: Never look a gift horse in the mouth [4, 128]. Возраст лошади определяют по состоянию зубов: чем она старше, тем зубы кажутся длиннее от заболевания десен. Пословица предупреждает от неблагодарности за подарок.

ВЗЯТИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ: A dog is for life, not just for Christmas [4, 82] - «Собаку заводят на всю жизнь, это не рождественский подарок». Как было отмечено выше, так звучит лозунг Британской национальной лиги защиты собак, введенный в 1978 г. с намерением отговорить людей дарить щенков в качестве Рождественских подарков.

ВОЗМОЖНОСТИ: All is fish that comes to the net [4, 118] - «Все, что попало в сети, - рыба». Все можно использовать с пользой для себя.

ВОЛЯ И НАМЕРЕНИЕ: You can take a horse to the water, but you can't make him drink [4, 158]. Сколь упорны вы бы ни были в вовлечении своего ребенка или ученика в процесс обучения, без его собственного желания, результатов учебы не будет.

ГАРМОНИЯ: Hawks will not pick out hawks' eyes [4, 191] - «Ястреб ястребу глаз не выклюет». Между собой эти птицы могут драться сколько угодно, но перед лицом общего врага они объединятся. Так следует поступать и людям: объединять усилия против общего врага. Birds in their little nests agree [4, 27] - «Птицы в гнезде не дерутся». Английские дети слышат эту пословицу в раннем детстве, когда родители или няни учат их быть дружными с братьями и сестрами.

ГОСТЕПРИИМСТВО: Fish and guests smell after three days [4, 118]. Трудно соблюдать

гостеприимство, когда гость злоупотребляет им. Рыба - скоропортящийся продукт, через три дня ее можно только выбросить. Терпения хозяина на гостей также не распространяется на более длительный срок.

ДЕМОНСТРАЦИЯ ГОРЯ: A bellowing cow soon forgets her calf [4, 17] - «Ревущая корова вскоре забывает теленка». Чрезмерная демонстрация горя проходит быстро.

ДОСТОИНСТВО: Eagles don't catch flies [4, 89] - «Орлы мухами не питаются». Великие и достойные люди не погружаются в мелочи, не водятся с пустыми людьми. Better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep [4, 23] - «Лучше прожить один день тигром, чем тысячу лет овцой». В тибетской пословице сравнивается красивое, смелое, свободное и гордое животное с домашним животным, предназначенным на убой.

ЖЕЛАНИЕ И ВОЗМОЖНОСТИ: If the sky falls we shall catch larks [4, 289] - «Упади небо, и мы будем ловить жаворонков». Так насмешливо говорят о тех, кто собирается сделать многое, но только если им никто и ничто не помешает. If wishes were horses, beggars would ride [4, 349] - «Если бы желания были лошадьми, просители стали бы наездниками». When the cat is away, the mice will play [4, 47] «Мышам веселье, когда нет кота». Правда жизни заключается в том, что поведением животных и людей подчас управляет страх.

ЖЕСТОКОСТЬ: It is easy to find a stick to beat a dog [4, 301]. Легко оправдать грубое мнение или поступок, как легко найти палку, чтобы ударить собаку.

ЗАБОТА: God tempers the wind to the shorn lamb [4, 133] - «Бог усмиряет ветер для стриженого ягненка». Бог следит за тем, чтобы несчастья не обрушились на тех, кто и так слаб и беспомощен.

ЗАКОН: Every dog is allowed one bite [4, 82] - «Каждой собаке разрешается разок укусить незнакомца». Как отмечалось выше, пословица основана на старом законе, согласно которому владелец собаки не отвечал за вред, причиненный ею, если не был осведомлен о ее злобном характере. Если же собака кусала кого-то хоть один раз, считалось, что хозяин осведомлен о ее диких повадках и отвечает за них перед обществом.

ЗАКОН ПРИРОДЫ: The caribou feeds the wolf, but it is the wolf who keeps the caribou strong [4, 45]. В мифах американских и канадских индейцев волк наделен могущественной жизненной силой. В параллельной конструкции пословицы подчеркивается сложная взаимозависимость разных животных. В некоторых пословицах отражены многовековые наблюдения за природой, изменениями в ее календаре. March comes in like a lion, and goes out like a lamb [4, 204] - «Март приходит как лев, а уходит как ягненок». Начало марта холодное, грозное, а конец - теплый и спокойный. On the first of March, the crows begin to search [4, 116]. Пословица отражает связь природы с физиологией птиц, в это время у ворон начинаются брачные игры. May chicken come cheeping [4, 207] - «Майские цыплята постоянно пищат». Цыплята, вылупившиеся в мае, считаются слабыми, они постоянно пищат. Big fleas have little fleas upon their backs to bite them, and little fleas have lesser fleas, and so ad infinitum [4, 26] - «На больших блохах паразитируют маленькие блохи, на маленьких - еще меньшие, и так до бесконечности». Пословица подчеркивает круговорот вещей в природе, где нет независимых особей, на каждое живое существо есть насекомые, паразиты, которые ухудшают их жизнь. No foot, no horse [4, 228] - «Нет ноги, нет и лошади». Без полноценной ноги лошадь не может выполнять задачи, предназначенные ей природой. В пословице A good horse cannot be of a bad colour [4, 137] - «Хорошая лошадь не может быть плохого цвета» наблюдается антонимичное сопоставление лексем good - bad. Big fish eat little fish [4, 25] - «Большие рыбы поедают малых». Для того, чтобы жить, животные большого размера питаются животными малого размера. Сильный, властный человек пользуется многочисленными услугами людей, стоящих ниже его на иерархической лестнице. Because a man is born in a stable that does not make him a horse [4, 201] - «Рожденный на конюшне не является лошадью». Суть человеческого естества не зависит от места его рождения.

ИГНОРИРОВАНИЕ: Dogs bark but the caravan goes on [4, 84]. бедует игнорировать тявканье или подзуживание, а сосредоточиться на своем деле.

ИЗМЕНЕНИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ: There are no birds in last year's nest [4, 27] - «В прошлогоднем гнезде нет птиц». Изменились обстоятельства, которые следует учитывать; прошло время, сменились герои.

КОМПРОМЕТАЦИЯ: Give a dog a bad name and hang him [4, 81] - «Назови собаку плохим именем и повесь ее». Плохая информация «липнет» к человеку, с испорченной репутацией он безнадежен.

КОМПРОМИСС: If two ride on a horse, one must ride behind [4, 332] «Если на лошади двое, один обязательно сзади». Пословица, восходящая к У. Шекспиру, учит находить неизбежные компромиссы, что важно для общения.

НЕБЛАГОДАРНОСТЬ: Feed a dog for three days and he will remember your kindness for three years; feed a cat for three years and he will forget your kindness in three days [4, 81]. Японская пословица аккумулирует наблюдения собачьей преданности у многих народов и, наоборот, стремление к независимости у кошек.

НЕВОЗМОЖНОСТЬ ИЗМЕНЕНИЯ. Различают невозможность изменения по нескольким причинам. Во-первых, из-за причин, противостоящих природному естеству. The leopard doesn' t change his spots [4, 182] - «Леопард не меняет свои пятна». Это аллюзия на Иеремию из «Ветхого Завета»: Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Речь не об упрямстве, не о неумении, а об объективной физической невозможности пойти против природы. Во-вторых, невозможность изменений может быть вызвана возрастом, старостью: You can't teach the old dog new tricks [4, 314] -«Старого пса новому не научишь» - есть предел физическим и когнитивным способностям.

НЕОБХОДИМОСТЬ: Hunger drives the wolf out of the wood [4, 160] - «Голод выгоняет

волка из леса». A bird never flew on one wing [4, 27]. Последняя пословица употребляется шотландцами и ирландцами, часто во время застолий, предлагая выпить очередную порцию алкоголя.

НЕОТВРАТИМОСТЬ НАКАЗАНИЯ: As well be hanged for a sheep or a lamb [4, 23] - «неважно за что быть повешенным - за овцу или за ягненка». Пословица представлена неполным простым предложением, подлежащее и сказуемое легко восстанавливаются в процессе речи. Содержание пословицы заключается в неотвратимости наказания, какое бы преступление ни совершилось - малое или большое.

НЕСПЕШНОСТЬ: Nothing should be done in haste but gripping a flea [4, 232]. Народная мудрость окорачивает суетящихся поспешников с помощью сниженности анималистической номинации - кто же признается, что у него есть блохи?

НЕВЕЖЕСТВО: Nothing so bold as a blind mare [4, 233] - «Никто так не смел, как слепая кобыла". Незрячее животное не видит опасности.

ОБСТОЯТЕЛЬСТВА: Every cock will crow upon his own dunghill [4, 57] - «Всяк петух пропоет на домашней навозной куче». Речь идет о комфортных обстоятельствах, а где, как не дома, все мы чувствуем себя расслабленно, без напряжения. Пословица восходит к Сенеке.

ОГРАНИЧЕННОСТЬ: A frog in the well knows nothing of the sea [4, 125] - «Лягушка в колодце даже не знает о море». Японская пословица означает, что не следует забывать об ограниченности своего жизненного опыта.

ОПЫТ: A man who has once been bitten by the snake fears every piece of rope [4, 28] - «Укушенный змеей боится и веревки». В китайских и японских пословицах змея фигурирует часто. Языковая картина мира тесно связана с картиной мира народа. The grey mare is the better horse [4, 142] - «Лучшая лошадь - сивая кобыла». Если применить эту пословицу к области семейных отношений, то получается, что жена в семье более компетентна, чем муж. You cannot catch old birds with chaff [4, 48] -«Стреляного воробья на мякине не проведешь". Умудренных опытом людей не легко обмануть.

ОСТОРОЖНОСТЬ (излишняя): A cat in gloves catches no mice [4, 46]. Если боишься запачкать ручки - ничего не добьешься.

ОБМАНЧИВАЯ СУЩНОСТЬ: No matter how long a log stays in the water, it doesn't become a crocodile [4, 191] - «Неважно, сколько бревно остается в воде, крокодилом оно от этого не станет». Малийская пословица означает, что существенные характеристики человека не изменяются под воздействием внешних условий.

ПЕРЕПОЛНИТЬ ЧАШУ ТЕРПЕНИЯ: It is the last straw that breaks the camel's back [4, 177]. Даже малое усилие может кардинально изменить ситуацию.

ПРАВИЛА СООБЩЕСТВА: Dog does not eat dog [4, 82] - «Собаки не поедают друг друга». Пословица пришла из латинского языка, в Древнем Риме устанавливались многие правила, регулирующие действия сообществ.

ПРАГМАТИЗМ: It doesn't matter if a cat is black or white, as long as it catches mice [4, 46] -«Неважно, какого цвета кошка, если она ловит мышей». Суть китайской пословицы сводится к эффективности использования людей, предметов, животных по своему природному назначению вне зависимости от сопутствующих параметров. If you have to live in the river, it is best to be friends with crocodile [4, 189] - «Если вынужден жить в реке, подружись с крокодилами». Индийская пословица учит, как быть в добрых отношениях с теми, под чьей властью живешь. Don't sell the skin till you have caught the bear [4, 282]. Хорошо знакомая пословица пришла, оказывается, из басен Эзопа и предостерегает от преждевременного наслаждения плодами труда, сначала этот труд надо завершить. Why keep a dog and bark yourself? [4, 170] «Зачем лаять самому, если держишь собаку? Why buy a cow

when milk is so cheap? [4, 63] - «Зачем покупать корову, когда молоко дешево?» Это редкие пословицы в форме риторического вопроса. Смысл первой пословицы в правильном распределении труда: уж если потратился на что-то, пусть оно работает, а иначе зачем о нем заботиться? Вторая пословица имеет двойной смысл, он не только в отсутствии необходимости приобретать коровы при низких ценах на молоко, но и в отсутствии необходимости жениться, когда легко можно получить радости семейной жизни и избежать ее тягот. A live dog is better than a dead lion [4, 190] - «Живая собака лучше мертвого льва». Сравнение собаки со львом не в пользу собаки, но сравнение живого и мертвого в пользу живого. Надо радоваться тому, что имеешь, не мечтать о большем, недосягаемом. Такой же смысл имеет и следующая пословица: Better a good cow than a cow of a good kind [4, 20] - «Лучше хорошая корова, чем корова хорошей породы». Смысл эффективности /неэффективности заключается и в пословице Keep no more cats than will catch mice [4, 170] «Держи столько кошек, сколько смогут ловить мышей».

ПОРОКИ: Curiosity killed the cat [4, 67] - «Любопытство сгубило кошку». Даже такое осторожное животное, как кошка, может попасть в беду.

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Don't count chickens before they are hatched [4, 62] - «Не считай цыплят, пока они не вылупились». Процесс высиживания цыплят долгий, он зависит от многих факторов, не следует делать преждевременных выводов. Let sleeping dogs lie [4, 290] - «Не будите спящую собаку», мало ли как она к вам отнесется. If you pay peanuts, you get monkeys [4, 245] - «Мало платишь, получишь чепуху». В сленге США peanuts - «маленькая сумма денег». Don't change horses in midstream [4, 49] - «Коней на переправе не меняют». Если необходимы изменения, их надо произвести в подходящий момент. If you run after two hares you will catch neither [4, 270] - «Гнаться за двумя зайцами - ни одного не поймать». В любом деле надо быть сосредоточенным, не распылять внимание. You cannot run with the hare and hunt with the hounds [4, 275] - «Нельзя одновременно бежать с зайцем и охотиться на него с гончими собаками». Смысл пословицы в том, чтобы занять четкую позицию, не метаться. If you lie down with dogs, you will get up with fleas [4, 183] - «Заснешь с собаками, проснешься с блохами». Эта пословица предостерегает от поспешного выбора друзей, от плохих людей научишься плохому. The bleating of the kid excites the tiger [4, 29] - «Блеянье козленка привлекает тигра». Звуки, издаваемые напуганной жертвой, распаляют хищника. Попал в тяжелую ситуацию - молчи, не выдавай себя. Curses, like chickens, come home to roost [4, 67] - «Как цыплята возвращаются на насест, так проклятья возвращается к тем, кто их послал». Предостережение о проклятьях, потому что они возвращаются к тем, кто их посылает. Пословица компаративного характера, в основе сравнения цыплята, которые легко возвращаются домой. Содержание пословицы заключается в предостережении против проклятий, которые имеют обыкновение возвращаться бумерангом.

ПРИВЫЧКА: The dog returns to its vomit [4, 83] - «Собака возвращается к своей блевотине». Библейское высказывание широко использовалось в средние века.

ПРИЧИНЫ И СЛЕДСТВИЯ: Where the carcase is, there shall the eagles be gathered together [4, 44] - «Там, где скелет, там и орлы». Эта аллюзия восходит к Евангелие от Матфея. Don't put the cart before the horse [4, 260] - «Не ставь телегу впереди лошади».

ПОМОЩЬ: A mouse may help a lion [4, 218] - «Мышь может помочь льву». Уильям Кэкстон пересказал басню Эзопа о льве и крысе, в которой последняя сослужила льву добрую службу. Сюжет не нов, маленькие часто оказывают помощь большим.

ПРИЛЕЖАНИЕ, ТРУДОЛЮБИЕ: The early bird catches the worm [4, 89] - «Червячок достается ранней пташке». Во многих языках пословицы прославляют ранний подъем, напряженную работу, трудолюбивых животных. Where bees are, there is honey [4, 16] - «Там, где пчелы, там и мед». Пчелы были известны своим трудолюбием еще в Древнем Риме, откуда и пришла эта пословица.

РАВЕНСТВО: What sauce for the goose is sauce for the gander [4, 277] - «Если соус хорош для гусыни, то он хорош и для гусака». Прежде всего, эта пословица в метафорической форме закрепляет гендерное равенство - равенство между мужчиной и женщиной. Социальное равенство отражено в пословице A cat may look at a king [4, 47] - «И кошка может смотреть на короля». От Уинстона Чер-чиля пришла пословица Dogs look up to you, cats look down on you, pigs is equal [4, 84] - «Собаки смотрят на тебя снизу-вверх, кошки - сверху вниз, а вот со свиньями мы равны». Говорят, что премьер-министр уверял, что любит свиней, потому что они относятся к людям, как к равным, смотрят

прямо в глаза. Он называл их умными животными, игривыми, со своими собственными идеями [4, 84]. Звучит цинично и эпатажно, но Черчиль любил эпатировать публику.

РЕПУТАЦИЯ: He is a good dog who goes to church [4, 137] - «Он молодчик, ходит в церковь», It is a poor dog that's not worth whistling for [4, 253] - «Он плохой парень, нечего его высвистывать (звать с собой)». Обращает внимание, что наименованием животного замещаются хорошие и плохие люди с добавлением соответствующих эпитетов. Англичане будут относиться к вам так, как вы относитесь к их питомцам. Не случайно у них есть пословица Love me, love my dog [4, 197] - «Тот, кто любит меня, любит мою собаку». Анафора выступает изобразительным средством. Содержание следующей пословицы - образная картинка к репутации разных людей: One may steel a horse, while another may not look over a hedge [4, 300] - «Один может украсть лошадь, а другой не решится и за изгородь заглянуть».

СИЛА, ее проявления разнообразны. Пословица иранского происхождения воплощает силу ласки: With a sweet tongue and kindness, you can drag an elephant by a hair [4, 310] - «Ласковыми речами и добротой можно и слона притащить за одну щетинку». Африканская пословица выражает силу единения с себе подобными: When spider webs unite, they can tie up a lion [4, 298] - «Если соединить паутину пауков, то ею можно связать льва». Другая африканская пословица передает смысл пагубности применения силы крупными и большими по отношению к маленьким и слабым: When elephants fight, it is the grass that suffers [4, 93] - «Когда бьются слоны, страдает трава».

СПЛЕТНЯ: A dog that will fetch a bone will carry a bone [4, 83] -«собака, которая схватит палку, понесет ее дальше». Сплетни, клевета не остаются на месте, они разносятся по углам.

СХОДСТВО: Birds of a feather flock together [4, 28] - «Птицы одного полета сбиваются в стаи». Эта пословица носит выраженный отрицательный коннотативный оттенок, так говорят о людях, характеризующихся отсутствием щепетильности. All cats are grey in the dark [4, 48] - «В темноте все кошки серые». Ночь или прочие смутные обстоятельства не позволяют выявить различия между объектами.

ТЕРПЕНИЕ: First catch your hare [4, 115] - «Сначала поймай зайца» происходит из книги рецептов миссис Глассе «Искусство приготовления» (1747 г.). Напоминает по содержанию пословицу One must first catch the deer, and afterwards skin him [Ided.] «Сначала нужно поймать оленя, а только после этого освежевать его».

ТРАДИЦИЯ: во время посева, например, бобов, приговаривали: One for the mouse, one for the crow, one to rot, one to grow [4, 277] - «Один мышке, один петушку, один, чтобы сгнил, один, чтобы вырос». При таком неэффективном, низко производительном выращивании крестьянин становился суеверным, произносил слова, которые, как считалось, защищали посевы, обеспечивали урожай. On Saint Thomas the Divine kill all turkey, geese and swine [4, 277] - «В день святого Фомы-богослова забивайте индеек, свиней и гусей». Праздник святого апостола Фомы отмечали 21 декабря. Обращает на себя внимание, что пословицы, отражающие традиции, характеризуются рифмой, так они легче запоминаются. А. В. Кунин называет рифму crow - grow, divine - swine полной мужской рифмой и подчеркивает, что этот тип рифмы преобладает в английских рифмованных пословицах [1, 272].

ТЩЕТНОСТЬ: The best-laid schemes of mice and men gang aft agley (или often go awry) [4, 18] -«Самые выверенные планы мышей и людей часто неудачны». In vain the net is spread in the sight of the bird [4, 224] - «Напрасно расставлять сетку прямо на виду у птиц». It is too late to shut the stable-door after the horse has bolted [4, 300] - «Поздно закрывать конюшню, когда лошадь уже убежала». Do not throw pearls to swine [4, 247] - «Не мечи бисер перед свиньями» выражение из Библии от Матфея означает, что невежественные люди не понимают тонких материй. A nod' s as good as a wink to a blind horse [4, 230] - «Кивка достаточно, как достаточно подмигивания слепой лошади». На самом деле подмигивание может быть хорошим сигналом, но не в том случае, если адресат слеп, он не воспримет и самые явные сигналы - кивок головой, взмах руки. Речь идет о неспособности человека понимать тонкие намеки. It's idle to swallow the cow and choke on the tail [4, 309] - «Стыдно съесть корову и переживать о ее хвосте».

УСЛОВИЯ РАБОТЫ (благоприятные): A short horse is soon curried [4, 286] - «Маленькую лошадку быстро причесывают». Пословица означает, что легкая работа выполняется быстро. To curry

означает to groom with a curry comb. Поверхность, обрабатываемая у маленькой лошади, несравнимо меньшая, чем у большой лошади, поэтому маленькую лошадь чистят быстрее.

УПРЯМСТВО: Little birds that can sing and won't sing must be made to sing [4, 28] - «Если маленькие птички умеют петь, но не хотят, их надо заставить».

УТРАЧЕННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ: A bleating sheep loses a bite [4, 29] - «Блеющая овца теряет возможность поесть». Болтовня препятствует достижению возможностей. Едим и говорим с помощью рта. Надо выбирать, какую функцию ему выполнять.

УСПЕХ: Every dog has his day [4, 82] - «Наступит и твой день». There are as good fish in the sea as ever came out of it [4, 118] - «В море столько же рыбы, сколько уже выловлено». Пословица часто употребляется для утешения брошенных в любви.

ХВАСТОВСТВО: Until the lions produce their own historian, the story of the hunt will glorify only the hunter [4, 186] - «Пока львы не заведут своего историка, описание каждой охоты будет прославлять только охотника». Африканская пословица подчеркивает склонность охотников любого рода -рыболовов, животных преувеличивать результаты своей охоты, для объективности ее описания нужен третейский судья. В антитезе Brag is a good dog, but Holdfaster is better [4, 34] встречаем антономазию - говорящие имена: «Похвалишка - хорошая собака, но Держикрепче - будет получше». Работник, которого хвалят, и сам готов похвалиться и выполнить работу хорошо, но тот, кому постоянно дают команду быть повнимательнее, работать поаккуратнее, более сосредоточен на результатах, и он лучший.

ХИТРОСТЬ: A clever hawk hides his hawks [4, 55] - «Умный ястреб прячет когти». Японская пословица учит прибегать к хитрости, не сразу обнаруживать все свои возможности. Секретное оружие (когти ястреба) остается на тяжелый момент, когда враг этого не ожидает. While two dogs are fighting for a bone, a third runs away with it [4, 331] - «Пока две собаки дерутся за косточку, третья стащила ее». The cat would eat fish, but would not wet her feet [4, 47] - «Кошка съела бы рыбки, если бы не мочить лапки». Выразительность усиливается противопоставлением: would eat - but would not wet.

Завершая исследование, можно сделать некоторые выводы. Анималистические пословицы широко представлены в английском языке, они отражают английскую языковую картину мира, передавая наблюдения людей за домашними и дикими животными, птицами и рыбами, пресмыкающимися и холоднокровными, известными не только в Англии, но и в бывших колониях. Синтаксис пословиц характеризуется разнообразными типами предложения. Наиболее активно пословицы формировались в средние века, но и в наши дни происходит пополнение английского языка паремиями. На основе когнитивной метафоры анималистические пословицы приобретают анропоцентрический характер, то есть сообщают о чертах характера и деятельности человека. В этом их особая ценность. С тех времен, когда человечество не имело свода норм поведения, именно пословицы закрепляют и продолжают закреплять «правильные» и «неправильные» нормы поведения человека. Представляется возможным выделить пятьдесят пять групп в классификации содержания пословиц. Они называют качества и состояние человека, условия и обстоятельства его жизни и деятельности. Дальнейшее изучение английских анималистических пословиц видим в сопоставлении их с русскими анималистическими пословицами.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. М.: «Международные отношения». 1972.- 288 с.

2. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ./ Под ред. и с предисловием А. Н. Баранова.

М.: Едиториал УРСС. 2004. - 256 с.

3. Савицкий, В. М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис. 2006. -208 с.

4. Speake, J. The Oxford Dictionary of Proverbs. Fifth Edition. Oxford University Press. 2008. -388 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.