Научная статья на тему 'КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ АННОТАЦИЙ К РУССКОЯЗЫЧНЫМ И АНГЛОЯЗЫЧНЫМ НАУЧНЫМ СТАТЬЯМ'

КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ АННОТАЦИЙ К РУССКОЯЗЫЧНЫМ И АНГЛОЯЗЫЧНЫМ НАУЧНЫМ СТАТЬЯМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
196
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНАЯ АННОТАЦИЯ / НАУЧНАЯ СТАТЬЯ / НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ / АКАДЕМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / МЕЖДУНАРОДНОЕ АКАДЕМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО / КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ / ABSTRACT / RESEARCH PAPER / ACADEMIC JOURNAL / ACADEMIC DISCOURSE / INTERNATIONAL ACADEMIC COMMUNITY / COMPARATIVE ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тивьяева Ирина Владимировна, Кузнецова Дарья Леонидовна

В статье ставится вопрос о трансформационных процессах в структурно-содержательной организации текста аннотации к русскоязычной научно-исследовательской статье под влиянием стандартов англоязычного академического дискурса и требований информационно-библиометрических систем. Цель исследования заключалась в сопоставлении русскоязычных и англоязычных текстов аннотаций к статьям, опубликованным в современных высокорейтинговых отечественных и зарубежных научных изданиях, выявлении лингвокультурной специфики структурирования материала аннотации в академическом дискурсе и определении степени соответствия текстов русскоязычных аннотаций международным жанровым конвенциям. Исследование выполнено на материале авторского двуязычного корпуса аннотаций к оригинальным научно-исследовательским статьям, при работе с которым применялись методы квантификации текстовых массивов, сопоставительного и контент-анализа, а также автоматизированные инструменты семантического анализа и морфологической разметки. На основании данных общепринятых содержательных критериев в комбинации с релевантными структурными характеристиками была разработана авторская схема анализа структурно-содержательной организации аннотации к научно-исследовательской статье, включающая ряд параметров, в соответствии с которыми рассматривалась каждая аннотация в составе исследовательских подкорпусов. Полученные результаты позволили заключить, что русскоязычные аннотации к научным статьям, опубликованным в высокорейтинговых журналах в период с 2018 по 2020 гг., и по структуре, и по содержанию ориентированы на требования международного стандарта, что, во-первых, подтверждает авторскую гипотезу о трансформационных процессах в современном русскоязычном академическом дискурсе, обусловленных влиянием международных дискурсивных конвенций, и, во-вторых, отражает общие тенденции в отечественной науке, нацеленной на интеграцию в мировое научное пространство.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Тивьяева Ирина Владимировна, Кузнецова Дарья Леонидовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF ABSTRACT CONTENT AND STRUCTURE IN RUSSIAN AND ENGLISH RESEARCH PAPERS

The paper offers insights into transformation processes in the content and structure of Russian research paper abstracts that are motivated and driven by standards of the English academic discourse and database indexing requirements. The major objective of the study was to ascertain the significance of linguocultural academic conventions in writing research paper abstracts and assess to which extent Russian abstracts follow the best international academic practices by undertaking a comparative analysis of Russian and English research paper abstracts published in top-rated journals. Empirical data for this study was a bilingual corpus of original research paper abstracts drawn by the authors from top-rated academic journals. The methodological approach used in the data analysis is a mixed methodology based on quantification of text arrays, comparative and content analysis, along with automated semantic and morphological analysis tools. The research follows a multi-parameter case-study design worked out by the authors, with in-depth analysis of structural and content features of research paper abstracts that relies on common contensive criteria and relevant structural characteristics. Each subcorpus unit was processed in accordance with the developed algorithm. The findings suggest that Russian research paper abstracts published in top-rated academic journals over the 2018-2020 period aim to comply with international benchmarks both structurally and contensively, which confirms the authors’ hypothesis regarding internationally prompted transformation processes affecting the contemporary Russian academic discourse and reflects general trends in Russia’s academic community seeking to integrate into global academia.

Текст научной работы на тему «КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ АННОТАЦИЙ К РУССКОЯЗЫЧНЫМ И АНГЛОЯЗЫЧНЫМ НАУЧНЫМ СТАТЬЯМ»

Оригинальная статья

УДК 81-26. 347.78.034

Doi: 10.29025/2079-6021-2020-3-139-152

Компаративный анализ структурно-содержательной организации аннотаций к русскоязычным и англоязычным научным статьям

И.В. Тиньнена^З

московский городской педагогический университет (российская Федерация, г. москва) ORcID ID: 0000-0002-6316-784X;

Researcher ID: H-9075-2017; Scopus Author ID: 57103732800; e-mail: tivyaeva@yandex.ru

Д.л. Кузнецова

ORCID ID: 0000-0002-3308-439X; e-mail: kuznetsova.daria.leo@gmail.com

Получена: 21.07.2020 /Принята: 13.08.2020 /опубликована онлайн: 25.09.2020

Резюме: В статье ставится вопрос о трансформационных процессах в структурно-содержательной организации текста аннотации к русскоязычной научно-исследовательской статье под влиянием стандартов англоязычного академического дискурса и требований информационно-библиометрических систем. Цель исследования заключалась в сопоставлении русскоязычных и англоязычных текстов аннотаций к статьям, опубликованным в современных высокорейтинговых отечественных и зарубежных научных изданиях, выявлении лингвокультурной специфики структурирования материала аннотации в академическом дискурсе и определении степени соответствия текстов русскоязычных аннотаций международным жанровым конвенциям. Исследование выполнено на материале авторского двуязычного корпуса аннотаций к оригинальным научно-исследовательским статьям, при работе с которым применялись методы квантификации текстовых массивов, сопоставительного и контент-анализа, а также автоматизированные инструменты семантического анализа и морфологической разметки. На основании данных общепринятых содержательных критериев в комбинации с релевантными структурными характеристиками была разработана авторская схема анализа структурно-содержательной организации аннотации к научно-исследовательской статье, включающая ряд параметров, в соответствии с которыми рассматривалась каждая аннотация в составе исследовательских подкорпусов. Полученные результаты позволили заключить, что русскоязычные аннотации к научным статьям, опубликованным в высокорейтинговых журналах в период с 2018 по 2020 гг., и по структуре, и по содержанию ориентированы на требования международного стандарта, что, во-первых, подтверждает авторскую гипотезу о трансформационных процессах в современном русскоязычном академическом дискурсе, обусловленных влиянием международных дискурсивных конвенций, и, во-вторых, отражает общие тенденции в отечественной науке, нацеленной на интеграцию в мировое научное пространство.

Ключевые слова: научная аннотация, научная статья, научный журнал, академический дискурс, международное академическое пространство, компаративный анализ.

Для цитирования: Тивьяева И.В., Кузнецова Д.Л. Компаративный анализ структурно-содержательной организации аннотаций к русскоязычным и англоязычным научным статьям. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. №3. С. 139-152.

original Paper

Doi: 10.29025/2079-6021-2020-3-139-152

Comparative Analysis of Abstract Content and structure in Russian and English Research Papers

Irina V. Tivyaeva^^

Moscow city university (Russian Federation, Moscow) ORcID ID: 0000-0002-6316-784X; researcher ID: H-9075-2017; Scopus Author ID: 57103732800; e-mail: tivyaeva@yandex.ru

Daria L. Kuznetsova

ORCID ID: 0000-0002-3308-439X; e-mail: kuznetsova.daria.leo@gmail.com

Received: 21.07.2020 /Accepted: 13.08.2020 /Publishedonline: 25.09.2020

Abstract: The paper offers insights into transformation processes in the content and structure of Russian research paper abstracts that are motivated and driven by standards of the English academic discourse and database indexing requirements. The major objective of the study was to ascertain the significance of linguo-cultural academic conventions in writing research paper abstracts and assess to which extent Russian abstracts follow the best international academic practices by undertaking a comparative analysis of Russian and English research paper abstracts published in top-rated journals. Empirical data for this study was a bilingual corpus of original research paper abstracts drawn by the authors from top-rated academic journals. The methodological approach used in the data analysis is a mixed methodology based on quantification of text arrays, comparative and content analysis, along with automated semantic and morphological analysis tools. The research follows a multi-parameter case-study design worked out by the authors, with in-depth analysis of structural and content features of research paper abstracts that relies on common contensive criteria and relevant structural characteristics. Each subcorpus unit was processed in accordance with the developed algorithm. The findings suggest that Russian research paper abstracts published in top-rated academic journals over the 2018-2020 period aim to comply with international benchmarks both structurally and contensively, which confirms the authors' hypothesis regarding internationally prompted transformation processes affecting the contemporary Russian academic discourse and reflects general trends in Russia's academic community seeking to integrate into global academia.

Keywords, abstract, research paper, academic journal, academic discourse, international academic community, comparative analysis.

For citation: Tivyaeva I.V., Kuznetsova D.L. Comparative analysis of abstract content and structure in Russian and English research papers. current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2020, no 3, pp. 139-152 (In Russ.).

Введение

Конец прошлого века ознаменовался бурным развитием информационно-коммуникационных и цифровых технологий, оказавших беспрецедентное воздействие на все сферы деятельности человека. Область научного познания, всегда первой встречающая революционные прорывы, не стала исключением и в этот раз. В последние десятилетия темпы приращения знания требовали эффективных инструментов каталогизации, рубрикации и систематизации научного контента с целью обеспечения его

сохранности, доступности и открытости для ученых. Поскольку, по мнению ряда исследователей [1; 2; 3], в современной академической среде ключевая роль средства фиксации, трансляции и популяризации научного знания отводится научной статье, особую актуальность приобретают вопросы, связанные с индексацией данного типа научного текста в международных информационно-библиографических базах и норматизацией письменной научной речи [4; 5]. Одним из важнейших факторов, обеспечивающих полноту представления результатов научных исследований при индексации и их доступность для мирового научного сообщества, является корректное аннотирование.

Аннотация - неотъемлемый элемент научно-исследовательской статьи вне зависимости от языка, на котором она написана. До недавнего времени в отечественной академической традиции основное предназначение аннотации к научному тексту виделось в первую очередь в донесении до читателя информации о содержании работы, ее структуре и целевой аудитории. При этом многие российские исследователи, перед которыми встала необходимость расширения географии публикаций, столкнулись с неожиданной проблемой, суть которой сводилась к тому, что переводная версия русскоязычной аннотации к научной работе не принималась зарубежными изданиями как не соответствующая требованиям международного стандарта. Очевидно, что мировой академический дискурс изначально ориентирован на иной подход к аннотированию научного текста [6; 7]. При этом для русскоязычных авторов следование требованиям зарубежных изданий относительно стиля изложения изначально сопряжено с определенными трудностями, поскольку отечественная система обучения иностранным языкам в высшей школе до недавнего времени была нацелена на развитие непродуктивных языковых навыков, в первую очередь чтения [8], тогда как умение составлять аннотации к научному тексту требует активного владения продуктивными навыками академического письма.

Обозначенная проблема незамедлительно встретила живой отклик в отечественных филологических и методических кругах, результатом чего стало появление многочисленных научно-методических публикаций и пособий в помощь русскоязычным авторам. При этом, как показывают наблюдения, следствием повсеместной переориентации на международный эталон стала трансформация структурно-содержательной организации текста русскоязычной научной статьи. В этой связи представляется актуальным определить масштаб данного явления, область его распространения и особенности проявления.

Цель статьи

Цель настоящей работы заключается в выявлении интерферирующего воздействия международного академического стандарта в отношении структуры и содержания текста аннотации к научной статье на русском языке, определении степени соответствия русскоязычных аннотаций международным жанровым конвенциям и усовершенствовании существующих методик исследования научного текста с опорой на автоматизированные семантические и морфологические анализаторы текстовых массивов.

Обзор литературы

Процессы информатизации и цифровизации в сфере научной деятельности и наукометрии внесли коррективы в представления об эффективности научной деятельности. Перед современным исследователем стоит задача не только получения новых весомых результатов в своей области, но и продвижения их в мировом академическом пространстве посредством публикации в авторитетном зарубежном издании с последующей индексацией в престижных международных библиометрических системах Scopus и Web of Science. Корректно составленная аннотация способствует таргетированному позиционированию исследования и росту его воздействующего потенциала.

Значимость аннотации для достижения указанных целей давно осознается в общенаучных кругах (см., например, [9; 10; 11]). Современные лингвистические исследования научной аннотации в первую очередь связаны с определением ее жанрового статуса [12], выявлением лексико-грамматических и дискурсивных характеристик, в том числе в сопоставительной перспективе [13; 14], описанием функционирования определенных лексико-семантических классов единиц в составе текста аннотации [15], изучением лингвокультурной специфики [16], диагностикой потенциальных переводческих трудностей [17; 18]. В работах по методике преподавания иностранных языков и лингводидактике научная аннотация рассматривается в аспекте формирования профессиональных компетенций исследователей, развития и совершенствования навыков письменной научной речи [19; 20], проявления межъязыковой интерференции авторов [21].

Отметим, что обширная научная и научно-методическая литература, посвященная рассматриваемой проблеме, нередко ограничивается описательным изложением, рассмотрением отдельных кейсов и

представлением общих практических и методических рекомендаций относительно структурирования и оформления материала аннотации, при этом авторы периодически упускают из виду тот факт, что переориентация отечественных публикационных практик также повлекла за собой неизбежные трансформационные процессы в русскоязычном академическом дискурсе. С учетом вышесказанного настоящая работа может рассматриваться как попытка бенчмаркинга в сфере научной коммуникации на русском языке, направленная на оценку соответствия аннотаций в отечественных высокорейтинговых научных журналах требованиям зарубежных изданий.

Методы исследования

В процессе исследования применялся комплекс методов, адекватных задачам, решаемым на каждом этапе работы. На этапе сбора и систематизации эмпирического материала проводилась предварительная обработка и квантификация текстовых данных в целях диагностической аналитики. При дальнейшей работе с текстами аннотаций использовались методы сопоставительного и контент-анализа, а также автоматизированные инструменты семантического анализа и морфологической разметки.

Материалом настоящего исследования послужил авторский корпус аннотаций к оригинальным русскоязычным и англоязычным исследовательским статьям по лингвистике, опубликованным в высокорейтинговых журналах в период с 2018 по 2020 год. Подкорпус русскоязычных аннотаций был сформирован по результатам поисковых запросов в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU. Поисковые операции осуществлялись в разделе «Каталог журналов», при этом были заданы следующие параметры: страна - Россия, тематика - языкознание, язык публикации - русский, доступ к полным текстам - в открытом доступе. Полученный список изданий с полными текстами был далее отсортирован по рейтингу Science Index в порядке убывания. Результатом автоматической выдачи стал список изданий, включающий 220 пункта, из которого было выбрано пять журналов, входящих в группу топ-10. При обращении к архивам за 2019-2020 гг. каждого журнала из числа включенных в корпус, случайным образом были выбраны десять публикаций, таким образом, общий объем подкорпуса русскоязычных аннотаций составил 50 единиц.

второй подкорпус, в который вошли аннотации к англоязычным статьям по лингвистике, опубликованным в авторитетных международных изданиях, был сформирован с привлечением данных рейтинга SCImago Journal Rank (SJR), включающего журналы, индексируемые в информационно-аналитической базе Scopus. Операция поиска была задана при следующих параметрах: область исследований - Arts and Humanities, категория - Language and Linguistics, регион - All regions and countries, тип публикации - Journals, год публикации - 2019, условия доступа - Only Open Access Journals. Объем выдачи результатов составил 215 изданий, в выборку были включены пять журналов из числа топ-10 рейтинга. Далее из общедоступных архивов журналов за 2018-2020 гг. случайным образом были отобраны 50 текстов аннотаций (по десять аннотаций для каждого из пяти журналов). Таким образом, общий объем эмпирической базы исследования составил 100 аннотаций, представленных русскоязычными и англоязычными текстами в равных долях.

Аналитическая обработка фактических корпусных данных осуществлялась поэтапно. Каждая аннотация, включенная в авторский корпус, прошла аналитическую обработку с применением методов семантического, морфологического и контент-анализа, в том числе посредством инструментов автоматического анализа текстовых данных. Полученные результаты фиксировались в протоколе исследования, каждая запись в котором далее сопоставлялась с соответствующими данными другого подкорпуса. Исследовательская процедура включала следующие шаги:

1. Анализ структуры и содержательного наполнения текста аннотации в соответствии с авторской схемой, включающей два блока параметров: содержательные и структурно-формальные. В зависимости от результата анализа в протоколе исследования для каждого параметра фиксировалось значение «присутствует (представлено)» или «отсутствует (не представлено)». В Таблице 1 «Значения параметров анализа для русскоязычных научных аннотаций из журнала "Вестник Томского государственного университета"» данные значения отображаются как «+» и «-» соответственно. Исключением является параметр количества слов, которому присваивалось числовое значение на основании статистических данных, полученных в текстовом редакторе Microsoft Word.

2. значения параметров в составе авторской схемы анализа регистрировались для каждого из журналов, включенных в выборку, при этом подсчитывалась доля аннотаций, для которых установлены положительные значения. Данные по каждому журналу фиксировались в протоколе исследования. В

Таблице 2 «Количественные показатели комплексного анализа структурно-содержательной организации русскоязычных аннотаций к научным статьям» представлены итоговые показатели для журналов из авторского корпуса, где процентное отношение указывает долю аннотаций с положительными значениями рассматриваемых параметров от общего количества для каждого журнала. Для параметра «количество слов» соответственно указывалось среднее количество слов в аннотации.

3. На основании данных, полученных на предыдущем шаге для журналов из каждого подкорпуса, были рассчитаны средние значения рассматриваемых параметров для англоязычной и русскоязычной аннотации к оригинальной научно-исследовательской статье, опубликованной в высокорейтинговом научном журнале. По результатам сравнительного анализа эмпирических данных было сделано заключение о степени близости жанровых конвенций русскоязычного и англоязычного академического дискурса, дана оценка значению культурных факторов, обусловленных константами русскоязычной и англоязычной научной коммуникации, а также отмечена тенденция к переформатированию русскоязычных аннотаций под воздействием международных академических стандартов.

Результаты и дискуссия

В контексте трансформации коммуникативных практик под воздействием новейших информационно-коммуникационных технологий различные вопросы, связанные с взаимодействием в научной сфере, оказались в фокусе внимания исследователей. в частности, на пике актуальности находится проблематика языка науки и стиля научной коммуникации, ранее уже получившая исчерпывающая описание в работах [22; 23]. Англоязычный академический дискурс как основа принятого в международном научном сообществе формата научного общения отличается четкой системой жанров, следующих определенным канонам. P.C. Аликаев и С.Х. Карчаева указывают на связь научных жанров с «социальным регламентом научного общения, объемом и структурой передаваемой адресанту информации» [24: 63]. Стандартной формой представления результатов научно-исследовательской деятельности, как уже было отмечено выше, является оригинальная научно-исследовательская статья, объем, структура и содержание которой, с одной стороны, соответствуют жанровым конвенциям, типичным для англоязычной научной коммуникации, с другой стороны, могут дополнительно регулироваться редакционными требованиями. Отметим, что в настоящем исследовании вопрос внешнего воздействия (регулирования со стороны редакции) не рассматривался, поскольку, во-первых, на наш взгляд, он заслуживает отдельного изучения, а, во-вторых, мы исходим из того, что требования редакции подчиняются определенным мотивам и, поскольку в данном случае речь идет о журналах международного уровня, определяются в том числе и международным стандартом.

стандартная структура англоязычной исследовательской статьи включает следующие компоненты: название, аннотация (резюме), введение, методы, результаты, обсуждение, заключение, благодарности и информация о финансовой поддержке, библиографический список, из которых только предпоследний элемент является необлигаторным. данный формат структурирования авторского материала и организации содержательного наполнения оригинальной исследовательской статьи закрепился в англоязычном академическом дискурсе со второй половины прошлого столетия [25] и сегодня известен в международном академическом сообществе как формат IMRAD по названию первых букв ключевых элементов статьи: I - введение (introduction), M - методы (methods), R - результаты (results), D - дискуссия (discussion).

в соответствии с международным стандартом аннотация как малый жанр академического дискурса также имеет четко структурированный формат и содержит информацию, релевантную для редактора, рецензента, библиографа и потенциального читателя. Поскольку аннотация предназначена для информирования потенциального читателя статьи о ее содержании, ожидаемо, что формат аннотирования будет предполагать включение в текст аннотации ключевых информационно-структурных блоков. К таковым в англоязычном академическом дискурсе относятся следующие: теоретический фон исследования (постановка вопроса), методология исследования, результаты и их интерпретация, выводы, то есть структурно-содержательная организация аннотации повторяет требования стандарта IMRAD в миниатюре и отражает ключевые моменты реферируемого исследования. При этом в структуру аннотации не включаются сведения об актуальности исследования, объекте и предмете, теоретической ценности и практической значимости, последовательности исследовательских действий, перспективах исследования, вкладе исследования в развитие соответствующей научной отрасли, которые нередко наблюдаются в текстах аннотаций, написанных русскоязычными авторами.

На основании указанных содержательных критериев, соответствующих логике международного формата IMRAD, в комбинации с релевантными стилевыми характеристиками была разработана авторская схема анализа структурно-содержательной организации аннотации к научно-исследовательской статьей, включающая следующие параметры:

- Формулировка основной темы исследования (блок «Введение» - Introduction).

- Наличие цели исследования (блок «Введение» - Introduction).

- Описание методологии (блок «Методология» - Methods).

- Основные выводы исследования (блок «Результаты» - Results).

- Авторская интерпретация значимости результатов (блок «Обсуждение» - Discussion).

- Количество слов.

- Использование языковых клише.

- Использование форм прошедшего времени (по данным разметки с применением морфологических анализаторов TreeTagger [26] и Parts-of-Speech.Info [27]).

- Использование пассивных конструкций (по данным разметки с применением морфологических анализаторов TreeTagger и Parts-of-Speech.Info).

- Адекватность ключевых слов (по данным семантического анализатора Advego [28]).

каждая аннотация, включенная в выборку, была проанализирована в соответствии с указанными параметрами. рассмотрим в качестве примера результаты анализа аннотации к статье, опубликованной в журнале «Вестник Томского государственного университета»:

(1) количество слов - 51,

(2) формулировка основной темы исследования - присутствует,

(3) наличие цели исследования - отсутствует,

(4) описание методологии - отсутствует,

(5) основные выводы - присутствует,

(6) авторская интерпретация значимости результатов - присутствует,

(7) языковые клише - присутствуют,

(8) формы прошедшего времени - отсутствуют,

(9) формы пассивного залога - отсутствуют,

(10) адекватность ключевых слов - не подтверждена.

(2 - блок «Введение») Рассматриваются семантические и словообразовательные факторы, определяющие способность наречий образа действия к управлению. (5 - блок «Результаты») Установлено, что на страницах современных газет подобные адвербиальные единицы регулярно употребляются в заголовках статей, причем журналисты могут обыгрывать их значение или звучание. (6 - блок «Обсуждение») Проведенное исследование показывает, что особенности функционирования наречий, управляющих зависимыми словоформами, отражают активные процессы, происходящие в современном синтаксисе.

(10 - блок «Ключевые слова») Ключевые слова: синтаксис, словосочетание, синтаксическая связь, управление, наречие, наречие образа действия [29: 12].

таким образом, на содержательно-композиционном уровне рассматриваемая аннотация соответствует логике IMRAD по трем из четырех пунктов (отсутствует блок «Методы»).

Оценка объема аннотаций проводилась с использованием функции подсчета количества слов в текстовом редакторе Microsoft Word. В целях определения лексико-семантических и морфологических характеристик использовались автоматизированные онлайн-инструменты лингвистического анализа, находящиеся в открытом доступе для пользователей сети Интернет: SEO-анализатор Advego и программы морфологической разметки TreeTagger для русскоязычных аннотаций и Parts-of-Speech.Info для англоязычных аннотаций.

Онлайн-сервис Advego представляет собой в первую очередь инструмент семантического анализа для специалистов в области поисковой оптимизации, разработанный для оценки качества статьи и релевантности ее содержания. Несмотря на тот факт, что программа изначально предназначена для практических, а не исследовательских целей, в рамках настоящей работы представляется возможным воспользоваться ее функциональностью, позволяющей оценить релевантность ключевых слов с точки зрения их соответствия семантическому ядру текста, определяемого по частотности употребления лексических единиц. Поскольку в реалиях современной научной коммуникации функции аннотации к

ньдшо-ивследовательвкойстатьенемовут ограничиваться исключительно информированием потенциального читателя о содержании статьи, но выходят также в зону продвижения результатов научной деятельности в поисковых системах и информационно-библиографических базах данных, значимость корректно подобранных ключевых слов существенно возрастает.

На Рис. 1 ниже представлен образец выдачи результатов теста на совпадение ключевых слов с при-оснениеокттооатического семантического анализатора Advego.

FHO.1. Pe3y^i>TarbiaBTOMarH3Hp0BaHH0roTecTaHaKiKHeBbiecfl0Ba Figure 1. Results of automatic key word detection test

Текст каждой аннотации из исследовательского корпуса обрабатывался программой, далее автоматически выделенные ключевые слова, ранжированные в порядке частотности, сопоставлялись с фактическим авторским списком. При наличии в списке ключевых слов, выделенных семантическим анализатором (рассматривался топ-20 слов по частотности), хотя бы половины слов из примыкающего к аннотации списка, параметру «адекватность ключевых слов» присваивалось значение «подтверждена». В рассматриваемом примере заданное условие не выполняется, поэтому указан статус «не подтверждена».

В целях оптимизации корпусного анализа аннотаций по морфологическим параметрам «формы прошедшего времени» и «формы пассивного залога» использовались инструменты частеречной разметки TreeTagger для русского языка и Parts-of-Speech.Info для английского языка. Поскольку функциональные возможности указанных инструментов позволяют оценить только принадлежность слова к морфологическому классу глагола (при этом иногда имеют место погрешности, как продемонстрировано на Рис. 2 ниже), полученные результаты для единиц, отмеченных тегом v (verb), далее корректировались вручную. Ниже представлены промежуточные результаты морфологического анализа, до этапа коррекции. При коррекции для каждой аннотации определялось общее количество видо-временных глагольных форм (неличные формы глагола во внимание не принимались). Если доля форм прошедшего времени и пассивного залога составляла 50% или более, параметрам «формы прошедшего времени» и «формы пассивного залога» присваивалось положительное значение. В противном случае в протоколе исследования регистрировалось отрицательное значение. Рис. 2 иллюстрирует результаты автоматической морфологической разметки текста рассматриваемой русскоязычной аннотации.

рассматриваются/1 семантические/А ir'CONJ

словообразовательные/А факторы/S определяющие/^ способность/S наречий/S образа/S депствия/S к PR управлешпо/S установлено/® что/CONJ на/PR страшщах/S современных/А газет/S подобные/А адвербпальные/S едншщьт/S регулярно/ADV употребляются/^ в/PR заголовках'S статей S причем/V журналпсты/S могут® обыгрывать/V их/A-PRO значешхе/S плшССЖГ звут^т^ S| птоведеинте/V иссле ^c^^î^^ie/iï показывает/У что/SONJ всобенностн/S функционированияS наречий/S управляющих A завнышымл A словвформэдоп/S отр^кают/V актнвньтввА процессы S происходящие/у в/PR современном/А спнтакспсе/S

Б]ис. 2] Рвзуттатымасфтлогичлское етзмекки текста ру сскоязычной аннотации программой TreeTagger Ш^ге 2. Pan-oyiSpeechaaitmctaaBgmg resuks producad0yTreeTaeger

рис. 3 отражает результаты автоматической морфологической разметки текста аннотации к англоязычной научно-исследовательской статье из журнала language learning & Technology [30: 161].

PCS tagging about Parts-of-speech.lnfo

Enter a complete sentence {no single words!) and click at "POS-tag!". The tagging works better when grammar and orthography are correct.

While many studies have documented the growth of second language abilities and intercultural knowledge as a result of participating Jin telecollaboration , research has not sufficiently investigated the development of content knowledge in this learning context . In response . this study explores content learning in a university-level , gen re-based business German course . Two dyads and two triads of students conducted synchronous audiovisual interviews with Berlin-based entrepreneurs in order to expand upon their existing knowledge of German business culture . The study examines the extent to which L2 German learners were able to perform the genre

oral interview 1 via synchronous computer-mediated communication ( SCMC ) and whether performance afforded learners the opportunity to : 1 ) display previously acquired content knowledge and 2 ) acquire new content knowledge . Discourse analysis of four hours of transcribed speech shows that all groups were able to navigate |th^ generic stages of the oral interview , Furthermore , participants used both explicit and implicit means to refer to knowledge gained prior to fie| exchange and during the exchange . These results provide evidence that genre-based pedagogy can foster integrated content and language learning in SCMC-based telecollaboration by helping learners demonstrate attention , link existing knowledge to new knowledge , and create meaningful connections between different topical areas

Рис. 3. результаты морфологической разметки текста англоязычной аннотации

программой Parts-of-Speech.Info Figure 3. Part-of-speech abstract tagging results generated by Parts-of-Speech.Info

результаты аналитической обработки каждой аннотации из авторского корпуса фиксировались в протоколе исследования и оформлялись в виде таблицы. например, в таблице 1 ниже представлены

Adjective

Adverb

Conjunction

Determiner

Noun

Number

Preposition

Pronoun

Verb

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

данные аналитической обработки аннотаций к русскоязычным статьям, опубликованным в журнале «Вестник Томского государственного университета». Аналогичные таблицы были составлены для каждого русскоязычного и англоязычного журнала, представленного в корпусе. Зарегистрированные данные использовались на следующем шаге для определения средних значений по каждому из рассматриваемых параметров и проведения сопоставительного анализа.

——^^^^ Аннотация параметр анализа —— №1 №2 №3 №4 №5 №6 №7 №8 №9 №10

Количество слов 54 53 54 54 52 46 81 55 57 44

Формулировка основной темы исследования + + + + + + + + + +

Наличие цели исследования - - - - - - - - - -

Описание методологии - - + + + - - - - +

Основные выводы исследования - - - + - - + - - -

Авторская интерпретация значимости результатов - - - - - - - - - -

Использование языковых клише - + - + - + - + - +

Использование форм прошедшего времени - - - - + - - + - +

Использование пассивных конструкций + + + + + + - + + +

Адекватность ключевых слов - - - + + + - - + -

Таблица 1. Значения параметров анализа для русскоязычных научных аннотаций из журнала «Вестник Томского государственного университета»

Table 1. Parameter values for Russian abstracts extracted from Tomsk State University Journal

Последующая обработка эмпирических данных заключалась в квантификации и систематизации зарегистрированных показателей по журналам. Итоговые значения для каждого из подкорпусов представлены в Таблицах 2 и 3 соответственно. Процентное значение отражает долю аннотаций, для которых было обнаружено положительное значение параметра, от общего количества аннотаций из данного журнала.

' ——^^^^^^ журнал параметр анализа " ——_____ журнал №1 журнал №2 журнал №3 журнал №4 журнал №5

Формулировка основной темы исследования 100% 100% 100% 100% 90%

Наличие цели исследования 20% 10% 30% 0% 10%

Описание методологии 60% 30% 50% 40% 50%

Основные выводы исследования 80% 30% 90% 20% 60%

Авторская интерпретация значимости результатов 20% 30% 50% 0% 10%

Количество слов 161 167 205 77 114

Использование языковых клише 40% 80% 70% 50% 60%

Использование форм прошедшего времени 90% 60% 70% 30% 30%

Использование пассивных конструкций 100% 90% 70% 90% 80%

Адекватность ключевых слов 60% 90% 90% 40% 40%

Таблица 2. Количественные показатели комплексного анализа структурно-содержательной организации русскоязычных аннотаций к научным статьям

table 2. Parameter values showing structural and content specifics of Russian abstracts

———журнал параметр анализа —— журнал №1 журнал №2 журнал №3 журнал №4 журнал №5

Формулировка основной темы исследования 100% 100% 100% 100% 100%

Наличие цели исследования 40% 30% 50% 10% 60%

Описание методологии 100% 100% 60% 100% 100%

Основные выводы исследования 0% 90% 60% 80% 90%

Авторская интерпретация значимости результатов 50% 50% 10% 30% 40%

Количество слов 161 167 205 77 114

Использование языковых клише 40% 80% 70% 50% 60%

Использование форм прошедшего времени 90% 60% 70% 30% 30%

Использование пассивных конструкций 100% 90% 70% 90% 80%

Адекватность ключевых слов 60% 90% 90% 40% 40%

Таблица 3. Количественные показатели комплексного анализа структурно-содержательной организации англоязычных аннотаций к научным статьям

table 3. Parameter values showing structural and content specifics of English abstracts

обработка данных, полученных для подкорпусов, позволила получить средние значения для каждого из параметров, на основании которых возможно сделать выводы о соответствии структурно-содержательной организации научной аннотации на русском языке международному стандарту, представленному в англоязычных публикациях.

В обобщенном виде итоговые сведения представлены в Таблице 4.

" —-подкорпус параметр Анализа ——____ подкорпус 1 (русские аннотации) подкорпус 2 (английские аннотации)

Формулировка основной темы исследования 98% 100%

Наличие цели исследования 14% 38%

Описание методологии 46% 92%

Основные выводы исследования 56% 64%

Авторская интерпретация значимости результатов 22% 36%

Количество слов 145 153

Использование языковых клише 60% 60%

Использование форм прошедшего времени 56% 46%

Использование пассивных конструкций 86% 86%

Адекватность ключевых слов 64% 64%

Таблица 4. Средние значения показателей комплексного анализа структурно-содержательной организации русскоязычных и англоязычных аннотаций к научным статьям

table 4. Average parameter values showing structural and content specifics of Russian and English abstracts

Заключение

Полученные результаты позволяют заключить, что русскоязычные аннотации к научным статьям, опубликованным в высокорейтинговых журналах, и по структуре, и по содержанию ориентированы на требования международного стандарта, что, на наш взгляд, свидетельствует о трансформационных процессах в современном русскоязычном академическом дискурсе, обусловленных влиянием международных дискурсивных конвенций, а также отражает общие тенденции в отечественной науке, нацеленной на интеграцию в мировое научное пространство. очевидно, что выполнение формальных требований сопряжено с меньшими трудностями, поэтому по формальным показателям (количество слов, исполь-

зование языковых клише и определенных видо-временных форм глагола, соответствие ключевых слов содержанию статьи), значения, полученные для русских аннотаций, ожидаемо приближаются или даже совпадают со значениями, зарегистрированными для английских аннотаций.

Что касается контента аннотации, наибольший разрыв в количественных показателях наблюдается для параметров «наличие цели исследования» и «описание методологии», что, на наш взгляд, объясняется инерционным следованием конвенциям отечественного академического дискурса, отражающим культурную специфику отечественной научной коммуникации, в которой вопросы методологии нередко вытесняются на периферию.

отметим, что полученные результаты могут рассматриваться как предварительные, поскольку они опираются на актуальные данные, при незначительной глубине временного среза. Представляется, что в целях получения более точных результатов, отражающих последние тенденции в развитии отечественного академического дискурса с его коммуникативными константами и жанровыми конвенциями, будет целесообразно обратиться к методике лонгитюдного анализа. Кроме того, на наш взгляд, в дальнейших исследованиях эволюции русскоязычного академического дискурса следует принять во внимание влияние экстралингвистических факторов, в частности, аспекты внешнего управления жанровыми канонами со стороны редакций научных изданий. также подчеркнем, что представленные в настоящей статье выводы сделаны на основе аналитической обработки сравнительно небольшого корпуса фактических языковых данных, ограниченных принадлежностью к определенной научной отрасли. с учетом вышесказанного возможно заключить, что перспективы проведенного исследования видятся в первую очередь в совершенствовании методики исследования за счет использования метода лонгитюдного корпусного анализа, привлечения данных о редакционных требованиях, дополнении параметров авторской схемы анализа и расширении эмпирической базы за счет включения в нее аннотаций к исследовательским статьям иных научных специальностей, опубликованных в журналах, занимающих различные позиции в рейтингах.

Список литературы

1. Hyland K. Academic Discourse. English in a Global Context. Continuum International Publishing Group; 2009.

2. Иванова В.И., Тивьяева И.В., Евсина М.В. Англоязычная научная коммуникация как инструмент презентации результатов исследований. Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Тула: Тульский государственный университет, 2013;4:583-589.

3. Бредихин С.Н., Серебрякова С.В., Лиховид А.А. Способы компрессии когнитивной информации в научно-популярном тексте. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2019;3:139-145. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-3-139-145.

4. Сулейманова О.А., Фомина М.А. Принципы и методы семантических исследований. М.; 2010.

5. Сулейманова О.А. К вопросу о нормативности письменного академического дискурса. Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. М.: Московский городской педагогический университет, 2017;2(26):52-61.

6. Иванова В.И., Тивьяева И.В., Евсина М.В. Особенности языковой организации научно-исследовательской статьи на английском языке. Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Тула: Тульский государственный университет, 2014;4-1:264-271.

7. Толстова Т.В. Корпусный анализ жанровых конвенций в российских и зарубежных аннотациях к научным статьям. Вестник Московского университета. Серия 19: лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2020;1:118-129.

8. Ivanova V., Tivyaeva I. Teaching foreign languages in Soviet and present-day Russia: a comparison of two systems. ZbornikInstituta za Pedagoska Istrazivanja, 2015;47(2):305-324.

9. Feak C.B., Swales J.M. Abstracts and the writing of abstracts. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2009.

10. Машакова Н.С. Значение аннотации в научной электронной библиотеке. Образование и наука. Современное состояние и перспективы развития: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции. Тамбов; 2015:98-100.

11. Хомподоева М.В., Никулина Л.П. Аннотация научного текста в курсе иностранного языка для магистров. Современные научные исследования и инновации, 2015;12(56):1273-1275.

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ, 2020, № 3

12. Ковалькова М.В. Аннотация к научной статье как малоформатный жанр англоязычного научного медицинского дискурса. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Волгоград: Волгоградский государственный педагогический университет, 2020;3(146):179-184.

13. Хабибуллина С.Б., Ульянова О.Б. Корпусный анализ предикатов передачи знания в текстах аннотаций к научным статьям. Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. Тюмень: Тюменский государственный университет, 2020;1(21): 62-75.

14. Hu G., Coa F. Hedging and boosting in abstracts of applied linguistics articles: A comparative study of English- and Chinese-medium journals. Journal of Pragmatics, 2011;43:2795-2809.

15. Трофимов А.Н. Роль базисных предикатов в переводе русской научной аннотации на английский язык. Индустрия перевода. Пермь: Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2017;1:130-134.

16. Толстова Т.В. Культурно-обусловленные отличия авторских резюме к статьям в российских и международных журналах. Вопросы прикладной лингвистики, 2016;21:61-70.

17. Шапкина Е.В. Особенности перевода научной статьи: аннотация. Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика, 2015;12(2):10-14.

18. Пищик А.В., Савочкина Е.А. Типичные ошибки при переводе аннотаций к научным статьям на английский язык. Языки и литература в поликультурном пространстве, 2019;5:90-96.

19. Добрынина О.Л. Пропедевтика ошибок при написании англоязычной авторской аннотации к научной статье. Высшее образование в России, 2015;7:42-50.

20. Васильева П.А. Особенности написания аннотации на английском языке к научно-технической статье для публикации в международном журнале. Современное образование: содержание, технологии, качество, 2016;2:124-126.

21. Панкратова М.В. Проявление лексикограмматической интерференции в английском академическом письменном дискурсе носителей русского языка. Успехи современной науки, 2017;4(3):120-122.

22. Аликаев Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. Нальчик: Эль-Фа, 1999.

23. Аликаев Р.С., Аликаева М.Р. Жанрово-стилистический архетип научной речи и его вариации. Известия Кабардино-Балкарского государственного университета, 2010;1:127-139.

24. Аликаев Р.С., Карчаева С.Х. Типологические особенности научного дискурса. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2009;11:61-68.

25. Wu J. Improving the writing of research papers: IMRAD and beyond. Landscape Ecology, 2011;26:1345-1349. Доступно по: https://link.springer.com/article/10.1007/s10980-011-9674-3. Ссылка активна на 01.04.2020.

26. TreeTagger. Доступно по: http://web-corpora.net/ wsgi/ mystemplus. wsgi/ mystemplus/treetagger. Ссылка активна на 15.03.2020.

27. Parts-of-Speech.Info. Доступно по: https://parts-of-speech.info. Ссылка активна на 15.03.2020.

28. Advego SEO-анализатор. Доступно по: https://advego.com/text/seo/. Ссылка активна на 15.03.2020.

29. Дегальцева А.В. К вопросу о наречном управлении. Вестник Томского государственного университета, 2019;443:12-18. DOI: 10.17223/15617793/443/2.

30. Cunningham, D.J. Telecollaboration for content and language learning: A Genre-based approach. Language Learning & Technology, 2019;23(3):161-177. Доступно по: https://www.lltjournal.org/item/3126. Ссылка активна на 17.03.2020.

References

1. Hyland K. Academic Discourse. English in a Global Context. Continuum International Publishing Group; 2009.

2. Ivanova VI., Tivyaeva IV., Evsina MV. Academic communication in English as means of presenting scientific research results. Tula State University Journal. Humanities, 2013;4:583-589. (In Russ.).

3. Bredikhin SN., Serebriakova SV., Likhovid AA. Ways of cognitive information compression in a popular science text. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics, 2019;3:139-145. (In Russ.). DOI: 10.29025/2079-6021-2019-3-139-145. (In Russ.).

4. Souleimanova OA. Guidelines towards academic writing: Moscow City University Journal. Philology. Language theory. Linguistic education, 2017; 2(26):52-61. (In Russ.).

5. Souleimanova OA., Fomina MA. Research fundamentals and methods in semantics. Moscow, 2010. (In Russ.).

6. Ivanova VI., Tivyaeva IV., Evsina MV. Linguistic features of English research paper. tula State university Journal. Humanities, 2014;4-1:264-271. (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Tolstova TV. Culturally motivated differences in research paper abstracts in Russian and international journals. Issues of applied linguistics, 2020;1:118-129. (In Russ.).

8. Ivanova V., Tivyaeva I. Teaching foreign languages in Soviet and present-day Russia: a comparison of two systems. ZbornikInstituta za Pedagoska Istrazivanja, 2015;47(2):305-324.

9. Feak CB., Swales JM. Abstracts and the writing of abstracts. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2009.

10. Mashakova NS. Role of abstract in electronic scientific library. Education and Science. contemporary state and prospects. Proceedings of international conference. Tambov, 2015:98-100. (In Russ.).

11. Khompodoeva MV., Nikulina LP. Research paper abstract in foreign language course for graduate students. Modern research and innovations, 2015;12 (56):1273-1275. (In Russ.).

12. Koval'kova MV. Research paper abstract as a genre of English academic medical discourse. volgograd State teacher's training university Journal, 2020;3(146):179-184. (In Russ.).

13. Khabibullina SB., Ulyanova OB. Corpus analysis of 'knowledge sharing' predicates in research paper abstracts. tyumen State university Journal. Humanitates, 2020;1(21): 62-75. (In Russ.).

14. Hu G., Coa F. Hedging and boosting in abstracts of applied linguistics articles. A comparative study of English- and Chinese-medium journals. Journal of Pragmatics, 2011;43:2795-2809.

15. Trofimov AN. Basic predicates in Russian-to-English translation of research paper abstracts. translation industry, 2017; 1:130-134. (In Russ.).

16. Tolstova TV. Corpus analysis of genre conventions in Russian and foreign research paper abstracts. Moscow university Journal, Series 19: Linguistics and intercultural communication, 2016;21:61-70. (In Russ.).

17. Shapkina EV. Translating research paper abstracts. South ural State university Journal. Linguistics, 2015;12(2):10-14. (In Russ.).

18. Pischik AV., Savochkina EA. Typical mistakes in Russian-to-English translations of research paper abstracts. Languages and literature in multicultural space, 2019;5:90-96. (In Russ.).

19. Dobrynina OL. Propedeutics of mistakes in English research paper abstracts. Higher education in Russia, 2015;7:42-50. (In Russ.).

20. Vasilieva PA. Writing research paper abstracts for international journals. Modern education: content, technologies, quality, 2016;2:124-126. (In Russ.).

21. Pankratova MV Lexical and grammatical inference in English academic writing by Russian speakers. Achievements of modern science, 2017;4(3):120-122. (In Russ.).

22. Alikaev RS. language of science in the paradigm of contemporary linguistics. Nalchik: El-Fa, 1999. (In Russ.).

23. Alikaev RS., Alikaeva MR. Genre and style archetype of academic discourse and its varieties. Kab-ardino-Balkar State university Journal, 2010;1:127-139. (In Russ.).

24. Alikaev RS., Karchaeva SKh. Typological features of contemporary academic discourse. current Issues in Philology and Pedagogical linguistics, 2009;11:61-68. (In Russ.).

25. Wu J. Improving the writing of research papers: IMRAD and beyond. landscape Ecology, 2011;26:1345-1349. Available at: https://link.springer.com/article/10.1007/s10980-011-9674-3. Accessed April 1, 2020.

26. TreeTagger. Available at: http://web-corpora.net/wsgi/mystemplus.wsgi/mystemplus/treetagger. Accessed March 15, 2020.

27. Parts-of-Speech.Info. Available at: https://parts-of-speech.info. Accessed March 15, 2020.

28. Advego SEO analysis tool. Available at: https://advego.com/text/seo/. Accessed March 15, 2020.

29. Degal'tseva AV On adverbial government. tomsk State university Journal, 2019;443:12-18. (In Russ.). DOI: 10.17223/15617793/443/2. (In Russ.).

30. Cunningham DJ. Telecollaboration for content and language learning: A Genre-based approach. language learning & technology, 2019; 23(3):161-177. Available at: https://www.lltjournal.org/item/3126. Accessed March 17, 2020.

Сведения об авторах:

Тивьяева Ирина Владимировна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры языкознания и переводоведения, Московский городской педагогический университет, кафедра языкознания и переводоведения, г. Москва, Российская Федерация.

E-mail: tivyaeva@yandex. ru

Адрес: 129226, Москва, 2-й Сельскохозяйственный проезд, д. 4, корп. 1. ГАОУ ВО г. Москвы «Московский городской педагогический университет».

Кузнецова Дарья леонидовна, студент кафедры языкознания и переводоведения, Московский городской педагогический университет, кафедра языкознания и переводоведения, г. Москва, Российская Федерация. E-mail: kuznetsova. daria. leo@gmail. com

Адрес: 129226, Москва, 2-й Сельскохозяйственный проезд, д. 4, корп. 1. ГАОУ ВО г. Москвы «Московский городской педагогический университет».

Bionote:

Irina v. Tivyaeva, Doctor of Philology, Moscow City Pedagogical University, Department of Linguistics and Translation Studies, professor; Moscow, Russian Federation.

E-mail: tivyaeva@yandex.ru

Address: 129226, Moscow, 2nd Sel'skokhozyajstvennyj proezd 4-1, Moscow City Pedagogical University.

Daria L. Kuznetsova, undergraduate student, Moscow City Pedagogical University, Department of Linguistics and Translation Studies; Moscow, Russian Federation.

E-mail: kuznetsova.daria.leo@gmail.com

Address: 129226, Moscow, 2nd Sel'skokhozyajstvennyj proezd 4-1, Moscow City Pedagogical University.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.