Научная статья на тему 'Компаративное моделирование номинативного поля когнитивного сценария'

Компаративное моделирование номинативного поля когнитивного сценария Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
компаративное моделирование / номинативное поле / сценарий / художественный концепт / comparative modelling / nominative field / script / artistic concept

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е. А. Огнева

Статья посвящена рассмотрению структуры номинативного поля когнитивного сценария “Православное погребение” как одного из компонентов мегафрейма “Русь Святая”. Исследование проводится на материале художественного произведения Б. Пастернака “Доктор Живаго” с целью построения компаративной модели, иллюстрирующей степень совпадения / несовпадения параметров сценария оригинала и перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Constructing the comparative model of nominative field’s structure of cognitive script

The article deals with the studding of nominative field’s structure of cognitive script ‘Orthodox funeral’ as a component of M-frame ‘Holy Russia’. The research is realized on the material of B.Pasternak ‘Doctor Zhivago’ to construct the comparative model which can illustrate the degree of equivalence in the characteristics of script at the original and translated text.

Текст научной работы на тему «Компаративное моделирование номинативного поля когнитивного сценария»

КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА

УДК 81'23 ББК 81.002.3

Е.А. Огнева*

КОМПАРАТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ НОМИНАТИВНОГО ПОЛЯ

КОГНИТИВНОГО СЦЕНАРИЯ

Ключевые слова: компаративное моделирование, номинативное поле, сценарий, художественный концепт

comparative modelling, nominative field, script, artistic concept

Статья посвящена рассмотрению структуры номинативного поля когнитивного сценария "Православное погребение" как одного из компонентов мегафрейма "Русь Святая". Исследование проводится на материале художественного произведения Б. Пастернака "Доктор Живаго" с целью построения компаративной модели, иллюстрирующей степень совпадения / несовпадения параметров сценария оригинала и перевода.

The article deals with the studding of nominative field's structure of cognitive script 'Orthodox funeral' as a component of M-frame 'Holy Russia'. The research is realized on the material of B.Pasternak 'Doctor Zhivago' to construct the comparative model which can illustrate the degree of equivalence in the characteristics of script at the original and translated text.

Концепт многомерен и как ментальное образование имеет три важнейших измерения - образное, понятийное и ценностное [1]. Как известно, образные и понятийные характеристики концепта моделируются в виде фрейма - структуры данных для представления стереотипных ситуаций [2: 188].

Концепт и фрейм являются центральными категориями когнитивной лингвистики, где концепт рассматривается как базовая единица индивидуальной концептосферы, фрейм и поле - как комплексные когнитивные структуры авторского сознания. Фрейм - когнитивная структура более высокого уровня, тип взаимодействия между концептами, способ организации ментального пространства. Концептуальное поле является наиболее крупным ментальным образованием, включающим в

* Огнева Елена Анатольевна, кандидат филологических наук, Белгородский государственный университет.

24

свой состав как разные типы когнитивных структур, так и различные формы ментальных репрезентаций. Вопрос о соотношении фрейма и поля (лексического, семантического, понятийного) тесно связан с проблемой соотношения фреймовой семантики и теории поля в лингвистике.

В рамках ценностной картины мира можно выделить более конкретные и более абстрактные концепты, вплоть до мировоззренческих универсалий, а также противопоставить по способу их жанровой фиксации, например, концепты текстов в языковом сознании [3].

Концептуальная модель может быть представлена не только в виде фрейма, но и в виде типового сценария, или скрипта. Мы разделяем мнение С.А. Жаботинской, о том, что во фрейме как статической структуре представления знаний элементы расположены одномоментно, тогда как сценарий есть тот же фрейм, в котором элементы сканируются, «пробегаются» мысленным взглядом в определенной последовательности [4: 15]. Значимо то, что один и тот же фрейм, но с несколькими вариантами «прочтений», может быть развернут в несколько сценариев. Скрипт есть тот из них, который является наиболее типичным, чаще всего ожидаемым [5: 87-88].

Итак, как известно, сценарий организован в виде списка событий, задающих стереотипный эпизод [б]. Сценарий - это репрезентация структуры данных, которая управляет процессом осмысления и позволяет связывать в единое целое смысловые блоки, воспринимаемые в объективной реальности. События, воспринимаемые из реальной действительности, совпадающие с одним или несколькими событиями из имеющегося в памяти сценария (списка событий), могут активизировать как все другие события сценария (и их компоненты), так и сценарий в целом [7]. Установлено, что сценарии конвенциональны.

Сценарии («скрипты») определяются Шенком и Абельсоном как когнитивные структуры, описывающие нормальную последовательность событий в частном контексте. Контекст рассматривается в когнитивном смысле, а понимание исследуется как процесс, при помощи которого люди приравнивают то, что они видят и слышат, к группам действий, уже имевшихся в их опыте.

В статье будут рассмотрены компоненты номинативного поля когнитивного сценария «Православное погребение» на материале художественного произведения Б. Пастернака «Доктор Живаго». Так, Н.С. Болотнова считает, что ассоциативно-смысловые поля текста - один из способов репрезентации авторских концептов [8], так как ассоциативно-смысловые поля являются единицами плана выражения художественного концепта.

Понятие художественного концепта еще не сформировано окончательно. Л.В. Миллер определяет этот феномен как «сложное менталь-

ное образование, принадлежащее не только индивидуальному сознанию, но и ... психоментальной сфере определенного этнокультурного сообщества», как «универсальный художественный опыт, зафиксированный в культурной памяти и способный выступать в качестве фермента и строительного материала при формировании новых художественных смыслов» [9]. О.Е. Беспалова под художественным концептом предлагает понимать «единицу сознания поэта или писателя, которая получает свою репрезентацию в художественном произведении или совокупности произведений и выражает индивидуально-авторское осмысление сущности предметов или явлений» [10]. Таким образом, термин «художественный концепт» занимает нежесткое положение на шкале «универсальное / индивидуально-авторское».

В настоящее время задача лингвокогнитивной концептологии: выявить максимально полно состав языковых средств, репрезентирующих (т.е. выражающих, вербализующих, объективирующих) исследуемый концепт с целью построения его графической модели [11], так как предметный и понятийный слои концепта репрезентируются через фрейм-структуры, понимаемые, вслед за В.В. Красных [12], как носители типичной, логически упорядоченной информации; образный слой адекватно описывается посредством метафорических инвариантов, наконец, ассоциативный и символический слои концепта требуют для своего раскрытия полевой модели, где учитывается тот факт, что с позиций уникально-специфической формы фиксации мира языковыми знаками в качестве лингвокультурной координаты языка выступает идиоматич-ность языкового знака [13]. В этом смысле внутренняя форма слова является одним из ярких показателей этнокультурного своеобразия соответствующего коммуникативного коллектива.

Проводимое исследование структуры компонентов номинативного поля когнитивного сценария «Православное погребение» позволяет выявить степень адаптации его компонентов при переводе на французский и английский языки. На основе полученных результатов будет построена его компаративная когнитивная модель. Как следует из теории идеализированных когнитивных моделей Дж. Лакоффа, в основе разных языковых категорий лежат разные типы когнитивных моделей [14].

Наукой установлено, что основой когнитивной модели является

и и | и и |

простой или сложный сигнификат, являющийся гносеологической формой отражения в сознании человека предметов, процессов, объективной

V V V п

действительности, отношений и связей между ними. В роли сложного сигнификата выступает понятийный комплекс в системно-категориальном плане, являющийся результатом мысленного подведения обозначаемой ситуации под определенный класс ситуаций.

По мнению Р.Г. Пиотровского, модели могут служить средством изучения или описания внутреннего строения оригинала (структурные

м.), его поведения (функциональные м.) и развития (динамические м.) [15]. Исследуемый когнитивный сценарий является частью изучаемого нами в данный момент мегафрейма «Русь Святая» и может быть представлен в виде динамической модели.

Итак, рассмотрим компоненты номинативного поля когнитивного сценария «Православное погребение» с целью дальнейшего построения его компаративной модели, иллюстрирующей степень соответствия / несоответствия поверхностной и глубинной структур компонентов сценария, на следующем материале Б. Пастернака, где структура рассматриваемого когнитивного сценария может быть поделена на семь компонентов, обозначенных для удобства исследования римскими цифрами от I до VII: Шли и шли и пели "Вечная память" (I), и когда останавливались, казалось, что ее по залаженному продолжают петь ноги, лошади, дуновение ветра (II). Прохожие пропускали шествие, считали венки, крестились (III). Любопытные входили в процессии, спрашивали: "Кого хоронят?" ... Царствие небесное. Похороны богатые (IV). Замелькали последние минуты, считанные, бесповоротные (V). "Господня земля и исполнение ея. вселенная и вси живущие на ней". Священник крестящим движением, бросил горсть земли на Марью Николаевну (VI). Запели "Со духи праведных" (VII) [16: 15].

Рассматриваемый материал переведен на французский язык следующим образом: Ils allaient, ils allaient toujours (I), et lorsque cessait, le chant funèbre, on croyait entendre, continuant sur leur lancée, chanter les jambes, les chevaux et le souffle du vent (II). Les passants s^écartaient pour laisser passer le cortège, comptaient les couronnes, se signaient (III). Les curieux se joignaient à la procession, demandaient: "Qui enterre-t-on?"... Dieu ait son âme. C^est un bel enterrement (IV). Les derniers instants s^ égrenèrent rapidement - instants comptés, instants sans retour (V). "La terre du Seigneur et tout ce qu'elle recèle, l'univers et tous ses vivants". Le prêtre, traçant de la main un signe de croix, jeta une poignée de terre sur Maria Nikolaïevna (VI). On entonna Avec les esprits des juntes (VII) [17: 11].

В английском тексте перевода читаем On they went, singing "Rest Eternal"(I) and whenever they stopped, their feet, the horses, and the gusts of wind seemed to carry on their singing (II). Passers-by made way for the procession, counted the wreaths, and crossed themselves (III). Some joined in out of curiosity and asked: "Who is being buried?". "May her soul rest in peace. It's a fine funeral" (IV) The last moments slipped by, one by one, irretrievable (V). The earth is the Lord's and the fullness thereof, the earth and ever thing that dwells therein." The priest, with the gesture of a cross scattered earth over the body of Maria Nikolaievna (VI). They sang "The souls of the righteous" (VII) [18: 3].

Исследования показывают, что большинство компонентов когнитивного сценария в оригинале имеют свойство динамики, что переводчикам удалось передать в текстах перевода.

Так, в компоненте I прослеживается динамика за счет повторения глагола шли, действующие лица явно не обозначены Шли и шли и пели "Вечная память". В тексте перевода на французский язык Ils allaient, ils allaient toujours выявлены актантные трансформации [19], а именно, введение субъекта по ситуации - Ils, что обусловлено законами языка перевода, тогда как смещение эквивалента культуремы "Вечная память" в компонент II является авторским решением переводчика, а не следует из законов языка перевода. Подчеркнем, что динамика в тексте перевода выражена путем употребления лексемы toujours.

Как план содержания, так и план выражения рассматриваемого компонента сценария во француском переводе переданы асимметрично, тогда как в английском переводе все смысловые компоненты оригинала сохранены: динамика передается предлогом on - On they went, singing "Rest Eternal", культуреме "Вечная память" подобран эквивалент "Rest Eternal" (вечный покой), что является иной строкой в той же молитве. План содержания передан симметрично, план выражения асимметрично - осуществленные преобразования обусловлены структурой языка перевода и способствуют адаптации плана содержания.

Компонент II имеет в себе сочетание "статика + динамика", действующие лица также, как и ранее, явно не обозначены: и когда останавливались, казалось, что ее по залаженному продолжают петь ноги, лошади, дуновение ветра. Текст перевода на французский язык частично соответствует оригиналу et lorsque cessait, le chant funèbre, on croyait entendre, continuant sur leur lancée, chanter les jambes, les chevaux et le souffle du vent, но так как культурема, входящая в состав компонента I, перемещена переводчиком в структуру компонента II, то план содержания и выражения асимметричны оригиналу, тогда как в переводе на английский язык and whenever they stopped, their feet, the horses, and the gusts of wind seemed to carry on their singing в плане выражения компонента осуществлены такие преобразования, как трансформация форм связи в предложении, введение субъекта по ситуации, а также выявлено отсутствие эквивалента словосочетанию по залаженному, что привело к ассиметричной передаче плана выражения и плана содержания.

Компонент III имеет характеристику "статика", в качестве действующих лиц выступают "прохожие": Прохожие пропускали шествие, считали венки, крестились, что переведено симметрично в плане содержания как на французский язык Les passants s^écartaient pour laisser passer le cortège, comptaient les couronnes, se signaient, так и на английский Passers-by made way for the procession, counted the wreaths, and crossed themselves, тогда как в плане выражения есть несущественные различия с оригиналом, обусловленные структурой языка перевода.

Компонент IV имеет свойство "динамика", действующие лица "любопытные" (далее приводится лишь часть из диалога оригинала, значи-

мая в рамках данного исследования): Любопытные входили в процессию, спрашивали: "Кого хоронят?" ... "Царствие небесное. Похороны богатые". В исследуемом контексте выявлена реалия религиозного быта - культурема Царство небесное, которая переведена эквивалентно как Dieu ait son âme и как May her soul rest in peace. Лексема, отражающая действующие лица - любопытные, переведена на английский язык словосочетанием некоторые присоединились из любопытства - Some joined in out of curiosity. Таким образом, сопоставительный анализ показал, что структура компонента IV передана симметрично на французский язык и асимметрично на английский язык.

В компоненте V Замелькали последние минуты, считанные, бесповоротные динамика передается глаголом замелькали, тогда как в переводном французском варианте динамика сохранена путем троекратного повторения существительного instants - Les derniers instants s'égrenèrent rapidement - instants comptés, instants sans retour, а в английском варианте за счет семантики глагола slip by и словосочетания one by one - The last moments slipped by, one by one, irretrievable. План выражения рассматриваемого компонента передан асимметрично как на французский язык, так и на английский, что обусловлено законами языка перевода. Осуществленные преобразования способствовали симметричной передаче плана содержания инварианта на иной язык.

Компонент VI представляет собой сочетание слов молитвы "Господня земля и исполнение ея вселенная и вси живущие на ней" и кинемы крестящим движением бросил горсть земли. Под кинемой, вслед за А.П. Садохиным, понимается языковая единица, выполняющая роль дополнения или замещения речевых сообщений. Термин "кинема" был предложен для изучения общения посредством движений тела (жестов, поз, телодвижений) [20].

Сопоставительный анализ выявил, что слова молитвы переведены адекватно как на французский язык La terre du Seigneur et tout ce quelle recèle, runivers et tous ses vivants, так и на английский The earth is the Lord's and the fullness thereof, the earth and ever thing that dwells there in и переводные варианты кинемы traçant de la main un signe de croix, jeta une poignée de terre sur и with the gesture of a cross scattered earth over также адекватны инварианту. Установлена полная симметрия структуры инварианта и вариативных компонентов.

Компонент VII также характеризуется динамикой, действующие лица - певчие явно не обозначены: Запели «Со духи праведных», что переведено адекватно на французский язык On entonna avec les esprits des justes, тогда как в английском переводном варианте выявлено введение субъекта по ситуации They sang «<The souls of the righteous».

Поверхностная и глубинная структуры компонента переданы симметрично на французский язык и асимметрично на английский.

По результатам, полученным в ходе сопоставительного анализа структуры семи компонентов рассматриваемого когнитивного сценария «Православное погребение», построим компаративную модель, иллюстрирующую степень совпадения/несовпадения параметров сценария оригинала и текстов перевода, где структура оригинального когнитивного сценария, развивающегося слева на право, обозначена горизонтальной стрелой, верхняя плоскость над стрелой - поверхностная структура переводных компонентов сценария, нижняя плоскость под стрелой -глубинная структура переводных компонентов сценария:

/ / - знак, обозначающий французский переводной вариант компонента

шУ - знак, обозначающий английский переводной вариант компонента, - знак, обозначающий совпадение параметров переводных вариантов компонента на французский и английский языки.

Модель когнитивного сценария "православное погребение"

Итак, компаративная модель когнитивного сценария «Православное погребение» наглядно иллюстрирует степень адаптации составных компонентов номинативного поля сценария на французский и английский языки. На модели видно, как изменяется переводная структура когнитивного сценария от компонента к компоненту; так, план выражения структуры сценария передан преимущественно асимметрично на переводной язык, только три компонента симметричны во французском переводе и один - в тексте на английском языке.

План содержания передан симметрично на французский язык в пяти случаях из семи, а на английский - в четырех случаях из семи. Модель показывает, что второй компонент сценария асимметричен как в плане содержания, так и в плане выражения в обоих переводных текстах, тогда как шестой компонент демонстрирует полную симметрию, четвертый и седьмой - одинаковы, а именно, структура компонента во

французском переводе симметрична инварианту, а в английском языке

- асимметрична инварианту. Третий и пятый компоненты сценария также адаптированы с равной степенью достоверности, а именно, планы содержания французского и английского переводных вариантов симметричны инварианту, а планы выражения - асимметричны.

Таким образом, предложенная методика построения компаративной модели когнитивного сценария художественного текста способствует графическому отображению реалий процесса перевода и может быть применена для построения моделей других сходных по структуре когнитивных сценариев. Отметим, что автором уже создана иная модель когнитивного сценария [21], что говорит в пользу того, что графические модели не упрощают язык, а напротив, иллюстрируют многообразие его проявлений, в частности, в процессе такого сложного лингвистического явления как перевод.

Список литературы

1. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград-Архангельск, 1996.

2. Демьянков В.З. Фрейм // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Пан-крац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996.

3. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М., 2000.

4. Жаботинская С.А. Концептуальная модель частеречных систем: Фрейм и скрипт. // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сборник научных трудов. - Рязань, 2000.

5. Taylor J.R. Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory.

- Oxford: Clarendon Press, 1995.

6. Schank R.C. Dynamic Memory. - Cambridge: Cambridge Univ. Press., 1982.

7. Никонова Ж. В. Теория фреймов в аспекте лингвистических исследований, 2006 // http://evcppk.ru/article.php?id=26

8. Болотнова Н.С. Об изучении ассоциативно-смысловых полей слов в художественном тексте // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. статей в честь профессора С. Г. Ильенко. - СПб., 1998. - С. 242-247.

9. Миллер Л.В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория // Мир русского слова. - 2000. - № 4. - С. 41-45.

10. Беспалова О.Е. Концептосфера поэзии Н.С.Гумилева в ее лексическом представлении: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб, 2002.

11. Попова З.Д. Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка: Монография. - Воронеж: "Истоки", 2006.

12. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и л ингво культурологи я. -М.: Гнозис, 2002.

13. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2001. - С.3-16.

14. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What categories reveal about the mind. - Chicago; L.: The University of Chicago Press, 1987.

15. Пиотровский Р.Г. Моделирование в лингвистике // Вопросы романского и общего языкознания. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. -С. 86-96.

16. Пастернак Б.А. Доктор Живаго. Роман. - М.: "Книжная палата",

1989.

17. Pasternak B. Le docteur Jivago. - P.: Edition Gallimard, 1979.

18. Pasternak B. Doctor Zhivago. - New York: Pantheon Books, a division of Random House / Tr. from the Russian by Max Hayward and Manya Harari. 1958.

19. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1998.

20. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004.

21. Огнева Е.А. Структурное соответствие / несоответствие концептов оригинала и перевода // Социокультурные проблемы перевода: Сб. научн. трудов. В 2-х частях. - Вып. 7. Часть 2. - Воронеж: Воронежский гос. университет, 2006. - С. 149-158.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.