Научная статья на тему 'Коммуникативный статус переводчика'

Коммуникативный статус переводчика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
858
137
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ОПОСРЕДОВАННАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КОММУНИКАТИВНЫЙ ЭФФЕКТ / ИНТЕРАКЦИЯ / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / УСТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК / КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ / КОНТЕКСТ КОРПУСА / НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА / КОРПУС CORPUS OF CONTEMPORARY AMERICAN ENGLISH / TRANSLATOR ’S COMPETENCE / PROFESSIONAL COMMUNICATION / MEDIATED COMMUNICATION / COMMUNICATIVE EFFECT / INTERACTION / INTERLANGUAGE COMMUNICATION / INTERPRETER / COMMUNICATIVE SITUATION / CORPUS CONTEXT / THE RUSSIAN NATIONAL CORPUS / THE CORPUS OF CONTEMPORARY AMERICAN ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Поддубнова Анна Андреевна

В статье представлены результаты анализа контекстов, выражающих отношение коммуникантов к личности переводчика и его профессиональной деятельности в процессе межъязыковой коммуникации. Представлена специфика деятельности устного переводчика в различных коммуникативных ситуациях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERPRETER’S COMMUNICATIVE STATUS

The article offers an insight of the communicants ’ attitude to the interpreter ’s personality and profession in the process of interlanguage communication. The specific features of the interpreter ’s activities in various communicative situations are discussed.

Текст научной работы на тему «Коммуникативный статус переводчика»

скетч-шоу, полное понимание невозможно, поскольку материалом для большого количества шуток являются события и персоны, которые фигурируют в первую очередь в том информационном поле, в котором существуют как создатели скетч-шоу, так и его зрители, и не знакомы для представителей других культур и языков.

Библиографический список

1. Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Г.Д. Воскобойник.

- Иркутск, 2004. — 331 с.

2. Горшкова, В.Е. Перевод в кино : дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел А.», Франция, 2005 г.) [Текст] / В.Е. Горшкова // Вестник ИГЛУ — 2007. — № 1 (5). — С. 133—140.

3. Нестерова, Н.М. О проблеме межкультурной транслируемости комического (на примере повести

Сергея Довлатова «Компромисс») [Текст] / Н.М. Нестерова, Н.В. Корюкина // Вестник ЮУрГУ - 2007.

- № 1 (15). - С. 9-12.

4. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) [Текст] / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М. : Водолей Publishers, 2004. -153 с.

5. Степанова, К. A bit of Fray and Laurie - final countdown (на материале Интернет-дневников) [Электронный ресурс] / К. Степанова. - 2007. - Режим доступа : http://nemica.livejoumal.com/263114.html (дата обращения : 10.05.2012).

6. Ross, A. The Language of Humor [Text] / A. Ross. - New York : Routledge, 1998. - 129 p.

7. Wikipedia A bit of Fray and Laurie [Electronic resource]. - URL : http://en.wikipedia.Org/wiki/A Bit of_ Fry %26 Laurie ; page = simple (дата обращения : 14.05.2012).

8. Wikipedia The Sketch Show [Electronic resource].

- URL : http://en.wikipedia.org/wiki/The Sketch Show; page = simple (дата обращения : 10.04.2012).

УДК 81.00 ББК 81.07

А.А. Поддубнова КОММУНИКАТИВНЫЙ СТАТУС ПЕРЕВОДЧИКА

В статье представлены результаты анализа контекстов, выражающих отношение коммуникантов к личности переводчика и его профессиональной деятельности в процессе межъязыковой коммуникации. Представлена специфика деятельности устного переводчика в различных коммуникативных ситуациях.

Ключевые слова: профессиональная коммуникация; опосредованная коммуникация; переводческая компетенция; коммуникативный эффект; интеракция; межъязыковая коммуникация; устный переводчик; коммуникативная ситуация; контекст корпуса; Национальный корпус русского языка; корпус Corpus of Contemporary American English

A.A. Poddubnova INTERPRETER’S COMMUNICATIVE STATUS

The article offers an insight of the communicants ’ attitude to the interpreter’s personality and profession in the process of interlanguage communication. The specific features of the interpreter’s activities in various communicative situations are discussed.

Key words: professional communication; mediated communication; translator’s competence; communicative effect; interaction; interlanguage communication; interpreter; communicative situation; corpus context; the Russian National Corpus; the Corpus of Contemporary American English

Глобализация внесла фундаментальные изменения в жизнь современного общества. Эффективная межкультурная коммуникация в условиях углубления интеграционных процессов является одним из ключевых факторов достижения успеха в разнообразных сферах

профессиональной деятельности человека. Особую значимость в этой связи приобретает посредническая составляющая межкультурной и межъязыковой коммуникации, которая реализуется профессиональными переводчиками.

© Поддубнова А.А.., 2013

Активная позиция переводчика в различных ситуациях межкультурного общения подчеркивается многими отечественными и зарубежными переводоведами (J. Cambridge, J. Fraser, M. Inghillery, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.С. Алексеева). Деятельность переводчика называют центральным компонентом межъязыковой коммуникации [Миньяр-Белоручев, 1999], неотъемлемой частью опосредованной двуязычной коммуникации [Латышев, 2000, c. 12-23], а самого переводчика связующим звеном (link), соединением (connection) между людьми [Pis-tillo, 2003. URL : http://www.immi.se/jicc/in-dex.php/jicc/article/view/135/103and]. В связи с этим несомненный интерес представляет определение коммуникативного статуса переводчика.

В.А. Митягина обращает внимание на то, что перевод представляет собой зависимую от общих коммуникативных тенденций деятельность, которая осуществляется в следовании новым представлениям о профессиональной коммуникации, согласно которым особую актуальность приобретает естественность. Особую значимость приобретает создание пространства равноправного диалога, которое связано с дополнительными трудностями, так как переводческая компетенция формируется в ориентации на типические характеристики актантов и типизированные представления о них. Однако стремление коммуникантов к сохранению этнокультурной и личностной идентичности реализуется в отказе постоянно носить ролевую маску, что требует от переводчика больших когнитивных и эмоциональных усилий. Принятые решения, достигнутый / недостигнутый коммуникативный эффект инициировали новый этап в осмыслении степени свободы переводчика [Митягина, 2012, с. 25-26].

Максимально полное, объективное и заинтересованное определение значимости переводчика в межкультурной коммуникации возможно со стороны самих участников межъязыкового общения: они устанавливают роль его профессиональной деятельности в достижении эффективной коммуникации. То, как будет совместно обработана информация партнерами по интеракции, зависит от отношений между ними, их интенций, аффектов, интересов и ролей [Там же. С. 389-390].

Среди мнений о статусе переводчика в межъязыковом общении интересным представляется суждение Я. Мэйсона, изложенное в статье «Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator /Interpreter Behaviour,» [Mason, 2004]. Автор акцентирует внимание на устном последовательном двустороннем переводе и отмечает, что все действия устных переводчиков (например, во время переговоров) находятся под пристальным вниманием других участников межъязыкового общения [Ibid. P. 89]. Устный переводчик, обеспечивая коммуникацию между двумя сторонами, является активным участником «трехстороннего обмена» (three-way exchanges) информацией. В этой связи Я. Мейсон задается вопросом, какую ответственность несет переводчик за слова, произнесенные коммуникантами, и каким образом участники коммуникации воспринимают речь, произнесенную переводчиком - как принадлежащую непосредственно самим адресату и адресанту, или как мысли и идеи, интерпретированные и воссозданные переводчиком на языке перевода. Заглавие статьи «Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator / Interpreter Behav-iour» наглядно демонстрирует существующее разногласие относительно статуса переводчика, который может рассматриваться как некий соединительный элемент, канал связи для передачи сообщений (conduit), как медиатор (mediator) или как представитель какой-либо организации, группы лиц (spokesperson).

В данной статье предлагается анализ контекстов, выражающих отношение коммуникантов к личности переводчика и его профессиональной деятельности в процессе межъязыковой коммуникации, подобранных посредством поиска по ключевым лексемам. Лексему переводчик содержат фрагменты текстов СМИ Национального корпуса русского языка [URL : http://www.ruscorpora.ru], информационно-справочной системы, основанной на собрании русских текстов в электронной форме.

Лексема interpreter представлена в текстах СМИ корпуса Corpus of Contemporary American English (COCA), единственного сбалансированного корпуса американского варианта английского языка и крупнейшего корпуса современного английского языка [Ibid].

Газетный подкорпус (корпус современ-

Вестник ИГЛУ, 2013

ных СМИ, в котором представлены статьи из средств массовой информации 1990-2000-х гг.) [URL : http://ruscorpora.ru/ search-paper.html] включает 2204 документа, содержащих лексему переводчик, с общим количеством 2920 словоупотреблений (по состоянию корпуса на август 2012 г.).

Известно, что во многих языковых культурах профессии устного и письменного переводчика четко разделены. Их называют разными словами, например, в английском языке устного переводчика называют interpreter, а письменного translator. В русской лингво-культуре вне научного дискурса к устному переводчику обращаются «переводчик», не конкретизируя то, что он осуществляет именно устный перевод, так как это ясно из ситуации коммуникации. Для того чтобы определить, какая роль отводится переводчику в процессе межъязыковой коммуникации, необходимо отобрать контексты Национального корпуса русского языка, в которых отражены только ситуации устного общения. В связи с этим из 2204 документов было отобрано 464 фрагмента текстов, отвечающих данному требованию, которые и послужили материалом исследования. Наряду с этим в массиве текстов СМИ корпуса COCA обнаружено 457 контекстов, содержащих ключевую лексему interpreter, которые также репрезентируют ситуации устного межъязыкового общения.

Специфика переводческой деятельности заключается в том, что в некоторых случаях помимо осуществления непосредственно перевода переводчик как посредник межъязыкового общения вынужден выполнять просьбы и указания коммуникантов. На переводчика возлагают не только функцию языкового посредника, но и равноправного участника коммуникации, которого просят объяснить что-либо, убедить собеседника, узнать какую-либо информацию:

1. <...> and she was all hysterical and

screaming and crying, and I grabbed my interpreter and told her to try to calm the lady down and find out what happened <...> [COCA. URL : http://corpus.byu.edu/coca] - <...> и она была в истерике, кричала и плакала. Я схватил переводчика и попросил попытаться успокоить даму и выяснить, что произошло <...> (перевод наш - А.П.).

Представленный фрагмент демонстриру-

ет, что коммуникант не предпринял самостоятельно попытку выяснить причину панического поведения женщины, а возложил всю ответственность на переводчика. Исходя из того, каким образом в сложившейся ситуации коммуникант ведет себя по отношению к переводчику, а именно: хватает его (grabbed), можно сделать вывод о том, что он относится к переводчику приятельски или по-дружески, что подтверждается тем, что он доверил ему успокоить даму.

Контексты Национального корпуса русского языка демонстрируют, что деятельность переводчика воспринимается участниками коммуникации как помощь, содействие, которое позволяет преодолевать трудности, возникающие в процессе общения. Приведем несколько фрагментов текстов СМИ, иллюстрирующих вышесказанное:

1. Плюс очень хорошо, что у меня все-таки есть переводчик: с ним проще понимать указания тренера [НКРЯ. А. Лялин. Советский спорт, 07.04.2009].

2. Могу сказать, что эту проблему может решить хороший переводчик. <...> Здесь, в России, у меня хороший переводчик, и я без проблем общаюсь с игроками <...> [НКРЯ. Советский спорт, 03.03.2009].

3. Ребята, которые владеют английским, самостоятельно общались с певицей, а другим участникам в беседе помогал переводчик [НКРЯ. А. Гордиенко. Комсомольская правда, 2007.12.07].

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что участники коммуникации воспринимают переводчика как помощника, деятельность которого способствует преодолению языкового барьера и, как следствие, достижению успешного общения. Переводчик помогает в беседе, с переводчиком можно общаться без проблем, с ним проще понимать. В этом отношении показателен следующий пример фрагмента текста. Прежде чем принять решение, коммуникант обращается за советом к переводчику:

- Для начала посоветуюсь с переводчиком, он все расскажет и покажет. [НКРЯ. Яковлева. Советский спорт. 2011.02.19].

Таким образом, можно говорить о том, что переводчику, в большинстве описываемых

случаев оказывают полное доверие и проявляют уверенность в его компетентности предоставить всю необходимую информацию.

Рассуждая о позиционировании переводчика как некоего помощника в осуществлении коммуникации, отметим, что в газетных текстах корпуса COCA, как и в текстах СМИ Национального корпуса русского языка, деятельность переводчика так же воспринимается, как помощь в ведении коммуникации. Приведем несколько примеров, подтверждающих это:

1) <...> a brown plaid shirt with blood soaking the sleeve. With the help of an interpreter, he tells the lieutenant that he’s been shot, and the shooter is <...> [COCA. San Francisco Chronicle. URL : http://corpus.byu.edu/coca] - <...> с рукава коричневой рубашки в клетку сочилась кровь. С помощью переводчика он рассказывает лейтенанту, что в него выстрелили, и стрелял <...>;

2) <...> I have not much milk», she told me with the help of an interpreter <... > [COCA. Christian Science Monitor. URL : http://corpus. byu.edu/coca] - <...> у меня не много молока»

- она сказала мне с помощью переводчика < >■

3) In a recent Skype interview from his studio, conducted with the help of an interpreter,

Mr. Calzolari said that he decided to begin showing more again in Europe and <...> [COCA. New York Times. URL : http://corpus.byu.edu/ coca] - В одном из последних интервью из своей студии, проводимого по скайпу с помощью переводчика, господин Кальзолари заявил, что решил снова начать показы в Европе и

<...>.

В данных примерах коммуниканты осуществляют общение с помощью переводчика, что выражено в текстах при помощи составного предлога with the help of.

Переводческая деятельность в постоянно меняющихся культурных и социальных условиях требует от переводчика творческого подхода к решению различных проблем. Действия переводчика влияют на ход и результат коммуникации, нередки случаи, когда успех всей ситуации зависит непосредственно от того, какое решение примет переводчик. Например, в следующем фрагменте переводчики взяли на себя обязанность отвлечь собеседников, благодаря чему ситуация завершилась та-

ким образом, как того хотели их клиенты.

- Наши переводчики каким-то образом их отвлекли, мы погрузились в машины и уехали [НКРЯ. Д. Иванов. Труд-7, 2011.01.18].

Знание местных культурных и территориальных особенностей играет важную роль в посреднической деятельности переводчика. Например, из следующего контекста видно, что переводчик хорошо ориентируется в данной местности и указывает водителю дорогу, помогая добраться до пункта назначения: <...> requested. Our Jakarta cab ride also went off without a hitch and the interpreter appeared to have local knowledge, helping the cab driver get to the location we <... > [COCA. Associated Press URL : http://corpus.byu.edu/coca] - <...> требовалось. Джакартский таксист тоже быстро приехал. Оказалось, что переводчик знает местность и помог водителю такси добраться до места, где мы <. . .>.

Заинтересованность переводчика в эффективности коммуникации проявляется в его отношении к адресату и адресанту. Спокойное перекодирование информации в стрессовых ситуациях, уточнение и объяснение необходимых сообщений являются одними из элементов медиации в межкультурной коммуникации:

- Не волнуйтесь, он здесь сидеть будет, никуда не уйдет, - успокаивает переводчик россиян [НКРЯ. А. Егоров. Советский спорт, 2009.11.05].

Разнообразные ситуации межъязыкового общения детерминируют специфику переводческой деятельности, одним из аспектов которой является сопровождение коммуникантов практически в любые моменты коммуникации. Известно, что устный переводчик при осуществлении двустороннего и одностороннего последовательного перевода в большинстве случаев должен находиться рядом с коммуникантами. Согласно условиям некоторых коммуникативных ситуаций переводчик вынужден постоянно сопровождать общающихся. Это наглядно отражено в следующих фрагментах текстов СМИ:

1. <...> Howard Chao, Lo’s interpret-

er, usually goes where Lo goes - including to the mound. «We <...> [COCA. Denver Post, 2002.07.12] - Говард Чао, переводчик Ло, обычно ходит туда же, куда и Ло, в том числе и на холм. «Мы <...>

2. Забавно, но армейский переводчик буквально следует за Жорже по пятам и даже бегает за ним по полю во время тренировок, то и дело озвучивая команды: «Быстрее! <...> [НКРЯ. А. Бодров. Советский спорт, 2004.01.09].

3. Неизменно следующий за ним переводчик Руслан Зубик синхронно повторяет слова Пепе по-русски [НКРЯ. А. Белоусов. Комсомольская правда, 2011.02.04].

Устные переводчики должны обладать даром перевоплощения. Они неизбежно несут в себе несколько различных «Я» или личностей, которые проявляются в различных коммуникативных ситуациях. В некоторых случаях это не может оставаться незамеченным и вызывает удивление непосредственно у самих участников коммуникации, что наглядно демонстрирует следующий пример:

l. И вот что перед матчем с «Эверто-ном» Рэднапп рассказал о нем в интервью британскому изданию «Daily Mail»: - В первые дни моего пребывания в команде Романа всюду сопровождал переводчик. <...> Представляете, переводчик надевал спортивный костюм и бутсы! [НКРЯ. Д. Бутырский. Советский спорт, 2008.12.01].

Недоумение, вызванное у интервьюируемого подобным поведением переводчика, очевидно: восклицание Представляете <...>! выдает эмоции, связанные с приятным «сюрпризом» _ удивлением готовности переводчика максимально соответствовать социоком-муникативному контексту, в данном случае, даже не выделяться одеждой.

Во многих ситуациях опосредованной коммуникации переводчик объективно участвует в межъязыковом общении на равных, а порой следует за клиентом по пятам:

_ Переводчику на тренировках приходится бегать по полю за Романом и объяснять мои требования [НКРЯ. Труд-7, 2009.04.16].

Вдохновленный знанием таких довольно редких в спортивной практике деталей, журналист привлекает внимание читателей метафорическим заголовком «За Павлюченко бегает переводчик».

Анализ фрагментов текстов СМИ Национального корпуса русского языка и корпуса Corpus of Contemporary American English показал, что переводчик охарактеризован как субъект коммуникации, помощник, содей-

ствие которого в осуществлении межъязыкового общения высоко ценится коммуникантами, однако роль агенса в большинстве случаев выполняет не владеющий иностранным языком коммуникант.

Как показал материал, в предложениях, описывающих ситуацию опосредованной коммуникации, в позиции подлежащего стоят не существительные переводчик и interpreter, а местоимения и существительные, обозначающие агенса:

1. Там Адвокат при помощи переводчика дает указания [НКРЯ. С. Кузовенко. Советский спорт, 2011.03.24].

2. Отпрыск через переводчика объяснил, почему не стал комиком [НКРЯ. С. Дмитрен-ко. Комсомольская правда, 2011.03.22].

<...> a much worse situation», Li, 42, said in Cantonese through an interpreter. «There were workers who were not paid wages for three to 10 months <...> [COCA. San Francisco Chronicle. URL : http://corpus.byu.edu/coca] - <...> гораздо худшей ситуации», - сказала 42-летняя Ли на кантонском через переводчика. «Там были рабочие, которым не платили зарплату от трех до десяти месяцев <... >.

Весьма частотным вариантом обозначения речевого действия, осуществляемого посредством переводчика, в русскоязычных текстах СМИ являются конструкции со следующими предлогами и предложными выражениями: через, с, с помощью, без, без помощи; а в англоязычных текстах СМИ - through, with, without, with the help of, with the use of, without the use of. Примечательно, что русский предлог через (38,7 %) и английский предлог through (26,6 %) наиболее часто употребляются в комбинации с существительными переводчик и interpreter.

Предлог через имеет следующее значение: «при помощи кого-чего-нибудь, каким-нибудь способом, используя что-нибудь» [Cambridge, 2005, p. 49].

Предлог through в значении by means of something (посредством чего-либо) имеет несколько случаев употребления:

a) by means of a particular method or experience (посредством определенного метода или благодаря опыту);

b) using a particular system, service or person (используя определенную систему, услугу или человека);

с) if you know or hear of something through another person, they told you about it after hearing it from someone else (если Вы знаете или слышите о чем-то через (through) другого человека, значит, Вам говорят об этом после того, как услышали об этом от кого-то еще) [Mason, 2004].

Исходя из значений данных предлогов, можно высказать предположение, что в исследуемых контекстах переводчик репрезентован в качестве звена, соединительного элемента, позволяющего реализовать интенции участников коммуникации. Большинство контекстов (82 % русскоязычных контекстов; 76 % англоязычных контекстов) эксплицируют активную позицию переводчика в коммуникации, но роль агенса он выполняет в 39 % текстов русскоязычных СМИ и в 22 % текстов англоязычных СМИ. Анализ контекстов Национального корпуса русского языка и корпуса COCA позволил выявить специфику отношения коммуникантов к профессиональной деятельности переводчика и определить коммуникативный статус устного переводчика в межъязыковой коммуникации. Однако остаются открытыми такие вопросы, как зависимость эффективности коммуникации от реакций переводчика на изменения в теме и направленности общения, обусловленность общей тональности межъязыковой интеракции языковыми средствами, которые выбирает устный переводчик в трудных и нетипичных ситуациях, влияние линии коммуникативного поведения, которой он придерживается, на достижение поставленной цели коммуникации. Таким образом, перспективным представляется определение социокоммуникативных характеристик личности устного переводчика, а также исследование воздействия его коммуникативного поведения на результат межъязыкового общения.

Библиографический список

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - 2-е изд., стер.

- СПб. : Изд-во СПбГУ; М. : Академия, 2006. - 352 с.

2. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых [Текст] : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - М. : ЧеРо, 1999. - 136 с.

3. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] : учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. - М. : НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

4. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев, отв. ред. М.Я. Блох. -М. : Готика, 1999. - 176 с.

5. Митягина, В.А. Коммуникативные действия идеального транслятора [Текст] / В.А. Митягина // Профессионально-ориентированный перевод : реальность и перспективы : сб. науч. тр. по материалам 4-й Междунар. науч.-метод. конф., посвященной 50-летию РУДН (Москва, 20-21 мая 2009 г.). - М. : РУДН, 2009.

- С. 388-395.

6. Митягина, В.А. Коммуникация и перевод в эпоху глобального поликультурного информационного пространства [Текст] / В.А. Митягина // Подготовка переводчика : коммуникативные и дидактические аспекты: кол. монография / В.А. Митягина [и др.]; под общ. ред. В.А. Митягиной. - М. : ФЛИНТА; Наука, 2012. -С. 9-35.

7. НКРЯ - Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www. ruscorpora.ru/ (дата обращения : 13.08.12).

8. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 8 000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов. - 3-е изд., стер. - М. : АЗЪ, 1996. - 928 с.

9. Cambridge, I. Public Service Interpreting : Practice and Scope for Research [Text] / I. Cambridge // Translation Research & Interpreting Research : Traditions, Gaps and Synergies / Ed. by Christina. - Schaffner : Multilingual Matters, 2004. - P. 49-51.

10. COCA - The Corpus of Contemporary American English (COCA). [Electronic resource] - Mode of access : http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения : 13.02.12).

11. Fraser, J. Translation Research and Interpreting Research. - Pure, Applied, Action or Pedagogic [Text] / J. Fraser // Translation Research & Interpreting Research : Traditions, Gaps and Synergies / Ed. by Christina. - Schaffner : Multilingual Matters, 2004. - P. 57-61.

12. Inghillery, M. Aligning Macro- and Micro-Dimensions in Interpreting Research [Text] / M. Inghillery // Translation Research & Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies / Edited by Christina. - Schaffner : Multilingual Matters, 2004. - P. 71-76.

13. Macmillan English Dictionary. International student edition [Text]. - Oxford, 2002. - 1692 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Mason, I. Conduits, Mediators, Spokespersons : Investigating Translator [Text] / Interpreter Behaviour / I. Mason // Translation Research & Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies / Ed. by Christina. - Schaff-ner : Multilingual Matters, 2004. - P. 88-97.

15. Pistillo, G. The Interpreter as Cultural Mediator. Journal of Intercultural Communication / G. Pistillo.

- 2003, issue 6 [Electronic resource]. - Mode of access.

- URL : http://www.immi.se/jicc/index.php/jicc/article/ view/135/103and (дата обращения : 10.08.12).

16. The Role of the Interpreter [Electronic resource].

- Mode of access. - URL : http://www.stics.org.uk/service-use/the-role-of-the-interpreter.html (дата обращения : 08.08.12).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.