Научная статья на тему 'КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ БАЗЫ У СОТРУДНИКОВ ОРГАНОВ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ В ВУЗАХ МВД РОССИИ'

КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ БАЗЫ У СОТРУДНИКОВ ОРГАНОВ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ В ВУЗАХ МВД РОССИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
язык для специальных целей / юридический термин / терминологическая система / структурные модели / формирование / language for special purposes / legal term / terminological system / structural models / formation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.В. Пестова, С.В. Калашникова

В статье отмечается актуальность и важность изучения иноязычной терминологии юриспруденции в образовательном процессе в вузах МВД России на занятиях по иностранному языку. Рассмотрение понятия «термин» с учетом его общепринятой семантики и юридического контекста является важной задачей при обучении понятийной базе. Авторы различают отраслевые и межотраслевые терминологические единицы, что способствует многостороннему изучению специфического образования (морфология, синтаксис и др.) и функционирования юридической терминологии в профессиональной деятельности сотрудников ОВД. Кроме этого, приводятся отличительные особенности английской юридической терминологии и предлагаются эффективные методы её изучения на практических занятиях по иностранному языку в вузах МВД России. Авторы приходят к выводу, что владение терминологическим аппаратом в сфере юриспруденции является базовым критерием сформированности общих профессиональных компетенций у сотрудников ОВД.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Е.В. Пестова, С.В. Калашникова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMUNICATIVE POTENTIAL OF FORMATION AND DEVELOPMENT OF FOREIGN LANGUAGE TERMINOLOGICAL BASE AMONG LAW ENFORCEMENT SPECIALISTS IN HIGH SCHOOLS OF THE MINISTRY OF INTERNAL AFFAIRS OF RUSSIA

The article notes the relevance and importance of studying foreign language terminology of jurisprudence in the educational process at universities of the Ministry of Internal Affairs of Russia in foreign language classes. While considering the concept of a “term”, its generally accepted semantics and legal context are taken into consideration, which is an important task when teaching the conceptual framework. The authors distinguish between branch and interbranch units, which facilitate a multifaceted study of specific education (morphology, syntax, etc.) and the functioning of legal terminology in the professional activities of police officers. In addition, the distinctive features of the English legal terminology are given and effective methods for studying it are proposed in practical classes in a foreign language at universities of the Ministry of Internal Affairs of Russia. The authors come to the conclusion that mastery of terminology in the field of jurisprudence is a basic criterion for the development of general professional competencies among police officers.

Текст научной работы на тему «КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ БАЗЫ У СОТРУДНИКОВ ОРГАНОВ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ В ВУЗАХ МВД РОССИИ»

ющего развитию иноязычной эмотивной компетенции студентов-магистрантов на практических занятиях по соответствующей дисциплине в современной образовательной среде высшей школы, положен поэтапный комплекс иноязычных эмоциогенных коммуникативных упражнений, заданий и задач, ориентированных на преодоление иноязычных эмоциогенных затруднений. Приведен обобщенный опыт имплементации в современной иноязычной образовательной среде разработанной нами контаминации технологии скрайбинга и технологии искусственного интеллекта как инструментов развития иноязычной эмотивной компетенции студентов-магистрантов на практических занятиях по иностранному

Библиографический список

языку. Авторами проведенного исследования сделан вывод о перспективности использовании контаминации технологии скрайбинга и технологии искусственного интеллекта как инструментов развития иноязычной эмотивной компетенции студентов-магистрантов на практических занятиях по иностранному языку.

В качестве перспективы исследования может быть отмечено усовершенствование и апробирование контаминации технологии скрайбинга и технологии искусственного интеллекта как инструментов развития эмотивной компетенции студентов-магистрантов на практических занятиях по иностранному языку в современной образовательной среде.

1. Вишневская О.Н., Воронцова А.В., Воронцов Д.Б., Самохвалова А.Г, Тихомирова Е.В. Удовлетворенность студентов организацией дистанционного обучения в вузе в период самоизоляции. Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2021; № 2 (27): 74-82.

2. Абалян Ж.А. Электронная платформа взнания, виртуальная реальность и Chat GPT как средства реализации персонализированного подхода в процессе изучения иностранного языка в профессиональной сфере в вузе. Мир науки, культуры, образования. 2024; № 2 (105): 5-8.

3. Неустроева М.И. Использование скрайбинга в начальной школе. Вестник науки и образования. 2018; № 17 (2): 51-53.

4. Трегубова ГВ. Развитие творческого мышления на уроках русского языка. Начальная школа. 2015; № 6: 443.

5. Грушина Т.П. Применение скрайбинг-технологии на уроках географии. Вестник МГПУ. 2019; № 3 (35): 75-80.

6. Седина О.В., Жукова С.Ю., Иванова С.В. Скрайбинг как метод визуализации учебного материала. Достижения фундаментальной, клинической медицины и фармации. 2020: 485-486.

7. Забалуева Я.А. Использование интерактивного метода «сторителлинг» в развитии связной речи у детей старшего дошкольного возраста. Современные тренды образования. 2022: 9-12.

8. Хамхоева Х.И., Кодзоева Л.С., Муцольгова К.В. Целесообразность использования веб-скрайбинга на уроках русского языка в младшей школе. Вестник науки. 2024; № 3 (72): 376-380.

9. Котлярова И.О. Технологии искусственного интеллекта в образовании. Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Образование. Педагогические науки. 2022; № 14 (3): 69-82.

10. Чернышов С.В., Шамов А.Н. Теория и методика обучения иностранным языкам: учебник. Москва: КноРус, 2022.

11. Курникова Е.П. Формирование эмотивной языковой компетенции у обучающихся неязыковых специальностей. Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации (XIII). 2021: 282-285.

References

1. Vishnevskaya O.N., Voroncova A.V., Voroncov D.B., Samohvalova A.G., Tihomirova E.V. Udovletvorennost' studentov organizaciej distancionnogo obucheniya v vuze v period samoizolyacii. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Pedagogika. Psihologiya. Sociokinetika. 2021; № 2 (27): 74-82.

2. Abalyan Zh.A. 'Elektronnaya platforma vznaniya, virtual'naya real'nost' i Chat GPT kak sredstva realizacii personalizirovannogo podhoda v processe izucheniya inostrannogo yazyka v professional'noj sfere v vuze. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2024; № 2 (105): 5-8.

3. Neustroeva M.I. Ispol'zovanie skrajbinga v nachal'noj shkole. Vestnik nauki i obrazovaniya. 2018; № 17 (2): 51-53.

4. Tregubova G.V. Razvitie tvorcheskogo myshleniya na urokah russkogo yazyka. Nachal'naya shkola. 2015; № 6: 443.

5. Grushina T.P. Primenenie skrajbing-tehnologii na urokah geografii. Vestnik MGPU. 2019; № 3 (35): 75-80.

6. Sedina O.V., Zhukova S.Yu., Ivanova S.V. Skrajbing kak metod vizualizacii uchebnogo materiala. Dostizheniya fundamental'noj, klinicheskojmediciny i farmacii. 2020: 485-486.

7. Zabalueva Ya.A. Ispol'zovanie interaktivnogo metoda «storitelling» v razvitii svyaznoj rechi u detej starshego doshkol'nogo vozrasta. Sovremennye trendy obrazovaniya. 2022: 9-12.

8. Hamhoeva H.I., Kodzoeva L.S., Mucol'gova K.V. Celesoobraznost' ispol'zovaniya veb-skrajbinga na urokah russkogo yazyka v mladshej shkole. Vestnik nauki. 2024; № 3 (72): 376-380.

9. Kotlyarova I.O. Tehnologii iskusstvennogo intellekta v obrazovanii. Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Obrazovanie. Pedagogicheskie nauki. 2022; № 14 (3): 69-82.

10. Chernyshov S.V., Shamov A.N. Teoriya i metodika obucheniya inostrannym yazykam: uchebnik. Moskva: KnoRus, 2022.

11. Kurnikova E.P. Formirovanie 'emotivnoj yazykovoj kompetencii u obuchayuschihsya neyazykovyh special'nostej. Inostrannye yazyki v kontekste mezhkul'turnoj kommunikacii (XIII). 2021: 282-285.

Статья поступила в редакцию 03.06.24

УДК 378

Pestova E.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Barnaul Law Institute of Internal Affairs of Russia (Barnaul, Russia), E-mail: elena.pestova.72@list.ru

Kalashnikova S.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Barnaul Law Institute of Internal Affairs of Russia (Barnaul, Russia), E-mail: kalash-sv@mail.ru

COMMUNICATIVE POTENTIAL OF FORMATION AND DEVELOPMENT OF FOREIGN LANGUAGE TERMINOLOGICAL BASE AMONG LAW ENFORCEMENT SPECIALISTS IN HIGH SCHOOLS OF THE MINISTRY OF INTERNAL AFFAIRS OF RUSSIA. The article notes the relevance and importance of studying foreign language terminology of jurisprudence in the educational process at universities of the Ministry of Internal Affairs of Russia in foreign language classes. While considering the concept of a "term", its generally accepted semantics and legal context are taken into consideration, which is an important task when teaching the conceptual framework. The authors distinguish between branch and interbranch units, which facilitate a multifaceted study of specific education (morphology, syntax, etc.) and the functioning of legal terminology in the professional activities of police officers. In addition, the distinctive features of the English legal terminology are given and effective methods for studying it are proposed in practical classes in a foreign language at universities of the Ministry of Internal Affairs of Russia. The authors come to the conclusion that mastery of terminology in the field of jurisprudence is a basic criterion for the development of general professional competencies among police officers.

Key words: language for special purposes, legal term, terminological system, structural models, formation

Е.В. Пестоеа, канд. пед. наук, доц., Барнаульский юридический институт МВД России, г. Барнаул, E-mail: elena.pestova.72@list.ru

С.В. Калашникова, канд. пед. наук, доц., Барнаульский юридический институт5 МВД России, г. Барнаул, E-mail: kalash-sv@mail.ru

КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ БАЗЫ У СОТРУДНИКОВ ОРГАНОВ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ В ВУЗАХ МВД РОССИИ

В статье отмечается актуальность и важность изучения иноязычной терминологии юриспруденции в образовательном процессе в вузах МВД России на занятиях по иностранному языку. Рассмотрение понятия «термин» с учетом его общепринятой семантики и юридического контекста является важной задачей при обучении понятийной базе. Авторы различают отраслевые и межотраслевые терминологические единицы, что способствует многостороннему изучению специфического образования (морфология, синтаксис и др.) и функционирования юридической терминологии в

профессиональной деятельности сотрудников ОВД. Кроме этого, приводятся отличительные особенности английской юридической терминологии и предлагаются эффективные методы её изучения на практических занятиях по иностранному языку в вузах МВД России. Авторы приходят к выводу, что владение терминологическим аппаратом в сфере юриспруденции является базовым критерием сформированности общих профессиональных компетенций у сотрудников ОВД.

Ключевые слова: язык для специальных целей, юридический термин, терминологическая система, структурные модели, формирование

В настоящее время наблюдается возрастающая роль изучения иностранного языка в профессиональной деятельности (language for specific purposes) ввиду расширения коммуникативных возможностей в сфере профессионального дискурса. Проблема обучения иноязычной терминологии специальности является важнейшим элементом приобретения профессии. Понятие «термин» содержит в себе содержание самого понятия. Многие авторы научного исследования (С.П. Хижняк, О.С. Ахманова, А.А. Реформатский) описывали различные свойства терминов и пытались выделить терминоведение в отдельную лингвистическую дисциплину, но проблема осталась: какие лексические единицы можно считать терминами, как их классифицировать и изучать?

Цель исследования состоит в комплексном теоретическом анализе терминологии английской правовой системы, особенностей появления, функционирования лексических единиц в отраслевом и межотраслевом юридическом контексте и ее возможностей эффективного изучения сотрудниками ОВД на практических занятиях по иностранному языку.

Задачи исследования заключаются в сравнении терминологических систем русского и английского языков (состав терминов, способы их формирования и употребления в юридической практике) и определении эффективности методов их обучения при формировании знаний, умений и навыков обучающихся для выполнения служебных профессиональных задач.

Научная новизна работы состоит в том, что при формировании общих профессиональных навыков сотрудников ОВД учитываются их иноязычные коммуникативные компетенции владения языком специальности при выполнении служебных задач в профессиональной деятельности.

Теоретическая значимость исследования заключается в предоставлении характеристики английской и русской терминологии в письменной и устной речи, а также в сравнительном анализе особенностей её перевода.

Практическая значимость определена местом изучения иноязычной терминологии в процессе обучения иностранному языку специальности. Кроме того, предложена методика по обучению терминов в соответствии с их синтаксическим, морфологическим и лексическим своеобразием.

Овладение профессиональной терминологией составляет основу изучения профессии через иностранный язык, где точность интерпретации понятий имеет ключевое значение. Изучение юридических терминов имеет ряд специфических особенностей, так как они могут относиться к различным отраслям права, иметь свои особенности и нюансы перевода (insure/ensure). Однако все элементы юридической терминологии имеют тесную связь между собой как в отдельной категории, так и в системе общего права. Юридическая терминология относится к специфическим формам языка, которая используется юристами, сотрудниками ОВД и другими представителями. Кроме этого, она является уникальным объектом исследования, так как характеризуется разнообразием сфер применения.

Изучение иностранного языка будущими юристами представляется очень важным этапом в их образовании. Знание и владение иностранным языком не только на общебытовом уровне, но и языком специальности является одним из требований академической подготовки. На протяжении многих лет приоритет в преподавании английского языка отдавался грамматике, изучению лексики, чтению и литературному переводу. Однако в последние годы акцент смещается на формирование практических навыков, и преподавание приобретает функционально-прикладной характер.

Большая часть ответственности за текстовый эквивалент лежит на переводчике, который является единственным, кто способен судить о конкретной коммуникативной ситуации, оценивать роль целевого текста и общую цель его переводческих усилий. Чего он может ожидать, чего он должен требовать от юридических словарей, глоссариев или терминологических баз данных - так это информации о терминах и понятиях, на основе которых он может принимать свои текстовые решения: чем лучше информация предоставлена, тем лучше и более обоснованным будет его выбор. Юридические словари следует рассматривать как инструмент, поддерживающий интеллектуальный процесс принятия решений переводчиком [1].

Изучение юридической терминологии может осуществляться как комплексно, так и учитывая особую иерархию лексических единиц, образующих единое семантическое поле. Одним из отличительных критериев связи терминов, пронизывающих все уровни системы, являются словосочетания определенного типа: существительное + предлог + существительное (abuse of discretion, crime of violence, inventory of property, privacy of correspondence). Другой важный отличительный признак сущности юридической терминологии - это существование антонимических выражений (defendant - claimant). Оба эти признака подразумевают осуществление системного подхода к изучению отраслевой терминологии специальности [2].

При преподавании иностранного языка сотрудникам ОВД в вузах МВД России обращается особое внимание на специфику перевода юридической терминологии, так как юридический текст имеет строгую организацию и структуру

и сохраняет их при переводе. Поэтому овладение обучающимся правовой лексикой и умением её правильно переводить является одним из важных условий подготовки к профессиональной деятельности.

Согласно Британской юридической комиссии, существует 70 видов текстов, которые используются в юридической практике. Разнообразие жанров объясняется огромным наличием источников права и развитием всей англо-саксонской юридической системы, включающей в себя черты американской и британской систем.

Такое разнообразие жанров представляет определенную проблему, так как русский язык лишен такой терминологической юридической базы, в отличие от английского языка, обладающего развитой терминосистемой для обозначения юридических понятий. В английском языке существует огромное количество синонимичных терминов, имеющих одинаковое или близкое значения, что приводит к проблеме перевода безэквивалентной лексики. Отсутствие реалий объясняется разным происхождением языков, обусловленным различными историческими и социокультурными факторами. При переводе безэквивалентных юридических терминов можно пользоваться методом транскодирования (например, solicitor -солиситор, адвокат; auditor - аудитор; motive - мотив), методом описательного перевода (например, misdirection - ошибка в суде при инструктировании присяжных; depositions - письменные показания, взятые под присягой) [3].

На протяжении 600 лет французский язык был официальным языком Англии и использовался на судебных процессах, а на латыни велась деловая документация. Поэтому латинизмы до сих пор могут являться источниками появления новых юридических терминов как в устной, так и в письменной речи. Это говорит о том, что активные заимствования из этого языка до сих пор имеют решающее значение для формирования и пополнения лексикой юридической терминологической системы. Большое количество латинизмов являются юридическими терминами, которые были введены в другие языки на разных этапах исторического и языкового развития (de facto, de jure, status quo, a priori, a contractor).

Все специальные юридические понятия можно разделить на две группы:

а) юридические общеупотребительные терминологические единицы, входящие в язык юриспруденции;

б) терминологические единицы, относящиеся только к юридическому языку [4].

Важную роль в процессе стандартизации терминов, используемых в нормативно-правовой документации, играете классификация. Исходя из этих двух групп, при обучении юридической терминологии на занятиях по иностранному языку мы придерживаемся классификации, разработанной доктором юридических наук А.С. Пиголкиным, которая устанавливает вертикальные и горизонтальные принципы. Вертикальная терминология закреплена в конституции и содержит общеправовую терминологию, объединяющую термины во всех отраслях законодательства (уголовное, гражданско-процессуальное и т. д.). Они обозначают более широкие понятия: democratic state, state organ, citizens и т. д.). Горизонтальная терминология включает виды отраслевых и межотраслевых понятий, которые могут встречаться в одной конкретной или в нескольких конкретных отраслях (considerable damage, wrongdoing, tort, plaintiff, liability, prosecution, verdict, bail и т. д.).

Анализируя наш учебно-методический материал, мы можем сказать, что большинство юридических терминов (85%) односоставные, 12% составляют отраслевые термины и только 3-4% из них составляют сложные структуры (compound units) [5].

На практических занятиях по иностранному языку мы составляем учебные словари-минимумы юридических терминов, которые используются в дальнейшей аудиторной и внеаудиторной работе. Те понятия, которые входят в первую группу, составляют основную массу лексических единиц в языке права. Что касается второй группы, то доля таких терминологических единиц составляет одну треть из всех предъявленных словарных статей. На занятиях по иностранному языку ведётся работа по формированию разных групп понятий, связанных друг с другом, с правовой средой и, наконец, с конкретным аспектом реальной жизни или объектом регулятивных усилий. Это позволяет нам сравнивать юридические понятия и устанавливать связь не только между отдельными понятиями, но и между группами понятий.

Обучение англоязычной терминологии имеет ряд особенностей (морфологических, лексических, синтаксических и др.), что выражается в следующем:

1. Разночтение в переводе профессиональных терминов, имеющих другое семантическое значение в повседневной речи юриста и в документации.

2. Наличие особенных местоимений во избежание повторяющихся структур (thereof, thereafter, whereof).

3. Использование Present Simple для выражения действия в будущем (The mortgagee agrees to pay off the sum of $200 monthly).

4. Ограниченная пунктуация.

5. Использование идиом со смыслом «Sod's law», «on a case-by-case basis».

6. Активное использование глаголов shall/may не в прямом их модальном значении.

7. Сложное синтаксическое построение предложение с пассивным и активным залогом, сложноподчиненных предложений с повторами и перечислениями (It was decided by the arbitration board that mistakes were made by the supervisor).

8. Громоздкие абзацы, состоящие из одного предложения;

9. Отсутствие двоякого толкования идеи [6].

Осуществляя учебную деятельность на занятиях по иностранному языку в вузах МВД России, преподаватель разрабатывает стратегию работы с юридическим текстом (особенно где параграф = одно предложение). Сначала обучающиеся читают предложение целиком для того, чтобы иметь представление о его содержании. Затем предложение разбивается на части при соблюдении синтаксической структуры и пунктуации, и начинается поиск связи между идеями. Обращаясь к точности и конкретике терминов, отмечаем, что юридическая информация лишена красивых оборотов и метафорических смыслов, а поэтому передает информацию эмоционально нейтрально. Приведем примеры из уголовного права, термины которого похожи по смыслу: rob-burgle - hijack-shoplift-steal; misdemeanor-felony; kill-murder-slay-assassinate [7].

Работа с юридическим иноязычным текстом позволяет развивать критическое мышление у обучающихся и умение анализировать, что является важным в понимании правовых терминов и построении убедительных аргументов при развитии устной и письменной речи на иностранном языке. Кроме этого, критическое мышление предполагает объективную оценку и анализ информации, выявление основных предположений и разработку логических и аргументированных доводов. Кроме этого, аналитические навыки имеют решающее значение для анализа правовых проблем и применения правовых принципов в конкретных случаях. Чтобы развить и улучшить навыки критического мышления и анализа в контексте права, используются следующие методы:

1. Проведение мини-лингвистических исследований для развития поиска дополнительных источников информации (работа с сайтами, например).

2. Вовлечение обучающихся в обсуждение на занятии и рассмотрение альтернативных точек зрения для создания среды совместного обучения.

Библиографический список

3. Применение проблемного метода поиска истины на основе ситуации.

4. Проведение совместных занятий с преподавателями юридических дисциплин по методу ОХ Вопросы для обсуждения предоставляют возможность для расширения кругозора обучающихся.

5. Развитие профессиональной компетенции путем заучивания и использования в речи латинских правовых изречений.

6. Включение в учебный процесс аутентичных юридических диалогов, речи и записей судебных заседаний для лучшего понимания иноязычной профессиональной оригинальной лексики [8].

Таким образом, правильное употребление лексических единиц, называющих специальные понятия (термины), необходимо для освоения языка специальности. Взаимодействие и взаимозависимость терминов, а также их лексико-понятийная соотнесенность позволяют рассмотреть терминологию как интегральную систему, служащую языковой иноязычной основой в приобретении научных знаний обучаемых. Юридическая терминология является базой при обучении иностранному языку, которая облегчает обучающимся процесс понимания и перевода текста. Кроме того, изучение и применение правовых лексических единиц играет особую роль в процессе обучения и познания, так как их неуместное использование без понимания значения слова ведет к искажению точной передачи и восприятию терминологических единиц в правовой сфере.

Изучение языка права отражает актуальные и современные экономические, политические, правовые и культурные тенденции общества и способствует профессиональному становлению сотрудника ОВД. Грамотное решение служебных задач тесно связано со сформированными компетенциями профессионального взаимодействия и владения языком для специальных целей, что приводит к осмысленному поиску терминологических соответствий в иноязычной и русской правовых терминологических системах.

Ценностное понимание изучения особенностей функционирования юридических терминов в профессиональной деятельности сотрудника ОВД является важным и перспективным этапом в формировании и развитии его профессиональных качеств.

1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1981.

2. Комлев Н.Г Термины и истина. Терминоведение. Москва, 1996; № 1-3: 23.

3. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Москва: Издательство ЛКИ, 2007.

4. Бессараб Т.П. Иностранный язык как способ профессиональной подготовки студентов-юристов. Актуальные вопросы современной педагогики: материалы VII Международной научной конференции. Самара: ООО «Издательство АСГАРД», 2015: 136-138.

5. Пиголкин А.С. Язык права. Москва, 1990.

6. Шамлева ГХ. Специфика английской юридической терминологии. Педагогическое образование и наука. 2009; № 5.

7. Медведева Л.Г. Формирование иноязычного профессионально ориентированного тезауруса у студентов юридической специальности. Томск: Издательство Томского университета, 2010.

8. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологии в языковой системе (на материале юридических терминов). Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Саратов, 1998.

References

1. Ahmanova O.S. Ocherki po obschej irusskoj leksikologii. Moskva: Gosudarstvennoe uchebno-pedagogicheskoe izdatel'stvo, 1981.

2. Komlev N.G. Terminy i istina. Terminovedenie. Moskva, 1996; № 1-3: 23.

3. Lejchik V.M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2007.

4. Bessarab T.P. Inostrannyj yazyk kak sposob professional'noj podgotovki studentov-yuristov. Aktual'nye voprosy sovremennojpedagogiki: materialy VII Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Samara: OOO "Izdatel'stvo ASGARD", 2015: 136-138.

5. Pigolkin A.S. Yazyk prava. Moskva, 1990.

6. Shamleva G.H. Specifika anglijskoj yuridicheskoj terminologii. Pedagogicheskoe obrazovanie inauka. 2009; № 5.

7. Medvedeva L.G. Formirovanie inoyazychnogo professional'no orientirovannogo tezaurusa u studentov yuridicheskoj special'nosti. Tomsk: Izdatel'stvo Tomskogo universi-teta, 2010.

8. Hizhnyak S.P. Formirovanie irazvitie terminologii vyazykovojsisteme (na materialeyuridicheskih terminov). Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Saratov, 1998.

Статья поступила в редакцию 21.06.24

УДК 378

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Pichueva A.V., senior teacher, Surgut State University (Surgut, Russia), E-mail: pichueva_av@surgu.ru

TEACHING FOREIGN LANGUAGE WRITING IN A BLENDED LEARNING FORMAT IN THE CONTEXT OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE TECHNOLOGY DEVELOPMENT. The article deals with a problem of teaching writing skills to non-linguistic students studying English as a foreign language (EFL) in the context of the development and dissemination of widely available Al-based text generation tools. The objective of the study is to identify forms of organising the process and evaluating the results of teaching writing that will stimulate students to independently perform writing tasks, avoiding misuse of Al tools, and therefore contribute to the formation of their EFL writing skills. The study is conducted at Surgut State University; the results of content analysis of students' written works performed with the neural network tool Quillbot Al Detector are used to develop recommendations on the choice of content, wording of written tasks, and methods of preparing students for their independent performance. The results of the study have practical significance, as they can be used in designing educational programmes and developing teaching materials that will help students form their foreign language communicative competence more effectively.

Key words: foreign languages, writing skills, blended learning, artificial intelligence, AI tools

А.В. Пичуева, ст. преп., Сургутский государственный университет, г. Сургут, E-mail: pichueva_av@surgu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.