Научная статья на тему 'Коммуникативные условия реализации косвенных речевых актов'

Коммуникативные условия реализации косвенных речевых актов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
267
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ / ФУНКЦИЯ КРА / КОММУНИКАТИВНЫЕ ИНТЕНЦИИ ЭМИТЕНТА / ПРИЧИНЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ КРА / ПОЗИТИВНАЯ РЕПУТАЦИЯ ЭМИТЕНТА ИЛИ РЕЦИПИЕНТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бочкарев А. И.

Проводится изучение коммуникативных условий реализации косвенных речевых актов. Было выделено пять составляющих коммуникативной ситуации взаимодействие которых определяет употребление косвенных речевых актов. Кроме того, установлено существование пяти групп случаев употребления косвенных речевых актов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMUNICATIVE CONDITIONS OF INDIRECT SPEECH ACTS REALIZATION

There studies the communicative conditions of indirect speech acts realization. We have distinguished five relevant components of a situation of communication. Their interaction determines the indirect speech acts using. Moreover, we have figured out five groups of cases when indirect speech acts are used.

Текст научной работы на тему «Коммуникативные условия реализации косвенных речевых актов»

УДК 81+811.111

А. И. Бочкарев, аспирант, 8-952-907-4336, агБепйу 87@mail.ru (Россия, Новосибирск, НГПУ)

КОММУНИКАТИВНЫЕ УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ КОСВЕННЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ

Проводится изучение коммуникативных условий реализации косвенных речевых актов. Было выделено пять составляющих коммуникативной ситуации взаимодействие которых определяет употребление косвенных речевых актов. Кроме того, установлено существование пяти групп случаев употребления косвенных речевых актов.

Ключевые слова: теория речевых актов, функция КРА, коммуникативные интенции эмитента, причины употребления КРА, позитивная репутация эмитента или реципиента.

Самостоятельным предметом исследования, наряду с прямыми и гибридными речевыми актами (РА), являются косвенные речевые акты (КРА). Идея о КРА получила развитие в работах целого ряда ученых. Так, Д. Гордон и Дж. Лакофф первыми обратились к проблеме КРА [5], тем не менее сам термин был представлен позже Дж. Херингом [7]. Существуют три основных подхода к исследованию проблемы КРА. В рамках классической теории речевых актов (ТРА), помимо вышеупомянутых авторов, данной проблемой занимаются Дж. Серль [8], Х. Хаверкате [6] и др. Также КРА изучаются в рамках когнитивно-прагматического подхода, наиболее известными представителями которого являются М. Гейс [4] и И.С. Шевченко [1]. Кроме того, своеобразную интерпретацию КРА получили в рамках дискурсивно-прагматического подхода, в частности, в работах Н. Эше-ра и А. Ласкаридес [2]. В каждом из этих подходов КРА определяется и изучается по-своему. Мы под КРА понимаем РА, осуществляя который эмитент подразумевает либо больше того, что он говорит, либо нечто другое, причем только одно речевое действие находит свое отражение в языковой структуре.

Целью данной работы является установление коммуникативных условий реализации КРА. Для этого необходимо сопоставить функции, которые выполняют КРА, и коммуникативные интенции эмитента, побуждающие его использовать КРА, со свойствами КРА, которые предопределяют употребление КРА вместо прямых РА, и определить причины употребления КРА. Кроме того, необходимо принять во внимание основные цели эмитента. На основе более чем 2000 примеров КРА, взятых нами из текстов, относящихся к публицистическому и художественному дискурсам, на материале английского языка, мы выделили следующие случаи употребления КРА.

Первая группа случаев употребления КРА связана с функцией сохранения репутации. Согласно концепции П. Браун и С. Левинсона, любой РА может угрожать «репутации» эмитента или реципиента. Например, «позитивной репутации» реципиента может угрожать критика, упреки, насмешки, сарказм и т. д [3]. Данная функция КРА реализуется совместно с одной из четырех интенций эмитента:

1) Угроза позитивной репутации реципиента или третьего лица. Так, угрожая позитивной репутации реципиента или третьего лица, эмитент использует КРА, так как одним из свойств КРА является неоднозначность, вследствие чего уменьшается степень угрозы репутации реципиента или третьего лица, а другим его свойством является более сильная степень воздействия на реципиента. Употребляя КРА в подобных ситуациях, эмитент может преследовать цель высмеять, упрекнуть или раскритиковать реципиента или третье лицо. Основными причинами употребления КРА данной группы являются нежелание эмитента вступать в прямую конфронтацию, желание воздействовать на реципиента в большей степени и желание выглядеть более компетентным, так как КРА являются более сложными РА, чем прямые РА:

а) Fi Glover: Now, Muriel do your children complain of having too much homework?

Muriel Gray: Oh, not at all Fi, they really love it! [2].

Реципиент считает, что эмитент задает глупый вопрос, но, не желая вступать с ним в прямую конфронтацию и, вместе с тем, желая показать свое превосходство, реципиент использует КРА.

2) Угроза позитивной репутации эмитента. Угрожая своей позитивной репутации, эмитент использует КРА из-за их неоднозначности, вследствие чего уменьшается степень угрозы своей репутации. Используя подобные КРА, эмитент преследует цель показать свое величие, так как смеяться над собой может только сильный человек:

a) I have great faith in fools - my friends call it self-confidence [5].

Э.А. По высмеивает сам себя. Данную коммуникативную ситуацию можно представить следующим образом. Первый РА является утверждением, а второй его развитием. КРА в данном случае является имплицитным, но его легко восстановить из ситуации, так как он является выводом: «I'm a fool».

3) Сохранение позитивной репутации реципиента. Пытаясь сохранить репутацию реципиента, эмитент использует КРА, так как ряд форм КРА является более вежливым, чем эквивалентные формы прямых РА. КРА данной группы используются в том случае, когда статус эмитента выше статуса реципиента. При использовании подобных КРА эмитент убеждает реципиента выполнить действие. Основными причинами употребления КРА данной группы являются желание эмитента не показывать

свое превосходство над реципиентом и желание создать свой благоприятный образ:

а) Morell: Come, Miss Prosperine! Can't you find a date for the costers? [6, c. 136].

Данная реплика принадлежит начальнику, который может приказать подчиненному сделать что-то, но он, пытаясь сохранить репутацию реципиента, запрашивает наличие возможности осуществить данный акт. Ряд лингвистов отмечает то, что интеррогатив в меньшей степени угрожает репутации реципиента, чем реквестив.

4) Сохранение позитивной репутации самого эмитента. То, какие причины побуждают эмитента использовать КРА, зависит от его цели. Если целью является убеждение реципиента выполнить действие, то эмитент, используя КРА, во-первых, хочет снизить вероятный урон для своей репутации, во-вторых, в большей мере повлиять на реципиента, так как, отвергая вежливую просьбу, реципиент угрожает своей репутации в большей мере, чем отвергая обычную просьбу:

a) May I have a bottle of Mich? - Are you twenty-one? - No -No [1, с.191].

В данном примере эмитент просит у продавца алкогольный напиток, но так как ему нет 21, то шанс, что ему продадут алкоголь, крайне мал, поэтому эмитент использует КРА, отказ на который нанесет наименьший урон его репутации.

Также эмитент может использовать КРА при просьбе или совете, для того чтобы в случае, если выполнение действия принесет вред, у эмитента была бы возможность придать своим словам другое значение и не нести ответственности за результат:

a) In my rambles about the grounds I have noticed a small but quite adequate lake, and... well, there you have it, my dear Bertie [9, c. 167].

В данном примере эмитент советует столкнуть в пруд третье лицо, которое является очень уважаемым человеком, вследствие чего эмитент не хочет брать ответственность за результат на себя, поэтому совет представлен в виде КРА.

Если цель эмитента польстить реципиенту или похвалить себя, то эмитент, используя КРА, хочет снизить вероятный урон для своей репутации, так как в случае, если реципиент попытается его уличить, эмитент может отказаться от своих слов:

а) How could you catch balls so good? - Yeap, you're right! I really do it good. - You do [1, c.12].

Реакция реципиента на лесть показывает то, что РА эмитента воспринимается не как вопрос, а как утверждение «You catch balls so good»:

б) Have you seen this hit? - Come on! Stop boasting! - Jeez, I'm not! Cool down! I've just asked you! [1, c.13].

В данном примере реципиент пытается уличить эмитента в самовосхвалении, эмитент же, пользуясь неоднозначностью КРА, пытается спасти свою репутацию, так как формально он лишь спрашивает реципиента, видел ли тот его удар, а не утверждает то, что его удар хорош.

Если цель эмитента убедить реципиента в чем-то, то эмитент, используя КРА, хочет снизить вероятный урон для своей репутации в случае, если реципиент с ним не согласится или опровергнет его слова: а) Morell: Watch and pray, Lexy!

Lexy: But how can I watch and pray when I'm asleep? [6, c.136] В данном примере, реципиент не хочет напрямую возражать своему начальнику, поэтому свое несогласие он оформляет в виде вопроса.

Вторая группа случаев употребления КРА связана с контакто-устанавливающей функцией. Данная функция реализуется путем вовлечения реципиента в виртуальный диалог, что является коммуникативной интенцией эмитента. Пытаясь вовлечь реципиента в виртуальный диалог, эмитент использует КРА интеррогативы, так как сама форма вопроса предполагает ответ и если эмитент сам не отвечает на вопрос, то предполагается, что это за него мысленно сделает реципиент, тем самым реципиент не просто воспринимает информацию, но также становится участником иллюзорного диалога.

Используя подобные КРА, эмитент преследует цель убедить или заинтересовать реципиента. Основными причинами употребления КРА данной группы являются возможность КРА интеррогативов создать иллюзию диалога в монологе и желание эмитента воздействовать на реципиента в большей степени:

а) Did I mention the Red Bulls, who just concluded their season with 5 victories, 19 losses and 6 draws, one of the worst records in the 14-year history of Major League Soccer? [7].

В данном примере автор статьи помимо того, что приводит аргумент, подтверждающий тезис, обозначенный ранее, также пытается вовлечь читателя в виртуальный диалог. В данном примере очевидно то, что представленный РА не является интеррогативом, так как данный текст является письменным, а следовательно, не является спонтанным, то предполагается, что у автора, даже если он что-то забыл, есть возможность просмотреть текст заново.

Третья группа случаев употребления КРА связана с информативной функцией. Данная функция реализуется в связи со стремлением эмитента к языковой компрессии. Основным релевантным свойством данных КРА является их емкость. Так, при помощи одного эксплицитно выраженного РА может быть передан смысл двух. Это и является основной причиной употребления данного вида КРА, при этом цели эмитента могут быть различными:

а) Cecily: Oh, is he going to take you for a nice drive?

Algernon: He is going to send me away [8, c. 392].

В данном примере реактивная реплика реципиента предполагает отрицательный ответ на вопрос, поставленный эмитентом. Это следует из того, что действие, указанное в вопросе, отличается от действия в ответе. Следовательно, развернутая форма данного диалога может быть представлена следующим образом:

- Oh, is he going to take you for a nice drive?

- No, he is not. He is going to send me away.

Четвертая группа случаев употребления КРА связана с экспрессивной функцией. Данная функция реализуется в связи со стремлением эмитента придать речи дополнительную экспрессию. Целью эмитента в подобных ситуациях является убеждение реципиента либо в искренности своих намерений, либо в правоте своих слов. Ряд КРА обладает большим экспрессивным потенциалом, чем их эквиваленты среди прямых РА. Так, эмитент использует отрицательную форму для выражения согласия, в связи с тем, что она обладает большим экспрессивным потенциалом, чем простая утвердительная форма:

а) Candida: His uncle is a peer! A real live earl!

Burgess: No! [6, c.145].

В данном примере реципиент верит пропозиции, выраженной эмитентом. При помощи отрицания он лишь выражает свое эмоциональное состояние, реципиент как бы не хочет поверить своей удаче.

Пятая группа случаев употребления КРА связана с эстетической функцией. Данная функция КРА реализуется совместно с одной из двух интенций эмитента:

1) Создание усложненного коммуникативного кода. Использование усложненного коммуникативного кода в определенных жанрах художественного стиля основывается на потенциальной многозначности интерпретации КРА. Используя подобные КРА, эмитент заставляет реципиента прилагать усилия для интерпретации текста, поэтому главной причиной употребления КРА может стать сложность их интерпретации:

- And going forth, he met Butterly [3].

В данном примере Бык Маллиган не имеет в виду никого по имени Батерли, он отсылает нас к описанию действий апостола Петра, после того как он предал Христа: «and going forth, he wept bitterly». При помощи данной аллюзии он намекает на то, что Стивен предал свою мать. Для правильной интерпретации данного РА реципиент должен приложить определенные умственные усилия.

2) Создание комического эффекта. В попытках создать комический эффект эмитент использует КРА в силу их неоднозначности. При этом либо адресат по тем или иным причинам выбирает интерпретацию, которая неадекватна в данном контексте, либо адресат выбирает интерпретацию, которая, на наш взгляд, является адекватной, например, она вытекает из

пресуппозиции, но дальнейший контекст указывает нам на то, что адекватным является другое значение РА. Используя подобные КРА, эмитент преследует цель рассмешить реципиента. Основной причиной употребления КРА данной группы является возможность обмануть ожидания реципиента:

а) Irate father: I'll teach you to kiss my daughter!

Cornelius: You're too late. I've already learned [4, c.166].

Так, в данном примере реципиент пользуется тем, что КРА может интерпретироваться в определенной ситуации как прямой. В данной ситуации очевидным является то, что РА эмитента является косвенной угрозой. То, что данный речевой не является обещанием, следует из нашего концепта «нормальный отец», кроме того, нам дополнительно помогает контекст, который указывает на то, что отец находится в разгневанном состоянии. Тем не менее, реципиент интерпретирует данный речевой акт как прямой, что создает юмористический эффект.

В ходе исследования мы выявили пять групп КРА, объединенных общими функциями (сохранение репутации, контактоустанавливающая, информативная, экспрессивная, эстетическая), интенциями (угроза позитивной репутации реципиента, третьего лица или эмитента, сохранение репутации реципиента или эмитента, вовлечение реципиента в виртуальный диалог, стремление эмитента к языковой компрессии, придание речи дополнительной экспрессии, создание усложненного коммуникативного кода, создание комического эффекта), свойствами (неоднозначность, вежливость, большой экспрессивный потенциал, емкость), целями (критика реципиента, показ собственного величия, убеждение реципиента в чем-то, лесть, самовосхваление, привлечение внимания, побуждение реципиента к приложению усилий для интерпретации текста, развлечение реципиента) и причинами (нежелание вступать в прямую конфронтацию, желание воздействовать на реципиента, желание выглядеть более компетентным, желание снизить степень урона для своей репутации, желание не нести ответственность за последствия РА, возможность создания иллюзии диалога в монологе, возможность выражения двух РА при помощи одного, желание показать уровень своего эмоционального состояния, сложность интерпретации КРА, возможность обмануть ожидания реципиента). Взаимодействие этих пяти составляющих коммуникативной ситуации является необходимым условием реализации КРА. Только путем их анализа можно осуществить адекватную интерпретацию случаев употребления КРА.

Список литературы

1. Шевченко И. С. Речевой акт как единица дискурса: когнитивно-прагматический подход // URL: http://homepages.tversu.ru/~ips/JubShev.html (дата обращения: 10.11.2011)

2. Asher N., Lascarides A. Logics of conversation. New York : CUP, 2003. 526 p.

3. Brown P., Levinson S. Politeness. Some universals in language usage. Cambridge : CUP, 1987. 345 p.

4. Geis M. Speech acts and conversational interaction. New York : CUP, 2006. 248 p.

5. Gordon D., Lakoff G. Conversational postulates // Papers from the seventh regional meeting of the Chicago Linguistic Society / Ed. By D. Adams, M. A. Cambell, V. Cohen and etc. Chicago: University of Chicago Department of Linguistics, 1971. Р. 63-84

6. Haverkate H. Speech acts, speakers and hearers. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company: Pragmatics & Beyond V:4, 1984. 131 p.

7. Heringer J. Some grammatical correlates of felicity conditions // Working Papers in Linguistics № 11. Ohio: Ohio State University, 1972. P 1110.

8. Searle J. Indirect speech acts // Syntax and Semantics, Vol. 3 / Ed. by P. Cole & J. Morgan. New York: Academic Press, 1975. Р. 59-82.

Список источников примеров

1. Geis M. Speech acts and conversational interaction. New York : CUP, 2006. 248 p.

2. How to be sarcastic // BBC.com URL: http://downloads.bbc.co.uk (дата обращения: 10.11.2011).

3. Joyce J. Ulysses // Gutenberg.org URL: http://www.gutenberg.org/ files /4300/4300-h/4300-h.htm (дата обращения: 10.11.2011).

4. Pocheptsov G. G. Language and Humour: A Collection of Linguistically Based Jokes, Stories etc.: Topically Arranged, with a Discussion of the Linguistic Foundations of Humor. Kiev: VysCa Scola, 1990. 326 p.

5. Poe E. A. Marginalia. Part I // URL: http://www.eapoe.org/works/misc /mar1144.htm (дата обращения: 10.11.2011).

6. Shaw B. Candida // Eight Modern Plays / Ed. by A. Caputi. New York : W. W. Norton & Company Inc., 1996. 611 p.

7. Vecsey G. Parade Of Poor Play // The New York Times URL: http://query.nytimes.com (дата обращения: 10.11.2011).

8. Wilde O. The Importance of Being Earnest // The plays of Oscar Wilde. London: Wordsworth Editions Limited, 2000. 444 p.

9. Wodehouse P. G. Jeeves in the offing. СПб. : Антология, 2009.

320 с.

A. I. Bochkarev

COMMUNICATIVE CONDITIONS OF INDIRECT SPEECH ACTS REALIZATION

There studies the communicative conditions of indirect speech acts realization. We have distinguished five relevant components of a situation of communication. Their interaction determines the indirect speech acts using. Moreover, we have figured out five groups of cases when indirect speech acts are used.

Key words: speech acts theory, indirect speech acts functions, emitent's communicative intentions, reasons of indirect speech acts using, the positive face of a emitent and a recipient.

Получено 7.02.2012

УДК 811

А.А. Буряковская, канд. филол. наук, доц., 8-4872-35-14-78, annjob@pochta.ru (Россия, Тула, ТулГУ)

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ КАТЕГОРИИ АЛЬТЕРАТИВНОСТИ

Анализируются недостатки, существующие в лексикографическом отражении семантики альтератов.

Ключевые слова: альтерат, альтеративность, лексикография.

В настоящее время мир словарно-справочной литературы расширяется и усложняется. По оценкам специалистов, количество словарей различных типов и жанров, глоссариев, энциклопедий, других справочных изданий стремительно увеличивается [1].

Один из аргументов в пользу создания более совершенных справочных изданий - это насущная потребность в детализированной, универсальной, чётко разработанной, современной типологии активно функционирующих в речи языковых форм с иллюстрацией системы их лингвистических, психологических, семиотических, социологических связей. Другой причиной становится возрастающая необходимость отразить в словарных статьях возможное влияние контекста на актуализацию одной конкретной семы из всех составляющих значение лексической единицы.

В словарных статьях, посвящённых альтератам, одной из нерешённых проблем является отражение эмотивных и оценочных коннотаций единиц, составляющих различные семантические категории. Проблема недостаточного представления семантической категории альтративности особенно остро стоит в двуязычных словарях, которые носят, в основном, практический характер. Отсутствие соответствующих помет делает использование словарей в повседневной деятельности малопродуктивным, поскольку они не полностью отражают эмоциональный и эмотивный фон лексических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.