Научная статья на тему 'Коммуникативные средства невербального поведения в аспекте преподавания РКИ'

Коммуникативные средства невербального поведения в аспекте преподавания РКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1089
147
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / НЕВЕРБАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / КАРТИНА МИРА / INTERCULTURAL COMMUNICATION / NONVERBAL BEHAVIOR / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вольская Надежда Николаевна

Проблема обучения невербальным средствам общения в рамках социокультурной подготовки заслуживает особого внимания, поскольку владение иностранным языком невозможно без знания его невербального кода. В связи с этим обосновывается необходимость произвести в практике преподавания РКИ отбор актуальных невербальных средств коммуникации, овладение которыми в процессе изучения иностранного языка является необходимым условием успешного взаимодействия с представителем иной лингвокультуры. Определяются семиотические коды, которые представляют интерес в плане методики преподавания РКИ: жесты, визуальное поведение, расположение собеседников и дистанция, тактильные прикосновения.I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n the framework of socio-cultural training the problem of learning nonverbal communication deserves special attention, as long as, it is impossible to know a foreign language well without its nonverbal code. In this regard, it is necessary to make the selection of nonverbal means of communication in the practice of teaching Russian as a foreign language. Mastering those means in the process of learning a foreign language is an essential condition for successful interaction with a person from a different culture. We identify semiotic codes that are of interest in terms of teaching methodology of Russian as a foreign language: gestures, visual behavior, distance between interlocutors and their location, tactile touch.

Текст научной работы на тему «Коммуникативные средства невербального поведения в аспекте преподавания РКИ»

УДК 81.42

DOI 10.25513/2413-6182.2017.3.134-141

КОММУНИКАТИВНЫЕ СРЕДСТВА НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ В АСПЕКТЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ

Н.Н. Вольская

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (Москва, Россия)

Аннотация: Проблема обучения невербальным средствам общения в рамках социокультурной подготовки заслуживает особого внимания, поскольку владение иностранным языком невозможно без знания его невербального кода. В связи с этим обосновывается необходимость произвести в практике преподавания РКИ отбор актуальных невербальных средств коммуникации, овладение которыми в процессе изучения иностранного языка является необходимым условием успешного взаимодействия с представителем иной лингвокультуры. Определяются семиотические коды, которые представляют интерес в плане методики преподавания РКИ: жесты, визуальное поведение, расположение собеседников и дистанция, тактильные прикосновения.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, невербальное поведение, русский язык как иностранный, картина мира.

Для цитирования:

Вольская Н.Н. Коммуникативные средства невербального поведения в аспекте преподавания РКИ // Коммуникативные исследования. 2017. № 3 (13). С. 134-141. DOI: 10.25513/2413-6182.2017.3.134-141.

Сведения об авторе:

Вольская Надежда Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка

Контактная информация:

Почтовый адрес: 125009, Россия, Москва, ул. Моховая, 9 E-mail: navolskaya@yandex.ru Дата поступления статьи: 28.04.2017

© Н.Н. Вольская, 2017

Современная методика преподавания иностранных языков предусматривает переход от чисто лингвистической парадигмы преподавания, по сути представляющей передачу знаний о языке, к социокультурной парадигме, охватывающей мир изучаемого языка. Интеграция в мир изучаемого языка становится возможной только в условиях одновременного изучения языка и культуры носителей этого языка. Это понимание нашло отражение в такой сложной методической категории, как социокультурная компетенция. В процессе формирования данной компетенции подлежат усвоению культурно маркированные единицы всех уровней языка, в том числе и невербальные средства, отражающие своеобразие культуры изучаемого лингвокультурного социума. Невербальные коммуникативные средства носят междисциплинарный характер, являются объектом изучения целого ряда наук: психологии, этнографии, социологии, педагогики, психолингвистики, физиогномики и др. - и рассматриваются представителями различных направлений в рамках своей целевой ориентации, поскольку передаваемая ими информация чрезвычайно многогранна.

В рамках социокультурной подготовки проблема обучения невербальным средствам общения заслуживает особого внимания. Во-первых, установлено, что передача информации только посредством слов происходит лишь на 7 %, посредством тона голоса и интонации речи - на 38 %, с помощью невербальных средств - жестов, мимики, языка тела - на 55 % [Ме^аЫап 2009: 3]. Следовательно, владение иностранным языком невозможно без знания его невербального кода.

Во-вторых, большая часть нашего невербального поведения является приобретенной и национально специфичной. «„.Невладение невербальными средствами общения препятствует пониманию иноязычной информации и, как следствие, тормозит процесс социокультурного взаимодействия в межкультурном контексте, так как известно, что невербальные средства культурно обусловлены. Полностью успешным общение может быть лишь в том случае, если его участники способны интерпретировать... невербальные средства общения» [Ногаева 2006: 16]. Навыки адекватной интерпретации невербальных средств общения играют важнейшую роль в коммуникации.

В общении люди выражают себя и познают окружающих путем наблюдения и анализа их невербального поведения. Действия коммуникантов и экспрессивные выражения в процессе совместной деятельности с другими людьми имеют значение для всех участников коммуникации, так как они формируют отношение людей друг к другу и могут повлиять на результат их взаимодействия.

Принято выделять два невербальных языка, из которых первый -соматический, второй - «язык привычного поведения» [Верещагин, Костомаров 1981: 38]. Соматический язык подразумевает биологические, заложенные в психике человека средства общения, а язык привычного пове-

дения - выработанные, обусловленные культурой, внешним окружением, обстоятельствами невербальные средства общения и правила их использования. В.А. Лабунская и другие ученые, исследуя индивидуальный характер употребления невербальных средств общения, пришли, как и западные коллеги, к выводу, что количество и интенсивность употребления невербальных компонентов зависят от типа темперамента, социальной среды, национальности и возраста [Лабунская 1999: 42].

Индивидуальные особенности коммуникантов проявляются в их внешности и поведении, а также в их оценке окружающими людьми. Это первая информация, которая доступна органам восприятия и которая постоянно находится на виду во время акта коммуникации.

Формирование умений и навыков адекватно интерпретировать невербальные средства общения, особенно мимику, играет важную роль в различных видах деятельности, связанных с постоянным межличностным общением в разнообразных сферах человеческой деятельности.

Сталкиваясь с представителями других культур, человек испытывает определенные трудности, связанные со спецификой межкультурной коммуникации. Как правило, люди воспринимают чужую культуру через призму собственной, что может затруднять межкультурное взаимодействие. Эта проблема не является исключительно языковой. Языковая компетенция - необходимое, но не достаточное условие для успешного коммуникативного акта [Горелов 1980: 50].

Исследование невербальных средств коммуникации, присущих народам разных культур, в сопоставительном плане способствует правильному пониманию поступающей информации, их языка, соблюдению правил этикета, традиций и обычаев, поскольку у разных народов, например, одни и те же жесты, телодвижения могут либо полностью совпадать, либо совпадать частично, а во многих случаях могут иметь совершенно другое значение или вовсе отсутствовать. В различных риториках, начиная с античных времен, содержались специальные главы, посвященные жестам. Жест уточняет речь, оживляет ее, в сочетании со словами усиливает ее эмоциональное звучание, способствует лучшему восприятию речи.

Необходимо отметить, что не все жесты производят благоприятное впечатление. Так, механические жесты отвлекают внимание слушателя от содержания речи, мешают ее восприятию. Часто они свидетельствуют о волнении говорящего или неуверенности в себе.

В зависимости от назначения жесты подразделяются на ритмические, эмоциональные, указательные, изобразительные и символические. Ритмические жесты связаны с ритмикой речи, они подчеркивают логическое ударение, замедление и ускорение речи, место пауз, т. е. то, что обычно передает интонация. Эмоциональные жесты передают разнообразные оттенки чувств, которые проявляются не только в выборе лексических средств и в интонации. Указательные жесты служат для выделения какой-

либо реалии из ряда однородных, указания места или подчеркивания порядка следования. При этом жестовые движения могут быть выполнены взглядом, кивком головы, рукой, пальцем, ногой, поворотом тела.

Символические жесты имеют вполне определенное значение. Так, скрещенные руки указывают на защитную реакцию. Руки, заведенные за голову, выражают превосходство. Руки «в боки» являются символом непокорности. Символический жест нередко характеризует типовую ситуацию. Жест категоричности - отмашка кистью правой руки - сопровождается словами: «Никогда не соглашусь!», «Абсолютно неправильно!» и под. Жест интенсивности - рука или обе руки, сжатые в кулак, - сопровождается словами: «Какой он упорный!», «В нем есть сила!» и под. Жест отказа, отрицания - отталкивающее движение рукой или обеими руками ладонями вперед - сопровождается словами: «Нет!», «Не надо!», «Никогда!» и под. Жест разъединения - раскрытые ладони, как бы раздвигающие что-то, - сопровождается словами: «Это совершенно разные вещи!», «Они разошлись» и под. Жест объединения - пальцы, соединенные в щепоть, или соединенные ладони рук - сопровождается словами: «Вместе работать хорошо», «Мы с вами нашли контакт», «Только объединившись, можно победить!» и под. [Введенская, Павлова 1998].

Люди, говорящие на разных языках, часто пытаются объединиться друг с другом с помощью жестов, и, как правило, им это удается. Но, тем не менее, язык жестов не стал международным. Дело в том, что практически любой, даже самый «прозрачный» жест-символ, обозначая абстракцию, имеет национальную окраску, не говоря уже о жестах сугубо национальных, вовсе не понятных представителям других народов или понимаемых ими неправильно. Для носителя национальной жестовой системы бытующие в данном народе жесты кажутся настолько естественными, как бы биологическими, что ему не приходит в голову изменять их в другой национальной среде. Поэтому следует учесть, что неправильная интерпретация носителями одной культуры невербального сообщения, сделанного представителями другой культуры, может привести к нежелательным конфликтам и опасным последствиям. В связи с этим можно привести множество примеров, когда неправильное понимание жестов способствует нарушению правил этикета, свойственных представителям той или иной культуры. Так, одинаковые или очень похожие жесты в разных культурах имеют свои значения.

При всем разнообразии жестов они проявляют устойчивость в своем воплощении. Несмотря на это, бывают случаи, когда характер жеста изменяется и утрачивает свою национальную специфику.

Поль Сопер выделяет также подражательные жесты. Их функция -оживлять описание. Используя жесты этого вида, оратор перевоплощается, как актер, изменяет голос и манеры, стремясь наглядно представить того, о ком говорит [Сопер 1995: 83].

Сложность овладения невербальными средствами изучаемого языка обусловлена несколькими причинами. Во-первых, природа данной системы двойственна: авербальные единицы наряду с информативностью передают субъективное психологическое состояние, т. е. являются выражением чувств и эмоционального фона коммуникантов. Во-вторых, «декодирование» невербальных сигналов осуществляется с позиции собственной картины мира. Невербальное поведение человека в разных этно-культурах имеет свои особенности и различия, а также влияет на понимание вербального текста и формирование у инофонов картины мира. «Поэтому можно с уверенностью говорить о том, что успешность вербальной межкультурной коммуникации во многом определяется правильным пониманием невербальной составляющей, в частности невербального поведения» [Талыбина, Полякова, Минакова 2015: 17]. Программы по русскому языку как иностранному не включают в содержание обучения понятие о невербальных средствах иноязычного общения, и проблемы изучения невербальных компонентов остаются за рамками методики обучения. Объектом усвоения должны являться не сами по себе невербальные средства, а выполняемые ими функции.

Невербальные коммуникативные средства носят междисциплинарный характер и рассматриваются представителями различных направлений в рамках своей целевой ориентации, поскольку передаваемая ими информация чрезвычайно многогранна [Семенова, Бухарова 2012: 150].

В практике преподавания РКИ представляется необходимым произвести отбор невербальных средств коммуникации. Овладение ими в процессе изучения иностранного языка является необходимым условием успешного взаимодействия с представителем иной лингвокультуры.

Определение типологии невербальных сигналов и объема необходимых знаний о невербальной национально-специфичной составляющей общения целесообразно формировать согласно следующим принципам:

• культурной направленности;

• функциональности;

• речевому этикету;

• статусу партнеров по общению [Еремеева 2014: 5].

В плане методики преподавания интерес представляют следующие невербальные семиотические коды:

• кинесика (жесты и жестовые движения];

• окулесика (визуальное поведение];

• проксемика (расположение собеседников и дистанция];

• такесика (тактильные прикосновения] [Крейдлин 2000: 12].

Взаимодействие названных структур невербального поведения создает результат «невербальной интеракции» [Лабунская 1999: 42]. Вышеуказанные средства являются наиболее точными ретрансляторами «национального характера» представителей страны изучаемого языка. Имен-

но в жестовом, визуальном, дистанционном и тактильном невербальных кодах содержатся установленные правила регулирования поведенческих стратегий, отражающие самобытность изучаемой культуры.

Освоение коммуникативных средств невербального поведения в ситуации межкультурного общения позволяет коммуникантам использовать все механизмы иной лингвокультуры и успешно решать конкретные прагматические задачи.

Знание национально специфических правил невербального этикетного поведения в такой же мере важно для овладения общением, в какой важны собственно языковые правила для построения речи. Игнорирование, незнание или неверная их интерпретация могут привести к коммуникативной неудаче и, зачастую, к культурному шоку.

Список литературы

Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. Современная риторика.

Ростов н/Д., 1998. 576 с. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жеста вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1981. № 1. С. 36-47. Горелов Н.И. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980. 238 с. Еремеева О.В. Процесс обучения иностранному языку: принципы отбора невербальных средств коммуникации // Инновационные проекты и программы в образовании. 2014. Т. 5. С. 3-6. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика и ее соотношение с вербальной: автореф.

дис. ... д-ра филол. наук. М., 2000. 68 с. Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание. Ростов н/Д.: Феникс, 1999. 608 с. Ногаева В. У. Обучение интерпретации невербальных средств общения как опоры для понимания иноязычной речи на слух: Французский язык, языковой вуз: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2006. 24 с. Семенова Ю.Л., Бухарова Г.Д. Межпредметная и метапредметная интеграция как один из способов совершенствования билингвальной коммуникативной компетенции учащихся // Образование и наука. 2012. № 7. С. 146-154. Сопер П.Л. Основы искусства речи. Ростов н/Д., 1995. 448 с. Талыбина Е.В., Полякова Е.В., Минакова Н.А. Невербальная составляющая межкультурной коммуникации при обучении инофонов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015. № 1. С. 16-20. Mehrabian A. Nonverbal communication. New Brunswick; London, 2009. 226 p.

References

Eremeeva, O.V. (2014), Protsess obucheniya inostrannomu yazyku: printsipy otbora ne-verbal'nykh sredstv kommunikatsii [The process of learning a foreign language: principles of selection of nonverbal communications]. Innovatsionnyeproekty i programmy v obrazovanii [Innovative projects and programs in education], Vol. 5, pp. 3-6. (in Russian)

Gorelov, N.I. (1980), Neverbal'nye komponenty kommunikatsii [Nonverbal components

of communication], Moscow, Nauka Publ., 238 p. (in Russian) Kreidlin, G.E. (2000), Neverbal'naya semiotika i ee sootnoshenie s verbal'noi [Nonverbal semiotics and its relation to the verbal], Author's abstract, Moscow, 68 p. (in Russian)

Labunskaya, V.A. (1999), Ekspressiya cheloveka: obshchenie i mezhlichnostnoe pozna-nie [The expression of man: communication and interpersonal cognition], Rostov-on-Don, Feniks Publ., 608 p. (in Russian). Mehrabian, A. (2009), Nonverbal communication, New Brunswick, London, 226 p. Nogaeva, V.U. (2006), Obuchenie interpretatsii neverbal'nykh sredstv obshcheniya kak opory dlya ponimaniya inoyazychnoi rechi na slukh: Frantsuzskii yazyk, yazyk-ovoi vuz [Training of interpretation of nonverbal means of communication as a support for understanding of foreign speech at the hearing: French, Language College], Author's abstract, Moscow, 24 p. (in Russian) Semenova, Y.L., Bukharova, G.D. (2012), Interdisciplinary and Meta-Disciplinary Integration as a Means of Developing Students' Communicative Competence. The Education and Science, No. 7, pp. 146-154. (in Russian) Soper, P. (1995), Fundamentals of speech art, Rostov-on-Don, Feniks Publ., 576 p. (in Russian)

Talibina, E.V., Polyakova, E.V., Minakova, N.A. (2015), Non-Verbal Component of Cross-Cultural Communication in Teaching Foreign Language Speaker. RUDN Journal of Russian and Foreign Languages Research and Teaching, No. 1, pp. 16-20. (in Russian) Vereshchagin, E.M., Kostomarov, V.G. (1981), O svoeobrazii otrazheniya mimiki i zhesta verbal'nymi sredstvami (na materiale russkogo yazyka) [On the uniqueness of the reflection of facial expressions and gesture verbal means (on the material of Russian language)]. Voprosy Yazykoznaniya [Topics in the study of language], No. 1, pp. 36-47. (in Russian) Vvedenskaya, L.A., Pavlova, L.G. (1998), Kul'tura i iskusstvo rechi. Sovremennaya ri-torika [Speech Culture. Modern Rhetoric], Rostov-on-Don, 576 p. (in Russian).

COMMUNICATION TOOLS OF NONVERBAL BEHAVIOUR IN THE ASPECT OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGЕ

N.N. Volskaya

Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia)

Abstract: In the framework of socio-cultural training the problem of learning nonverbal communication deserves special attention, as long as, it is impossible to know a foreign language well without its nonverbal code. In this regard, it is necessary to make the selection of nonverbal means of communication in the practice of teaching Russian as a foreign language. Mastering those means in the process of learning a foreign language is an essential condition for successful interaction with a person from a different culture. We identify semiotic codes that are of interest in terms of teaching methodology of Russian as a foreign language: gestures, visual behavior, distance between interlocutors and their location, tactile touch.

Key words: intercultural communication, nonverbal behavior, Russian as a foreign language, picture of the world.

For citation:

Volskaya, N.N. (2017), Communication tools of nonverbal behaviour in the aspect of teaching Russian as a foreign language. Communication Studies, No. 3 (13), pp. 134-141. DOI: 10.25513/2413-6182.2017.3.134-141. (in Russian)

About the author:

Volskaya Nadezhda Nikolaevna, Dr., Associate Professor of the Chair of Sty-listics of the Russian Language

Corresponding author:

Postal address: 9, Mokhovaya ul., Moscow, 125009, Russia

E-mail: navolskaya@yandex.ru

Received: April 28, 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.