КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОЙ
ЗАГАДКИ Ушанова О.С.
Ушанова Ольга Сергеевна - студент, лингвистический факультет, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Российский государственный социальный университет, г. Москва
Аннотация: в данной статье рассматриваются загадки во французском языке, их
особенности с точки зрения прагматики и коммуникации.
Ключевые слова: французская загадка, коммуникативные особенности.
В настоящее время существует необходимость определения основных характеристик французских загадок не с точки зрения устного народного творчества, а с позиции лингвистики и теории коммуникации, так как этот аспект является малоизученным. Материалом данного исследования стали французские загадки из сборников, а также Интернет-сайтов и франкоязычных форумов.
Несмотря на то, что загадка во Франции имеет долгую историю, приобретя популярность ещё в 18 веке, в наше время она не теряет своей популярности. Хотя на первый взгляд загадка кажется детским жанром, на самом деле это не так, поскольку существуют и сложные загадки, разгадать которые под силу не каждому взрослому человеку.
Не секрет, что загадка является коммуникативным актом, так как внутренне она всегда диалогична и потенциально интерактивна, то есть подразумевает какой-то ответ, разгадку. К причинам коммуникативных неудач мы можем отнести неправильное построение высказывания, сложность его структуры, имплицитность многих сведений, существенных для его структуры, а также более глубокие причины, например, различия в банках знаний о мире [1, с. 92].
Следующий признак французской загадки - воспроизводимость и устойчивость. Это позволяет ей передаваться из уст в уста, таким образом, она становится народной, а автор остаётся неизвестным.
Издавна загадка была обращена к тому, что окружало людей, с чем они сталкивались постоянно в повседневной жизни. Это и объекты природы, как живой, так и неживой: солнце Qu'est-ce qui passe à travers les vitres sans les briser? (Soleil), луна Je suis blanche et parfois ronde. Parfois, vous me voyez, parfois vous ne me voyez pas. Qui suis-je? (Lune); такие понятия, как день Qu'est-ce qui ne fait pas de bruit en se levant, mais peut réveiller tout le monde? (Jour) и ночь Qu'est-ce qui tombe sans se faire mal? (Nuit).
Постепенно научно-технический прогресс принёс новые понятия, поэтому загадка адаптировалась и подстраивалась под стремительно развивающуюся окружающую среду, появились другие загадки, связанные с современными технологиями, например, о мобильном телефоне Les garçons l'utilisent, les filles l'aiment, les parents le détestent. Qui suis-je? (Cellulaire), о компьютере Quel animal n'aime pas les ordinateurs à cause des souris? (Éléphant).
Помимо привычных для нас всех загадок, есть и так называемые каламбуры, которые используют игру слов. Например, в загадке Quel fruit le poisson déteste?(Pêche) делается акцент на многозначности слова, которое может быть переведено как «персик» и как «рыбная ловля», поэтому в шуточной форме задаётся вопрос о том, какой фрукт не любят рыбы, хотя на самом деле подразумевается рыбалка.
Следующий тип загадок связан с написанием слова-отгадки, то есть имеется в виду не сам загаданный объект, а его словесное обозначение. Чтобы разгадать такую
загадку, необходимо точно знать правильное написание слова. Часто подобные загадки вводят в заблуждение, сбивают с толку, так как сначала они приводят к неправильной разгадке. Например:
Qu'est-ce qu'il y a, à la fin de un arc-en-ciel? (Lettre l) Дословно: Что находится на конце радуги?
Первое, что приходит в голову - это собственно радуга, которая появляется в небе после дождя, но этот образ далёк от правильной разгадки - ведь на конце слова arc-en-ciel находится буква L, то есть если бы мы переводили эту загадку на русский язык, то разгадкой была бы буква А (последняя буква в слове «радуга»).
В русском языке много подобных аналогов, например: Чем кончаются день и ночь? (мягким знаком), что в России на первом месте, а во Франции - на втором? (буква Р).
Итак, нами была предпринята попытка анализа французских загадок и их коммуникативных особенностей. Перспективой дальнейших исследований данной проблемы является установление жанровых канонов загадки и их изменения на протяжении веков.
Список литературы
1. Городецкий Б.Ю. Коммуникативные основы теории языка // Методы современной коммуникации. М.: МГЛУ, 2003. С. 88.
2. Журинский А.Н. «Семантическая структура загадки». М.: «Наука», 1989. С. 4.
3. Мечковская Н.Б. «Семиотика. Язык. Природа. Культура». М.: «Академия», 2008. С. 366.
4. Gaston P. Preface / Р. Gaston. Rolland, 1877. P. 5-12.
HOW TO TEACH SPEAKING SKILLS TO THE STUDENTS OF HEI
Pazylov E.A.
Pazylov Elyor Abduvayit ugli - Student, DEPARTMENT ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE, FACULTY FOREIGN LANGUAGES, GULISTANSTATE UNIVERSITY, GULISTAN, REPUBLIC OF UZBEKISTAN
Abstract: this article looks at overlapping of language skills in a Communicative Approach addressing the whole person. It discusses the role of speaking in language learning and the qualities promoted by spoken interactive exercises. Practical solutions to overcoming the obstacles to implementing spoken communicative activities are also outlined. Also the article discusses the role of pronunciation in a Communicative Approach. Keywords: speaking, distinctions, overlapping, learning process, role.
UDK 81
In your class, you may have been taught about the four language skills-reading, writing, listening, speaking-as separate items. But as might have occurred to you then, and must be obvious to you now that you are actually teaching, these four skills do not separate out into four neat segments. They overlap. They flow in and out of each other. You may emphasize speaking in a particular activity, but at the same time you will also require your students to listen, and maybe to read and write. The tidy distinctions of teaching English may be useful for packaging information. In the classroom, however, where you put that information to work, you will discover that language teaching, like life, is considerably more messy than just reading books would lead you to believe.
If you are teaching in an interactive mode, to this overlapping of the four skills is added the richness and complication of meaningful communication. There are traditional