Научная статья на тему 'КОММУНИКАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОГОВОРЯЩЕГО РУКОВОДИТЕЛЯ'

КОММУНИКАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОГОВОРЯЩЕГО РУКОВОДИТЕЛЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
127
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ РУКОВОДИТЕЛЬ / КОММУНИКАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / НЕИМПОЗИТИВНОСТЬ / ТОКСИЧНОСТЬ / ТОКСИЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ / ENGLISH HEAD / COMMUNICATIVE CHARACTERISTICS / NON-IMPOSITIVITY / TOXICITY / TOXIC HEAD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Евтушенко Оксана Александровна, Кадильникова Лидия Андреевна

Изучаются коммуникативные особенности современного руководителя в английской лингвокультуре, описываются доминантные черты традиционного английского управленца, а также обнаруживается новая линия коммуникативного поведения, идущая вразрез с традициями английских коммуникаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Евтушенко Оксана Александровна, Кадильникова Лидия Андреевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMUNICATIVE CHARACTERISTICS OF THE ENGLISH HEAD

The article deals with the communicative peculiarities of the modern head in the English linguistic culture. There are described the dominant traits of the traditional English administrator. The authors reveal a new line of the communicative behavior contradicting the traditions of the English communications.

Текст научной работы на тему «КОММУНИКАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОГОВОРЯЩЕГО РУКОВОДИТЕЛЯ»

Political correctness: the linguistic representation of social groups (based on "The Guardian")

The article deals with the analysis of the peculiarities of the linguistic representation of the social groups in the British media discourse. There are revealed the basic ways of the lexical and stylistic representation of the basic groups in the context of the phenomenon of the political correctness (ethnic minorities and racial minorities, people in bad circumstances, people of no fixed abode, women, people with disabilities, representatives of the workers).

Key words: political correctness, linguistic representation, social group, The Guardian.

(Статья поступила в редакцию 07.08.2020)

О.А. ЕВТУШЕНКО, Л.А. КАДИЛЬНИКОВА (Волгоград)

коммуникативные характеристики англоговорящего руководителя

Изучаются коммуникативные особенности современного руководителя в английской линг-вокультуре, описываются доминантные черты традиционного английского управленца, а также обнаруживается новая линия коммуникативного поведения, идущая вразрез с традициями английских коммуникаций.

Ключевые слова: английский руководитель, коммуникативные характеристики, неимпо-зитивность, токсичность, токсичный руководитель.

Целью данного научного исследования является изучение коммуникативных особенностей современного руководителя английской лингвокультуры. Изучение особенностей коммуникаций руководителей других культур становится весьма актуальным в эпоху глобализации и цифровизации, когда открываются возможности работать в транснациональных компаниях, появляется шанс сотрудничества с зарубежными организациями. В эпоху дистан-

ционной работы становятся возможными такие комбинации рабочего пространства и взаимодействия, которые можно было с трудом представить ранее. Считаем, что изучение особенностей коммуникаций англоговорящего руководителя актуально не только для лингвистов, но и для HR-директоров, психологов, генеральных руководителей международных компаний. В современном мире значительно возрос интерес к международным коммуникациям, все острее осознается важность изучения коммуникативных особенностей, присущих представителям других лингвокультур. Решение вопросов глобализации невозможно без изучения культуры других стран. Это объясняется рядом причин: увеличением мобильности населения, дистанционной международной коммуникацией, появлением межкультурных конфликтов. Все это позволяет отнести наше исследование к актуальным.

Традиционное английское коммуникативное поведение характеризуется сдержанностью, дистанцированностью, некатегоричностью и отсутствием эмоциональности. Известно, что официально-деловой стиль, обслуживающий административный дискурс, в английском языке отличается стабильностью, сопротивляемостью к увеличивающейся тенденции размывания граней между стилями. Для большей наглядности приведем особенности документного языка в современном английском: 1) внушительное количество архаизмов (he-reb, henceforth, aforesaid, beg to inform); 2) присутствие французских и латинских обозначений (quid pro quo, persona grata, status quo, the quorum); 3) множество сложных аббревиатур и сокращений (i.e., gvt, pmt, MP, H.M.S.); 4) комплексная система союзов в официальной документации, инфинитивные и причастные обороты могут быть объяснены исторически сложным синтаксисом (so as, to the end that, that as, to the question of, as to, as for, in order to); 5) четкость изложения обусловливает определенный порядок документа [1].

Обобщая результаты исследований различных ученых, которые обращались к описанию англоязычной культуры и особенностей коммуникаций в ней, мы приходим к следующим выводам: 1) почтительность и вежливость являются частью традиции, условием стабильности английского общества [2]; 2) нахождение компромисса в спорах с учетом свободы выражения происходит по следующему сценарию: - Я думаю вот что...; - Я не думаю так же, как Вы, а думаю то же самое лишь о

© Евтушенко O.A., Кадильникова Л.А., 2020

части этого, но не думаю того же обо всем этом [17, с. 124]; 3) смягчение отрицательной оценки, при этом стратегия поведения характеризуется «большей дистанцированностью, ледяным тоном и формульным раскрытием дистанцированного диапазона» [4, с. 104]; 4) осуждение и неодобрение чаще выражается вопросами (Did you have to work so late? - Разве нужно было работать допоздна?; Was it necessary to be so rude? - Неужели нужно быть таким грубым?) [9, с. 104-105]; 5) критика и обвинение принимают разные формы - от резких до мягких (I holdyou responsible for... - Я считаю Вас ответственным за.; We should have / shouldn't have... - Вам следовало / не следовало.) [12]; 6) a) эмоциональная сдержанность, антиконфликтность, самоконтроль, сверхвежливость, некатегоричность, недосказанность, этикетность; б) руководитель в отношении подчиненных прибегает к формуле Mr + фамилия или имя, все зависит от квалификации служащего, более тесный контакт допускает переход на обращение по имени [10]; 7) для смягчения утверждения часто используются лексемы quite (довольно-таки) и rather (весьма) [8, с. 231].

Е.О. Клименко провела лингвистическое исследование англоязычного управленческого общения и установила следующие его линг-вокоммуникативные характеристики: 1) допустимость демократических форм вербального и невербального общения руководителя и подчиненного (обращение по имени, похлопывание по спине, рукопожатие); 2) использование военной терминологии в деловом дискурсе (battle, business as war, a takeover bid arsenal); 3) различные виды метафоричности в деловом дискурсе (военная, рыночная, спортивная, из области здравоохранения: to change tactics, to use weapons, to saturate the market, a motivated team the plant management needs a drastic surgery); 4) преобладание словосочетаний с многозначными глаголами do/make: to do your duty, to make progress [5].

Т.В. Ларина, проведя исследование этно-стиля как способа систематизации этнокультурных особенностей, пришла к выводу о том, что в целом английское коммуникативное поведение отличается дистантностью, которая доминирует над всеми остальными характеристиками, охватывает вербальное, невербальное и эмоциональное пространство; к другим особенностям коммуникации англичан автор относит неимпозитивность (минимальное употребление императива), косвенность и некатегоричность. Английский стиль коммуникации относится к кооперативно-конформному, лич-

ностно ориентированному, неформально-демократичному, проявляющемуся в обращениях, приветствиях, в терпимости употребления ненормативной лексики, регламентированному, аттрактивно-эмотивному (запланированные эмоции с конкретной коммуникативной установкой) [7]. Приведем пример.

Manager: Hi Angie, how's your day going?

Employee: It's going good, thanks for asking.

Manager: Good. So for our one-on-one today, I want to start with following up to the staff meeting that we had where I brought up the EDPs, the Employee Development Plan. And just wanted to get our process started between you and me. So as a refresher, these are things that we're going to develop together, mutually, and you and I will both have some responsibilities. But these are really primarily about you thinking in your current job and your role here, what skills you're interested in further developing and enhancing, and how your interests also align to the organization's needs, and where you might want to go in this organization and in your future career. I think it's going to be a great opportunity for us to grow in our relationship, and also to think about how we can get you where you want to go. So that's where we're going to start. Do you have any questions before we move forward?

Employee: Is this a performance evaluation, or somehow related to my work performance?

Manager: You know, I think that's a really good question [19].

- Привет, Энджи, как твой день?

- Все хорошо, спасибо за вопрос.

- Хорошо. Итак, нашу сегодняшнюю личную беседу я хочу начать с разговора о собрании персонала, где я рассказывала о плане развития сотрудников. И я просто хотела, чтобы этот процесс начался здесь и сейчас. Напоминаю, что есть вещи, которые мы будем развивать вместе, сообща, и у нас обеих будут некоторые обязанности. Но на самом деле в первую очередь речь идет о том, что ты думаешь о своей текущей работе и о своей роли здесь, в получении каких навыков ты заинтересована в дальнейшем развитии и совершенствовании, а также то, как твои интересы соответствуют потребностям организации и тому, в каком направлении ты, возможно, захочешь следовать в этой организации и в своей будущей карьере. Я думаю, что это будет отличная возможность для развития наших отношений, а также возможность подумать о том, как мы можем помочь тебе достичь того, что ты хочешь. Вот с чего мы начнем. У тебя есть вопросы, прежде чем мы продолжим?

- Это оценка эффективности или как-то связано с моей работой?

- Знаешь, я думаю, это очень хороший вопрос.

В приведенном отрывке из диалога руководителя и подчиненного находим подтвержде-

ние сказанному выше. Общение данной пары относится к неформально-демократичному, что проявляется в свободно-дружеском приветствии (Hi Angie, how's your day going? -It's going good, thanks for asking). Косвенность речи руководителя и недоговаривание слышатся в реплике (You know, I think that's a really good question), таким образом, он предоставляет возможность подчиненному сделать вывод из сказанного им и предпринять дальнейшие действия по улучшению своей эффективности в компании, не оказывая прямого воздействия. Неимпозитивность речи руководителя слышится в таких выражениях, как I think it's going to be a great opportunity for us to grow in our relationship, these are things that we're going to develop together, how we can get you where you want to go, what skills you're interested in further developing and enhancing. Избегание императива, использование конструкции to be going, to be interested, частое употребление местоимения We создают образ руководителя, который заботится об эмоциональном комфорте своего подчиненного и его профессиональном росте.

особое внимание при анализе коммуникативного поведения английского руководителя отводится изучению императива. Исследователи особенностей английского языка дают особую оценку такому грамматическому явлению, как императив, в связи с тем, что при использовании императива адресант демонстрирует свое высокое статусное положение по отношению к собеседнику, что приводит к потере статуса одного из коммуникантов и оказывает на него прямое воздействие, что противоречит нормам английского общения [15, с. 70-71]. Тенденция уклоняться от использования императива в английском коммуникативном поведении обнаруживается во многих речевых актах (просьба, совет, предложение, приглашение, директивы). Это приводит нас к выводу о том, что это делается намеренно с целью снижения степени импозиции в рамках административного дискурса (ср.: Зайдите ко мне после заседания или Could you, please, stay after the meeting for a moment?). В английских управленческих коммуникациях предпочтение отдается пассивным конструкциям (You report has to be reconsidered), модальным конструкциям (I'drather, If you don't mind, I'd rather you), накладываются ограничения на употребление отрицательного императива, который имеет эффект запрета, и вводятся утвердительные синонимичные выражения (Remember to do вместо Don't forget; Take it easy вместо Don't worry). Данные при-

емы позволяют перевести категоричный директив в вежливую просьбу, что имеет эффект маскировки речевых актов и их смягчения (please, kindly, thank you). Таким образом адресат условно выводится из рамок административного дискурса и не чувствует на вербальном уровне его ограничений и давления со стороны вышестоящего [11, с. 88-89].

Однако появляется все больше исследований, которые демонстрируют тревожные изменения коммуникативного поведения английских руководителей, не согласующихся с языковыми традициями и нормами данной лингвокультуры. С.В. Ионова пишет о не-экологичности в сфере управленческих коммуникаций, анализируя речевое поведение руководителя, и проходит к выводу о «повторяющихся лингвистических чертах» токсичных руководителей в разных странах [3, с. 5]. Для западных культур данное понятие не является новым, т. к. в 2014 г. американский психолог Р. Хоган отметил, что 60-75% менеджеров становятся отрицательными лидерами из-за их «токсичности». Согласно проведенному в 2015 г. опросу аналитической компании Gallup, около половины сотрудников называли токсичных менеджеров главной причиной увольнения.

В 2018 г. прилагательное toxic (токсичный) было признано словом года по версии Оксфордского слова английского языка, что объясняется частотой употребления данного термина не только в прямом, но и в переносном смысле, чаще всего в психологии отношений, общественных и производственных коммуникаций («токсичная маскулинность», «токсичное окружение», «токсичные отношения»). К.М. Шилихина отмечает, что с 2017-2018 гг. фиксируется рост обращения к данному слову в Интернете, расширяя круг людей, которых можно назвать токсичными, т. е. «вызывающими психологический дискомфорт: токсичный начальник, токсичный сотрудник» [13, с. 91].

О проблемах диктаторского стиля управления заявили работники многих международных компаний: Google, United Airlines, Amazon, Intel, eBay, Starbucks, Uber Technologies. Лексема токсичный все чаще используется при описании корпоративного взаимодействия руководителя и подчиненного в английской лингвокультуре: toxic leadership, toxic workplace, toxic corporate culture [6]. Обобщая результаты исследований токсичности корпоративных культур, проведенные психологами и социологами (Дж. Липман-Блюмен, К.Л. Пеллетье, М. Кетс де Вриес, П. Бабаяк и Р. хейер), мы пришли к выводу о том, что на

вербальном уровне токсичность чаще проявляется через такие речевые акты, как оскорбление, угроза, буллинг, боссинг, неконструктивная критика, разнос, выговор. Типичная реакция на такое коммуникативное поведение со стороны подчиненного - молчание, доносы, агрессивная речь, сплетни, отсутствие неформального общения, моббинг. Рассмотрим пример.

When I was first hired as a technical writer, my new boss asked me to type up a memo he'd written. Even though I was just out of college and in my first job, I had the good sense to refuse, since I had been hired as a writer not a typist. He was furious, but he never treated me poorly again, although he made everyone else on the writing team miserable.

Later, when I was in corporate marketing, I worked for a boss who was an egregious bully. At every staff meeting, he picked out one of his direct reports and spent an hour publicly berating that employee. Finally, one of his direct reports screamed at him and threw a pencil at his head. From that moment on, she was never the target of his bullying, while everyone else continued to cower. Far from taking revenge, the boss became her ally and helped launched her career to the next level. Everyone else got screwed in the next reorganization [16].

Токсичность данной ситуации проявляется через негативные эмоции (miserable), в коллективе витает атмосфера страха (cower), агрессии (furious), поведение руководителя описано глаголами, которые позволяют почувствовать, насколько некомфортно, унизительно, напряженно находиться в данном коллективе (scream, berate, treated me poorly, taking revenge, get screwed).

Е.О. Клименко в своей работе об управленческом дискурсе справедливо отмечает, что сленгизованные речевые формулы и клише в общении с подчиненными используются руководителем в целях скрыть свою некомпетентность или завуалировать правду [5]. Данное наблюдение, на наш взгляд, также является проявлением токсичного речевого поведения. Таким образом, выявляется одна из главных международных проблем управленческой коммуникации XXI в. - ее токсичность.

Manager: Those are the names, positions and phone numbers of the six people who report to me.

The young man: Which ones should I talk to?

Manager: That's your decision. Pick any name. Talk to any one of them or all of them.

The young man: I mean who should I start with?

Manager: I already told you, I don't make decisions forother people. Make that decision yourself. You

have asked me, not once, but twice, to make a simple decision for you. Frankly, young man, I find that annoying. Do not ask me to repeat myself. Either pick a name and get started, or take your search for effective management elsewhere [14, p. 23].

- Вот имена, должности и телефонные номера шести человек, которые находятся в моем непосредственном подчинении.

- С кем из них мне следует поговорить?

- Решайте сами. Выберите любое имя. Поговорите с кем-то одним из них или со всеми.

- Я имел в виду, с кого мне следует начать.

- Я уже сказал вам, я не принимаю решения за других людей. Решайте сами. Вы попросили меня не один раз, а два, чтобы я принял решение за вас. Откровенно говоря, молодой человек, это начинает меня раздражать. Не просите меня повторять что-то дважды. Или выбирайте имя и начинайте, или ищите информацию об эффективном управлении где-то еще.

Раздраженность (I find that annoying; You have asked me, not once, but twice), импозитив-ность (Pick any name. Talk to any one; Make that decision yourself), грубость (I already told you), угрожающий тон (Either pick a name and get started, or take your search for effective management elsewhere) - примеры токсичной речи англоговорящего руководителя в приведенном диалоге.

Токсичность проявляется не только в речевом поведении, но и в стиле управления персоналом. Считается, что главная функция руководства - нацеливание персонала на эффективную работу посредством личного примера и вербальных средств. В нижеприведенном примере поведение менеджера начального звена можно назвать токсичным, проявляющимся в непонимании того, что дисциплина на рабочем месте может быть установлена не посредством напоминаний и упреков об опоздании (I have to make my little speech, but it just doesn't seem to work, I will remind them again this afternoon before the shift is over, just to make sure they remember), а через личную организованность. Деструктивная деятельность менеджера очевидна, а ее следствие - низкая самоорганизация подчиненных (The next nearest one is 8:06, then 8:09, then 8:12. A couple of people were 20 minutes late. And it's this way everyday) как зеркальный ответ руководителю на нарушение им норм делового этикета (Oh, no, I don't have to be here until 8:30a when my manager's meeting upstairs starts. I'm a supervisor now, I don't have to be here until then).

Hank surveyed the floor, timecards in hand, shaking his head. "I don't understand it," he observed.

"They know they are supposed to be here at 8:00a sharp, but, look at this, only two people punched in on time. The next nearest one is 8:06, then 8:09, then 8:12. A couple of people were 20 minutes late. And it's this way everyday. So, everyday, I have to make my little speech, but it just doesn't seem to work."

"And you know this just by reviewing the time cards?" I asked.

"Of course, that's why we have punch clocks." Hank looked sideways at me, wondering if I had never seen a punch clock before.

"I understand, but you didn't actually see when they got here."

"Oh, no, I don't have to be here until 8:30a when my manager's meeting upstairs starts. I'm a supervisor now, I don't have to be here until then."

"And, your team doesn't listen to your daily speech about being here on time?"

"Nope, I will remind them again this afternoon before the shift is over, just to make sure they remember," Hank replied confidently [18].

Подводя итоги, отметим, что на фоне доминантных черт английского коммуникативного поведения руководителя, таких как вежливость, некатегоричность, косвенность, не-импозитивность, сдержанность, наблюдается нарастающая тенденция токсичной манеры управления, которая проявляется в использовании таких речевых жанров, как оскорбление, публичный разнос, унижение, боссинг, буллинг, и сопровождается неблагоприятным эмоциональным фоном (агрессия, страх, злость, повышение голоса). Причины происходящего являются перспективой данного исследования в силу социальной значимости, эта проблема носит междисциплинарный характер и требует комплексного лингвистического подхода.

Список литературы

1. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/grammar (дата обращения: 05.10.2018).

2. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Курс лекций. М.: Академия, 1998.

3. Ионова С.В. Токсичный руководитель: лин-гвоэкология речевого поведения [Электронный ресурс] // Экология языка и коммуникативная практика. 2018. № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ toksichnyy-rukovoditel-lingvoekologiya-rechevogo-po vedeniya/viewer. DOI 10.17516/2311-3499-033/ (дата обращения: 04.08.2020).

4. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.

5. Клименко Е.О. Этнокультурные характеристики концепта «management» в американской

и русской лингвокультурах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004.

6. Коновалова В.Г. Когда корпоративная культура может стать проблемой: проявления и причины «токсичности» [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/rL/kogda-korporativnaya-kultura-mozhet-stat-problemoy-proyavleniya-i-prichi ny-toksichnosti/viewer (дата обращения: 15.08.2020).

7. Ларина Т.В. Коммуникативный этностиль как способ систематизации этнокультурных особенностей поведения [Электронный ресурс]. URL: https://revistaseug.ugr.es/index.php/cre/article/viewFi le/1393/1569 (дата обращения: 28.08.2020).

8. Овчинников В.В. Корни дуба // Нов. мир. 1979. № 4. С. 231- 236.

9. Плюхина З.А. Англичане говорят так: учеб. пособие. М., 1991.

10. Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения. Воронеж, 2015.

11. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж, 2003.

12. Сыпченко В.А., Копыленко М.Л. Англорусский справочник бизнесмена. М., 1992.

13. Шилихина К.М. Семантическое развитие прилагательных ядовитый и токсичный: что «отравляет» нашу жизнь? [Электронный ресурс]. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2019/02/20 19-02-12.pdf (дата обращения: 25.08.2020).

14. Blanchard K., Johnson, S. The one minute manager. NY, Harper Collins Publishers Inc., 2002.

15. Cheepen Ch., Monaghan J. Spoken English: a practical guide. London and New York: Printer Publishers, 1990.

16. James G. This Is Exactly What To Do If Your Boss is a Bully [Electronic resource]. URL: https:// www.inc.com/geoffrey-james/this-is-exactly-what-to-do-if-your-boss-is-a-bully.html (дата обращения: 20.08.2020).

17. Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality. Cambridge University Press. Cambridge, 1999.

18. A Manager's Speech [Electronic resource]. URL: https://managementblog.org/2017/05/17/a-mana gers-speech/ (дата обращения: 20.08.2020).

19. Meeting: Initial EDP Meeting between Manager and Employee [Electronic resource]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=-8NDNCYXZ6k (дата обращения: 21.08.2020).

1. Gal'perin A.I. Ocherki po stilistike anglijskogo yazyka [Elektronnyj resurs]. URL: http://www.classes. ru/grammar (data obrashcheniya: 05.10.2018).

2. Gachev G.D. Nacional'nye obrazy mira. Kurs lekcij. M.: Akademiya, 1998.

3. Ionova S.V. Toksichnyj rukovoditel': lingvo-ekologiya rechevogo povedeniya [Elektronnyj re-

* *

*

surs] // Ekologiya yazyka i kommunikativnaya praktika. 2018. № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/ n/toksichnyy-rukovoditel-lingvoekologiya-rechevogo-povedeniya/viewer. DOI 10.17516/2311-3499-033/ (data obrashcheniya: 04.08.2020).

4. Karasik V.I. Yazyk social'nogo statusa. M., 1992.

5. Klimenko E.O. Etnokul'turnye harakteristiki koncepta «management» v amerikanskoj i russkoj lingvokul'turah: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2004.

6. Konovalova V.G. Kogda korporativnaya kul'-tura mozhet stat' problemoj: proyavleniya i prichiny «toksichnosti» [Elektronnyj resurs]. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/kogda-korporativnaya-kultu ra-mozhet-stat-problemoy-proyavleniya-i-prichiny-to ksichnosti/viewer (data obrashcheniya: 15.08.2020).

7. Larina T.V. Kommunikativnyj etnostil' kak sposob sistematizacii etnokul'turnyh osobennostej po-vedeniya [Elektronnyj resurs]. URL: https://revistaseug. ugr.es/index.php/cre/article/viewFile/1393/1569 (data obrashcheniya: 28.08.2020).

8. Ovchinnikov V.V. Korni duba // Nov. mir. 1979. № 4. S. 231- 236.

9. Plyuhina Z.A. Anglichane govoryat tak: ucheb. posobie. M., 1991.

10. Sternin I.A. Modeli opisaniya kommuni-kativnogo povedeniya. Voronezh, 2015.

11. Sternin I.A., Larina T.V., Sternina M.A. Ocherk anglijskogo kommunikativnogo povedeniya. Voronezh, 2003.

12. Sypchenko V.A., Kopylenko M.L. Anglo-russkij spravochnik biznesmena. M., 1992.

13. Shilihina K.M. Semanticheskoe razvitie pri-lagatel'nyh yadovityj i toksichnyj: chto «otravlyaet» nashu zhizn'? [Elektronnyj resurs]. URL: http://www. vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2019/02/2019-02-12.pdf (data obrashcheniya: 25.08.2020).

Communicative characteristics of the English head

The article deals with the communicative peculiarities of the modern head in the English linguistic culture. There are described the dominant traits of the traditional English administrator. The authors reveal a new line of the communicative behavior contradicting the traditions of the English communications.

Key words: English head, communicative characteristics, non-impositivity, toxicity, toxic head.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(Статья поступила в редакцию 02.09.2020)

О Боц Т.С., 2020

Т.е. БОЦ (Саратов)

семантико-стилистический анализ ответных реплик

на критику (на материале речи в.в. Путина и Б. обамы)

Определение семантических доминант в речи российского и американского президентов при реагировании на неодобрительные высказывания представителей СМИ позволяет обнаружить имплицированные смыслы. Магистральные линии речевого поведения президента и выбор языковых средств с определенным семантическим центром продиктованы его коммуникативными задачами сохранить свой имидж и удержать власть.

Ключевые слова: президентский дискурс, СМИ, критика, семантические доминанты, тактики.

Имидж главы государства в современном демократическом обществе определяет парадигму его речевой деятельности и выводит диалогические жанры в ранг наиболее значимых каналов взаимодействия народа и власти. Представители СМИ, с одной стороны, являются проводниками общественного мнения, с другой - способствуют проецированию интенций президента на массового адресата. Демонстрация открытости и прозрачности действий власти перед обществом предполагает введение аксиологического оператора «хорошо/ плохо», иными словами, дает возможность выражать положительное или отрицательное мнение о действиях власти.

Любые речевые акты неодобрения, объектом которых являются действия президента или правительства в целом, в рамках проводимого исследования объединены понятием «критика». В диалогическом единстве, состоящем из инициирующей реплики представителя СМИ, содержащей критику, и реагирующей реплики президента, прослеживаются противоречия профессиональных интересов и коммуникативных задач обоих. Так, в задачи журналиста входит получение детальной информации по острым социально-политическим вопросам, тогда как задачей главы государства является сглаживание конфликтов и сохранение своего имиджа.

Ответные реплики президентов характеризуются нами как целостная текстовая еди-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.