Научная статья на тему 'Коммуникативные аспекты функционирования гибридных текстов'

Коммуникативные аспекты функционирования гибридных текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
958
122
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГИБРИД / ГИБРИДНЫЙ ТЕКСТ / ПОЛИКОДОВЫЙ ТЕКСТ / СОТЕКСТ / ГИБРИДНАЯ РЕКУРСИЯ / ИКОНИЧЕСКИЙ / ДЕЙКТИЧЕСКИЙ / КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЙ ЗНАК / HYBRID / HYBRID TEXT / POLYCODE TEXT / PARALLEL TEXT / HYBRID RECURSION / ICONIC / DEICTIC / CONVENTIONAL SIGN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лихачев Сергей Владимирович

Изучаются современные гибридные тексты. Рассматриваются тексты из знаков разной природы: 1) иконических и конвенциональных этнических (буквенных), 2) этнических и метаязыковых, 3) этнических и дискурсивных, 4) двух различных этнических языков. Обосновывается отличие гибридного текста от иллюстрированного монокодового текста, для обозначения иллюстративного материала вводится понятие сотекста. В качестве примеров исследуется корпус распространенных гибридных текстов: научных, рекламных, инструктивных и др. Особое внимание уделяется новым типам семиотических систем, в том числе специально создаваемых для гибридных текстов. Многократной гибридизации дается обозначение гибридной рекурсии. На основании анализа перечисленных явлений и рассмотренных примеров делается вывод, что гибридные тексты являются отличительной чертой нашего времени, причиной активизации которых становится не произвол авторов, но мировоззрение всего общества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Communicative aspects of the hybrid texts functioning

The article is devoted to the study of modern hybrid texts. The author considers texts from signs of different nature: 1) iconic and conventional ethnic (alphabetic), 2) ethnic and metalanguage, 3) ethnic and discursive, 4) two different ethnic languages. The author distinguishes the hybrid text from the illustrated monocode text and introduces the concept of parallel text for the illustrative material. The main body of the studied examples consists of popular hybrid texts: scientific, promotional, instructive, etc. Attention is drawn to new types of semiotic systems, including those specially created for hybrid texts. Multiple hybridization in the text is called hybrid recursion. All listed phenomena and studied examples allow us to state that hybrid texts are the hallmark of our time. The reason for the mainstreaming of hybrid texts is not the arbitrariness of the authors, but the mentality of the whole society.

Текст научной работы на тему «Коммуникативные аспекты функционирования гибридных текстов»

УДК 81.38.81

DOI 10.25513/2413-6182.2018.3.47-65

КОММУНИКАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГИБРИДНЫХ ТЕКСТОВ

С.В. Лихачев

Московский городской педагогический университет (Москва, Россия)

Аннотация: Изучаются современные гибридные тексты. Рассматриваются тексты из знаков разной природы: 1) иконических и конвенциональных этнических (буквенных), 2) этнических и метаязыковых, 3) этнических и дискурсивных, 4) двух различных этнических языков. Обосновывается отличие гибридного текста от иллюстрированного монокодового текста, для обозначения иллюстративного материала вводится понятие сотекста. В качестве примеров исследуется корпус распространенных гибридных текстов: научных, рекламных, инструктивных и др. Особое внимание уделяется новым типам семиотических систем, в том числе специально создаваемых для гибридных текстов. Многократной гибридизации дается обозначение гибридной рекурсии. На основании анализа перечисленных явлений и рассмотренных примеров делается вывод, что гибридные тексты являются отличительной чертой нашего времени, причиной активизации которых становится не произвол авторов, но мировоззрение всего общества.

Ключевые слова: гибрид, гибридный текст, поликодовый текст, сотекст, гибридная рекурсия, иконический, дейктический, конвенциональный знак.

Для цитирования:

Лихачев С.В. Коммуникативные аспекты функционирования гибридных текстов // Коммуникативные исследования. 2018. № 3 (17). С. 47-65. DOI: 10.25513/2413-6182.2018.3.47-65.

Сведения об авторе:

Лихачев Сергей Владимирович, доктор филологических наук, профессор

Контактная информация:

Почтовый адрес: 123022, Россия, Москва, Столярный пер., 16 E-mail: [email protected]

Дата поступления статьи: 28.05.2018

© С.В. Лихачев, 2018

There's a sign on the wall but she wants to be sure 'Cause you know sometimes words have two meanings.

R. Plant

Обращение к гибридному тексту как достаточно новому объекту лингвистики обязывает прежде всего определиться с пониманием многих базовых понятий хотя бы потому, что существуют весьма различные точки зрения на них. Не претендуя в рамках отдельной статьи на решение фундаментального вопроса об определении понятия «текст», укажем на два необходимых признака.

Во-первых, текст является фактом письменной речи или письменной фиксации устной речи, т. е. в тексте развертывание речи во времени преобразовано в представление речи в пространстве. Текст изображает время в пространственном измерении, независимо от материала: зарубки на дереве, ракушки и т. д.

Во-вторых, текст может быть только продуктом коммуникации. То есть любой текст создан кем-то для кого-то с некоторой коммуникативной задачей и представляет собой высказывание, понимаемое соответственно теории М.М. Бахтина [Бахтин 1997].

Использование термина гибридный требует объяснения в свете первоначального сходства с термином поликодовый. Обозначаемые этими терминами явления существенно различаются, ибо относятся к плоскости диахронии и синхронии. При гибридизации соединяются в одно целое несходные, несоединенные ранее явления. Полученный продукт (текст] становится мастерской, в которой автор изобретает способы соединения ранее несовместимых материй. Но когда все способы уже изобретены и стали общепринятыми (узуальными], дальнейшие тексты, созданные с их помощью, уже не являются гибридами. (Так же и в биологии, где гибридом считается первое поколение потомков особей разных видов.] Таким образом, гибридный текст историчен, возникает и существует в определенную культурную эпоху, что неплохо укладывается в представлении о внутренней процессуальности текста, в котором время разворачивается в пространстве.

Термин поликодовый состоит из двух частей: греческой приставки поли - «много», и французского корня код - система условных знаков. По сумме значений частей этот термин называет явление, взятое одномоментно. То есть факт использования более чем одного кода фиксируется отвлеченно от коммуникантов и ситуации - в таком понимании любой текст будет поликодовым. К примеру, текст настоящей статьи от начала до текущего момента содержит буквы и слова, т. е. знаки фонографического алфавита и этнического русского языка, и является поликодовым в смысле суммы значений словообразовательных частей термина. В том же тексте имеется и третий код - пунктуация. Все три названные ко-

да соединились в текстах давно, хотя и появились в разное время. К настоящему моменту детально разработаны правила их взаимодействия -орфографические, пунктуационные. Таким образом, три системы более или менее успешно соединились. Текст, образованный из их материала, не является гибридным. Понятно, что поликодовым его тоже никто из исследователей не назовет, поскольку понятие не ограничено суммой значений словообразовательных частей термина. То есть в понятие поликодо-вости имплицитно вкладывается исторический, процессуальный компонент. Если бы экспликация этого компонента стала академической нормой, то потребность в термине гибридный отпала бы.

Пестрота терминов, обозначающих неоднородные тексты, уже отмечалась: «изовербальные», «музовербальные», «контаминированные», «интерсемиотические», «интерлингвальные» тексты, «синкретические сообщения» и «лингвовизуальный комплекс» [Сковородников 2006: 43-45]. В целом в той области лингвистики, которая занимается текстами неоднородной природы, справедливо будет отметить неоправданную свободу в использовании терминов. «Рисунки (иконические знаки] намного древнее знаков вербальных, достаточно вспомнить наскальную живопись, более поздние пиктограммы, впоследствии превратившиеся, в частности, в иероглифы» [Максименко 2012: 93]. В соответствии с мнением цитированного автора под вербальными знаками не следует понимать слова устной речи, вопреки довольно устойчивой традиции. Выражение «семантическое значение знаков» [Вольская 2016: 60] тоже предполагает нестандартное использование терминов, если не тавтологию. Расхожим стало противопоставление иконических и вербальных знаков. Но ведь иконические -не всегда изобразительные и вполне могут быть вербальными: хлюпать, кукушка, звонкий... В учении о знаках Ч.С. Пирса, откуда и пошел термин иконические, этим знакам были противопоставлены конвенциональные (символические] и дейктические [Пирс 2000: 58-59]. Приведенную терминологию использовали и в лингвистических работах на русском языке, например Р.О. Якобсон [Якобсон 1985]. В настоящей статье она остается актуальной. Интересное дополнение к этой системе - вещь как знак самой себя (остенсивный знак] - сделал чешский семиотик Иво Осолсобе: «zprávy má svou ostensivni slozku: ukazuje sebe samo»1 [Osolsobé 2002: 34].

В формулировке темы настоящей статьи обозначены коммуникативные аспекты функционирования, что тоже требует разъяснения. Анализируя коммуникацию, мы будем в первую очередь рассматривать языки, которые она использует, но с учетом характеристик участников и ситуации общения.

Итак, мы исходим из утверждения, что при самом зарождении письменности созданные с ее помощью тексты были гибридными, так как

1 «Вещи имеют свою остенсивную составляющую: указывают на себя самих». Здесь и далее перевод автора статьи.

сама графическая знаковая система нетождественна этническому языку. Вероятно, еще до письменности существовало пение, где совмещались слова и музыка, однако собственно текстом (гибридным] будем считать только записанные слова с нотами, а это явление довольно позднее.

Со временем к письменности прибавилась пунктуация, противопоставление строчных и прописных букв, цифры (в том или ином виде]. Эти знаки разнообразных систем объединялись в тексты. То есть стремление к гибридизации текста исконно, было всегда, особенно если вспомнить о рисунчатой письменности - пиктографии. Но реализация идеи гибридизации требует ресурсов. Во-первых, коммуниканты должны запомнить знаки, что трудоемко, во-вторых, необходимо развить в коммуникантах достаточно высокий уровень абстрактного мышления, чтобы соединять знаки разных систем, в-третьих, надо затрачивать материалы письма, время и труд на физическое создание знаков.

Неслучайно письмо стремилось избавиться от рисунчатой формы -это было вызвано естественной экономией материалов и усилий. Когда на смену камню и зубилу, глине и стилусу пришли пергамент, перо и краски, а переписчик стал профессионалом в результате углубления разделения труда, идея рисунков в тексте сразу возродилась. В средневековых памятниках письменности книжная миниатюра не менее характерное явление, чем иллюстрации в современных книгах. Похожее изменение произошло в современности: пока печатающие гаджеты работали «в режиме печатной машинки», располагая малым количеством готовых символов, эмотиконы (смайлы] состояли из знаков препинания: :-]. С расширением возможностей текстовых программ интегрировать рисунки в буквенный ряд эмотиконы стали рисованными ©.

Расширение возможностей и ресурсов письма привело к появлению текстов, которые в современном смысле могут быть названы поликодовыми. Однако они не были полноценными гибридами, поскольку буквенная и изобразительная части текста оставались в отношениях соседства, рисунок повторял часть написанного содержания, как это и сейчас делают иллюстрации. Книгопечатание и гравюры увеличили объем того же явления, но не изменили его качественно.

К следующему шагу в развитии гибридных текстов привел культурный рост. В XIX в. химия, физика, биология и другие науки развили свои отраслевые графические системы (языки науки]. В то же время развитие науки и образования привело к появлению круга образованных людей, которых не затрудняло чтение научных гибридных текстов. В современной науке рекурсия гибридных текстов дошла до четвертой и пятой степени. То есть созданный гибрид становится материалом для нового гибрида и так далее. Например, в естественно-научных текстах химические термины гибридизируются с другими знаковыми системами уже биологами, например, с греческим алфавитом, буквы которого выполняют уже

не фонографическую, а идеографическую функцию: в биосинтезе цито-кининов для дальнейшего превращения Л2-изопентинильного остатка через зеатинрибозит в зеатин необходим аденозинмонофосфат (Агрохимия. 2000. № 4). Полученный гибридный текст соединяет в себе не два алфавита - греческий и кириллицу, а два научных кода - химическую терминологию и биологические условные обозначения, каждый из которых в свое время образовался путем гибридизации этнических языков, математических символов и алфавитов, а выраженное в тексте содержание практически не поддается передаче в этническом монокодовом тексте, если считать его вообще возможным. На этом гибридизация не останавливается: в современный научный текст по той же, например, биологии инфогра-фика и фотографии вводятся с завидной долей необходимости. «It is reasonable to use original photographs to illustrate theses, as a proof of the existence of some regularities in natural phenomena and in uncovering new areas of knowledge»1 [Dmitrichenkova, Dolzhich 2017: 586].

Фактором распространения гибридных текстов стала городская культура. «Реализуя стыковку различных национальных, социальных, стилевых кодов и текстов, город осуществляет разнообразные гибридизации, перекодировки, семиотические переводы, которые превращают его в мощный генератор новой информации» [Лотман 2000: 325]. Затем использование гибридов отраслевых научных языков проникло в официальные документы производственного направления: проекты, сметы, инструкции, правила безопасности. Сейчас использование знаков отраслевых научных языков, к примеру формул, в научных и производственных текстах приобретает уже привычный характер, хотя еще и может быть оценено как гибрид.

В наше время владение большинством коммуникантов значительным количеством знаковых систем, творческий подход к созданию и оформлению текстов, опора на возможности электронного оформления и развитие новых знаковых систем привели к появлению многообразия новых типов гибридов. Тому же способствует и привычка современного человека - пользователя многих знаковых систем - создавать новые знаковые системы по ходу деятельности. В качестве примера можно привести систему иероглифов (логограмм), используемую для обозначения эми-ческих единиц в микросоциуме студентов-филологов: < > - «фонема» (по обозначению МФШ), М > - «морфема». Система может быть расширена и другими лигатурами буквы и угловой скобки: из Л > может быть получена лигатура «лексема», С > - «синтаксема». То есть знаковая система имеет перспективу роста.

Отметим, что знаковые системы создают не только лингвисты или узкие специалисты-профессионалы в какой-либо области. Примером это-

1 «Разумно использовать оригинальные фотографии для иллюстрации тезисов, как доказательство существования некоторых закономерностей в явлениях природы и раскрытия новых областей знаний».

му служит относительно спонтанно созданная непрофессионалами для своего хобби гитарная табулатура, которая проще нот и менее абстрактна (рис. 1].

э 3 111 J 11

L U U

Рис. 1. Гитарная табулатура

Уже известно, что в современном гибридном тексте могут смешиваться разные типы знаков:

1] фонографические и идеографические;

2] условные, иконические (рисунки] и дейктические знаки в различных сочетаниях: рисунок из букв, буквы из рисунков, рисунок рядом с буквами, буквы на рисунке;

3] знаки различных этнических языков;

4] знаки разных систем письма (алфавитов);

5] знаки этнического и отраслевого научного или технического языка.

Типология этих гибридов с точки зрения многообразия знаков и знаковых систем нами уже подробно описана [Лихачев 2012]. В настоящей статье преследуется цель изучить не многообразие теоретически возможных сочетаний, некоторые из которых встречаются в единичных случаях, а проанализировать распространенную практику гибридизации текстов, т. е. узус.

1. Продуктивное направление текстовой гибридизации в наше время это визуальные (иконические] тексты с буквенным или звуковым конвенциональным сопровождением на этническом языке. Сюда относятся игровые и анимационные фильмы с речевым звукорядом, комиксы, карикатуры, телепередачи, видеоблоги, коллажи с буквами, клипы, демотива-торы, где могут быть сопроводительные тексты: титры, субтитры, подписи. Визуальный (иконический] текст в перечисленных случаях объединяющий (сплошной], а буквенный (конвенциональный] совмещенный текст (сотекст] является сопровождающим, потому он и дискретен. То есть буквенная часть выполняет, в некотором смысле, роль иллюстрации.

Особенно видно это в комиксах, где буквенную часть заключают в рамку, так называемый «диалоговый шар», или «пузырь» (balloon]. Интересно, что форма «пузыря» из незначащей границы иконической и конвенциональной части превращается в различные знаки, которые имеют тенденцию образовывать систему. Например, плавная граница - эксплицитная реплика, волнистая («облачко»] - имплицитная (мысли], как на рис. 2. «На странице иллюстрированной книги мы не привыкли обращать внимание на это маленькое белое пространство, бегущее над словами и под

рисунками, служа им общей границей для непрестанных переходов: так как именно здесь, на этих нескольких миллиметрах белизны, на стихшем песке страницы, завязываются между словами и формами все отношения означивания» [Фуко 1999: 31-32].

(http://fIatonika.ru/pravila-postroeniya-komiksov/]

Во всех перечисленных случаях иконический и конвенциональный тексты параллельны. Они воспринимаются в сочетании, но лежат в разных реальностях. В вымышленной реальности текста существует звуковая речь, а буквы присутствуют в объективной реальности как знак этой звуковой речи.

В обратных отношениях находятся тексты, где иконические (художественно-изобразительные] иллюстрации образуют сотекст для основного буквенного (конвенционального] текста («книжка с картинками»]. «Однако вербальный текст произведения, сопровождаемый иллюстрациями, совершенно самостоятелен и является лишь источником вдохновения для художников, которые создают свои работы, существующие безотносительно к тексту» [Кузнецова 2017]. Сотекст в данном случае является неосновным по многим причинам: этнический текст может тиражироваться и восприниматься и без иконического сопровождения, созданы они в разное время (сотекст позже] и разными авторами.

То, что изображено, относится к реальности текста, но самого изображения в этой реальности нет. На иллюстрации, как на картине Р. Магрит-та «Это не трубка», не предмет, а его изображение, а в рассказе не изображение, а сам предмет, разумеется, с учетом того, что вся действительность рассказа существует условно.

«Visual information is studied in scientific works devoted to the linguistics of a text, but not the text in its traditional reading but a semiotically complicated, compound, polycoded, creolized text»1 [Titlova 2015: 229]. Встречаются

1 «Визуальная информация изучается в научных работах, посвященных лингвистике текста, но не в тексте в его традиционном чтении, а в семиотически сложном, комплексном, поликодированном, креолизованном тексте».

и всё чаще используются и более тесные формы взаимодействия икони-ческих и конвенциональных знаков в тексте, когда существует полноценный гибридный текст в одной реальности, а не текст и сотекст. Например, если на картине изображена вывеска с буквами, в кинокадре видна записка, которую читает герой, или запись на экране, которую герой создает. Тогда сами конвенциональные знаки (буквы] существуют в реальности, изображенной в тексте. Хотя и такое включение букв в изобразительный ряд может быть неорганичным и восприниматься как нечто чужеродное, оно намного органичнее субтитров, а самое главное, образует не параллельное, а единое представление. Именно поэтому титры все чаще вписывают в действительность фильма, например, на вывески и щиты рекламы, как в «Дневном дозоре» Т. Бекмамбетова. «И взгляд, казалось бы перенесенный в вещную среду, встречает заблудившиеся среди вещей слова, указывающие ему путь, которым надо следовать» [Фуко 1999: 39]. Подобное явление происходит в коллажах, которые зародились в искусстве модерна: «Futurist artists appropriated the collage techniques, presenting cut-and-pasted text fragments and illustrations in one artwork»1 [Берест 2016: 125].

Обратное включение - словесного изображения картины или иного изобразительного объекта в конвенциональный текст - суть описание предмета словами. Оно не воспринимается как гибрид и вряд ли когда-нибудь воспринималось, настолько оно органично. Тем не менее, два способа обозначения объектов мира: конвенциональный и иконический -там присутствуют.

Рассмотрим пример из «Станционного смотрителя» А.С. Пушкина: ...я занялся рассматриванием картинок, украшавших его смиренную, но опрятную обитель. Они изображали историю блудного сына. В первой почтенный старик в колпаке и шлафорке отпускает беспокойного юношу, который поспешно принимает его благословение и мешок с деньгами. В другой яркими чертами изображено развратное поведение молодого человека: он сидит за столом, окруженный ложными друзьями и бесстыдными женщинами. Далее промотавшийся юноша в рубище и в треугольной шляпе, пасет свиней и разделяет с ними трапезу; в его лице изображены глубокая печаль и раскаяние. Наконец представлено возвращение его к отцу; добрый старик в том же колпаке и шлафорке выбегает к нему навстречу: блудный сын стоит на коленях; в перспективе повар убивает упитанного тельца, а старший брат вопрошает слуг о причине такой радости. Под каждой картинкой прочел я приличные немецкие стихи. В отрывке передано именно изображение, наложенное на библейскую притчу непритязательным лубочным художником: в колпаке и шлафорке; в рубище и в треугольной шляпе; в перспективе повар убивает упитанного тельца.

1 «Художники-футуристы осваивали методы коллажа, представляя вырезанные и вставленные текстовые фрагменты и иллюстрации в одном изобразительном произведении».

Интересно, что само изображение сопровождается «приличными немецкими стихами», т. е. представляет собой текст и сотекст. И всё это помещено уже в текст на русском языке. Гибридный текст в гибридном тексте - наложение или гибридная (поликодовая] рекурсия. Она может и продолжиться, например в экранизации пушкинской повести - еще одна ступень, в рецензии на эту экранизацию - следующая.

Не будет голословным замечание о том, что А.С. Пушкин очень остро чувствовал приближение эпохи гибридных текстов, о чем свидетельствуют не только многочисленные и общеизвестные маргинальные рисунки в рукописях поэта, но и первый (пусть и за рамками приличий] опыт использования знаков препинания как графических частей иконического изображения:

Сравнение

Не хочешь ли узнать, моя драгая,

Какая разница меж Буало и мной?

У Депрео была лишь,

А у меня : с,

В известной мере процитированное произведение позволяет считать А.С. Пушкина предтечей технического решения систем эмотиконов (смайлов].

Включение в художестенный текст метаязыкового сотекста также можно обнаружить уже у А.С. Пушкина, например в «Евгении Онегине»: панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет...

Приведенными примерами возможности создания гибридных текстов иконических (изобразительных] и конвенциональных (например, букв] знаков отнюдь не ограничиваются. Существуют и более тесные единства, причем такие, где указанные знаки могут быть равноправными или подвергаться контаминации. Но важнее всего, что выражаемая информация не дублируется и не может быть продублирована - каждый тип знаков отвечает за свое содержание, непередаваемое другими знаками. «Die hier etablierten heterogenen kommunikativen Räume von Sprache und Visuellem zeigen exemplarisch auf, wie diese semiotischen Systeme als Stütze und Ergänzung zu einander eingesetzt werden, um das „andere" zu vermitteln»1 [Бибер-штайн, Карпенко 2012: 50]. В таких текстах (так же, как и в научных] выражается содержание, непередаваемое монокодовым построением.

Примерами распространенных равноправных соединений могут служить географические карты, интерфейс пользовательских приложений в электронных устройствах, бытовые технические инструкции с описанием и изображением деятельности.

1 «Разнообразные коммуникативные пространства языка и визуальных образов, представленные здесь, показывают, как эти семиотические системы были соединены для поддержки и дополнения друг друга, чтобы опосредовать "другого"».

Карты - иконически-фонографический текст, в котором иконические знаки, описанные в легенде карты (рис. 3), изображают объекты на земле, а буквенная часть передает топонимы. При этом протяженность надписи стремится по размерам приблизиться к изображению объекта, так что буквенные знаки занимают всю карту фактически без перерывов. В современной культуре карта часто попадает в гибридную рекурсию, т. е. вторично помещается в текст рекламы или письма, если необходимо указать путь до объекта. Так возникает интересное новообразование: ведущий текст на этническом языке и гибридный иконически-конвенциональный гибрид.

дороги

железные дороги реки

границы округов гос. границы аэропорты города, деревни столицы округов национальные столицы

0 20 40 60 80 км

1-1-1-1-1

Рис. 3. Пример легенды географической карты

Интерфейс пользовательских приложений свободно включает и пиктограммы, например изображение ножниц для команды «вырезать», и буквенные надписи, например слово «файл» для перехода в соответствующее меню, в едином пространстве, выбирая конкретный вариант в зависимости от удобства понимания (рис. 4). Все они образуют единый гибридный текст.

Безымянный (100%) - Ра^ИЕТ версия 3.5.10 ^ Файл Правка Вид Изображение Слои

Д С % Ъ I * * I

Инструмент: ] [ Режим выбора: т

Рис. 4. Пример интерфейса приложения

Бытовые технические инструкции с описанием и изображением деятельности, например сборки мебели, могут свободно переключать пользователя с рисунков на буквенные разъяснения и назад. Рисунок не является сотекстом, но и вести весь текст не может. К примеру, заголовки и назва-

Н-Р—н

® О

ния неизбежно буквенные (рис. 5). То есть единство обеспечено конвенциональными знаками.

Контаминациями являются рисунки из букв, буквы из рисунков. Они менее распространены, чем карты, программные интерфейсы или инструкции, и встречаются как языковая игра в рекламе и логотипах. К ним относится прежний логотип Московской чаеразвесочной фабрики - чайник из букв М, Ч, Р, Ф (рис. 6).

Фурнитура

8ш; <т> 11 . 1 П| 1 :< 1шг. ) ключ 2 1.-300 н 10шт Д. шуруп 4x16 прлвляюшпе шуруп 3x15

24лгт шуруп 5x13 Шайба бОот ГЙОЗДЬ Ц1Л1.'.'■'■'»'■'■'■ ьсоифярмат7х50

6шт. Гюиыюод 10шт ¡Щ шуруп 6.3x15 шуруп 4x2? ЩЩП""""-^ шуруп 4x45

Ь,Чф|ЯМХ» ПГТ1П "V 22шт. шклнт 3x32

С ТЯЖЕОН болт Зет. Заглуши большая 12ш польоаср^зтель 4вп ручка 128мм.

Ногулмроока по шкри! <а ногупиросьа по гя^Смн

Рис. 5. Пример инструкции

Рис. 6. Эмблема МЧРФ

Рисунком может стать одна буква, что сделано на вывеске Трактир Сеновал, где перевернутая буква «в» изображает стога. Вместе с тем такой древний жанр гибридных текстов, как каллиграмма (рисунок из стихотворных строк), если еще и остается живым, то лишь в рафинированной поэзии для узкого круга читателей.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Уходят на периферию коммуникативного процесса (в область развлечений детей младшего возраста) шарады - иконографически-фонографически-цифровые гибридные тексты, где цифры, например, перестают быть идеограммами и приобретают звуковое значение. В шараде По2л знак «2» является слогограммой (силлабограммой) [два].

Активно используются в блогах фотографии с нанесенными индексными знаками: стрелками, овалами, укрупненными фрагментами, - которые служат для привлечения внимания и детализации (рис. 7). Если подобное изображение сопровождается буквенным комментарием, получается гибридный текст из знаков трех типов: иконических, дейктических и индексных.

Рис. 7. Примеры использования индексных знаков на фотографиях (http://chert-poberi.ru/interestnoe/nlo-glazami-ochevidcev-32-foto.html)

2. Активно используются гибридные знаки в области профессионального и непрофессионального изучения языка. Сам метаязык представляет собой отдельную от этнического языка отраслевую знаковую систему. При включении в метаязыковой текст примеров на этническом языке возникает гибридный этнически-отраслевой текст. В метаязыке есть специальные графические средства оформления гибридного текста: курсив как форма знака используется для примеров, кавычки -для значений. Таким образом возникает еще одна (третья в гибридном тексте) знаковая система, которая изолированно не используется, поскольку предназначена для оформления гибридного текста. Этим новая система сходна с пунктуацией.

Существует и обратный гибрид, когда в текст на этническом языке включается метаязыковой сотекст, как в эпиграфе к настоящей статье.

Особо интересен тот факт, что до возникновения технических возможностей использовать курсив в индивидуальном наборе была выработана замена курсива на волнистую линию от руки в машинописном тексте. В метаязыковых гибридных текстах содержательные потребности обозначения идут впереди технических возможностей создания формы знаков.

Лингвистические (школьные] схематические знаки - квадратные скобки для звуков частей слова, членов предложения, однородных членов, частей предложения и т. д. - предназначены тоже только для гибридного использования в этническом тексте с графическим метаязыковым сотекстом. Некоторые из этих знаковых систем до сих пор не обеспечены техническими программными возможностями, в частности в текстовых редакторах нет знаков частей слова. Но в деятельности профессионалов эти системы постоянно обновляются и пополняются, в обозримом прошлом появился знак для постфикса. Заглавную букву используют для обозначения ударения, в том числе в контрольно-измерительных материалах ЕГЭ по русскому языку. Рост и обновление таких систем, стремление к полному охвату ими анализа языка указывает на тенденцию образования полной комплексной системы графического обозначения языковых единиц в гибридном этнически метаязыковом тексте.

Подобные знаковые системы только для гибридного соединения с этническим языком возникают и в других видах деятельности, связанных с изучением и обработкой языков и текстов, например учительская система обозначения ошибок: | - орфографическая, V - пунктуационная и т. д. -существует для вторичного наложения на этнический текст и преобразования его в методический гибридный текст со следами деятельности двух авторов. Такие системы, отражающие вторичную деятельность с текстом и самостоятельно не используемые (применимые в гибридном тексте], можно назвать субтекстовыми.

К субтекстовым системам можно также отнести редакторские и корректорские знаки, подчеркивания ошибок красным и синим (раньше - зеленым) в текстовых редакторах Word, Openword и др. К этим же системам примыкает использование знака Z для обозначения конца текста. Имеются и уникальные субтекстовые метаязыковые системы, например транскрипция устного дискурса (ТРУД) М. Макарова [Макаров 2003: 117], а также разнообразные системы маркировки слогов и звуков в звуковом анализе в начальной школе. Унификация этих систем для общего использования -дело будущего.

3. Современные тексты внутренне стремятся к дискурсивности - т. е. связи с внетекстовой объективной действительностью. Дискурсивность монокодового текста на этническом языке (если допустить его существование] выражается вводными словами: источник сообщения, эмоциональная оценка, порядок и оформление мыслей, уверенность, призыв к адресату - вот их значения.

В гибридных текстах в целях выражения тех же внетекстовых связей используются специальные неэтнические знаки. К ним относятся эмо-тиконы (смайлы), выражающие эмоциональное состояние автора и отношение к содержанию текста, пиктограммы в учебниках - обращение к адресату (рис. 8], непечатаемые символы в текстовом редакторе и типо-

графское расположение текста, отражающие композиционное оформление мыслей, интерактивные ссылки (синие и подчеркнутые), которые обозначают гипертекстовые связи. Последние существовали в литературе уже давно, только иначе оформлялись - с помощью цифр-сносок, квадратных скобок и т. д. Можно предположить, что в современном научном тексте, публикуемом в электронном виде, традиционные ссылки (особенно на электронные источники) сохраняются по традиции и скоро будут вытеснены гиперссылками. Еще отметим, что гипертекст оказывается неизбежно гибридным.

Условные обозначения:

— начало урока

— работаем самостоятельно

— работаем в паре

— сравниваем

— задание повышенной сложности

— для любознательных

Рис. 8. Пример дискурсивных знаков в учебнике (Л.Ф. Климанова, Т.В. Бабушкина. Русский язык. 2 класс)

Приведенные на рис. 8 условные обозначения являются знаками дискурсивной системы, а сам список обозначений - переводным словарем. Использование в учебниках иконических знаков (пиктограмм) объясняется стремлением авторов сделать текст доступнее для адресата. «Часто первыми печатными изданиями для современного ребенка оказываются книжки с комиксами, которые по определению являются креолизован-ными текстами, где, кстати, зрительный (изобразительный) ряд может преобладать над вербальным» [Сильченкова 2017: 293].

4. Макаронизмы представляют собой гибридное образование, чаще именно текст, из материала двух этнических языков. Они представляют собой игровое явление и нечасто встречаются и поэтому их изучение не соответствует целям настоящей статьи. Существуют также тексты, наполненные экзотизмами и варваризмами, однако они перестали восприниматься как нечто непривычное, поэтому вряд ли следует считать гибридным текст из-за присутствия такой лексики.

Привлекают внимание явления, смежные с макаронизмами, которые используются активно, возможно потому, что не требуют знания двух языков ни от автора, ни от адресата.

Акустические макаронизмы изображают звуковое подобие одному языку материалом другого языка. В качестве игры такие макаронические

тексты известны давно: «Пип силь трэ, Мари лэн трэ, Семен тэля пасэ», - но примеры их единичны. В наше время акустические макаронизмы используются для создания рекламных эргонимов: японский ресторан ТО ДА СЁ, индийская закусочная Ширехари, японский паб Харасё, саморекламы в ник-нейме блогеров ШУ ЧУ, ЛИ СИ ЦИН.

Графические макаронизмы используют стилизацию графики письма одного языка под письмо другого языка, например кириллица может быть стилизована под готический шрифт, арабское или японское письмо, чему есть множество примеров (рис. 9).

Рис. 9. Примеры стилизованного письма кириллицей

Фонографические макаронизмы сочетают материал двух алфавитов и чрезвычайно распространены. В научной речи они устойчиво вошли в названия текстов1.

В известной степени гибридным текстом можно считать название Коммерсантъ - орфографический гибрид, соединяющий старую и новую орфографические системы.

AC/DC - фонография, с изображением молнии становится гибридным текстом фонографически-идеографическим, ACfDC - готическим шрифтом - это уже название рок-группы. Усложнение гибрида элементами еще одной знаковой системы (еще одна форма гибридной рекурсии] порождает новый текст с новым значением.

Ранее гибридный текст был экспериментом, теперь стал ожидаемым узуальным явлением. Название KAPTUR написали для российского рынка через «К», а не «С», как в других странах, чтобы избежать чтения по-русски, созвучного с «сортир». Но ведь буква «R» показывает в достаточной мере, что перед нами не кириллица. Значит, ожидается, что читатель готов

1 См., напр., название цитировавшейся выше публикации [Максименко 2012]: Поликодовый го. креолизованный текст: проблема терминологии.

увидеть смешение алфавитов там, где его нет. Гибридный текст - примета эпохи, его читатель ожидает увидеть повсюду. Выводы

Стремление соединять в тексте знаковые системы разной природы: естественные и искусственные, фонографические и идеографические, этнические и отраслевые - настолько распространено, что квалифицируется не как творчество автора текста, а как проявление коллективного стремления всего общества. «Sprachliche und nicht-sprachliche Praktiken können als Materialisierung von kollektivem, sozial erzeugtem und bereitgestelltem Wissen verstanden werden»1 [Keller 2011: 63].

Поликодовыми в той или иной форме являются доступные лингвистам тексты в подавляющем большинстве, что уже отмечено для устного дискурса: «Так, существует мнение о том, что "подлинная" коммуникация между автором и адресатом осуществляется в устном дискурсе, когда реципиент сообщения получает информацию в ее поликодовости: наряду с восприятием речи он видит мимику, жесты, позу адресанта и т. п.» [Чернявская 2013: 124]. Не все из них являются гибридными, однако гибридизация текстов является устойчивой тенденцией современной культуры и происходит благодаря увеличению количества знаковых систем как таковых и освоенных каждым пользователем.

Стремление соединить в гибриде как можно больше элементов максимального количества знаковых систем стало тенденцией речевой деятельности людей нашей эпохи.

Список литературы

Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собрание сочинений: в

6 т. М.: Русские словари, 1997-2010. Т. 5. 1997. С. 119-206. Берест В.А. Произведение концептуального искусства как поликодовый текст // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: Язык и специальность. 2016. № 3. С. 124-129. (На англ. яз.). Биберштайн Р., Карпенко Е.И. "Das Mädchen mit der Eidechse" (Text-Bild-Analyse zwischen Sprach- und Bildwissenschaft) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2012. Вып. 19 (652). С. 41-51. (На нем. яз.). Вольская Н.Н. Поликодовый медиатекст: пути исследования // Русская речь. 2016. № 2. С. 58-63.

Кузнецова Е.Г. Синтез текста и изображения в художественной литературе // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 1 (65). URL: http://human.snau-ka.ru/2017/01/18802.

Лихачев С.В. Семиотические гибриды // Неклассические письменные практики современности: монография / под ред. Т.В. Шмелевой. Великий Новгород, 2012. С. 58-87.

1 «Лингвистические и нелингвистические практики могут рассматриваться как материализация коллективных, созданных и подготовленных в обществе знаний».

ЛотманЮ.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. 704 с.

Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 280 с.

Максименко О.И. Поликодовый vs. креолизованный текст: проблема терминологии // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2012. № 2. С. 93-102.

Пирс Ч.С. Начала прагматизма. СПб.: Лаб. метафиз. исслед. филос. фак. СПбГУ: Алетейя, 2000. 352 с.

Сильченкова Л. С. Креолизованные тексты в практике обучения грамоте // Человек и язык в коммуникативном пространстве: сборник научных статей / отв. и науч. ред. Б.Я. Шарифуллин. Красноярск; Лесосибирск: Сиб. федер. ун-т, 2017. Вып. 8 (17). С. 291-297. URL: http:/Лpi.síu-kras.ru/images/stories/library/Сб_ Гриб_2017_последний.pdf.

Сковородников А.П. О типологии контаминированных текстов. К проблеме терми-нообозначения // Русский язык за рубежом. 2006. № 5. С. 43-48.

ФукоМ. Это не трубка. М.: Художественный журнал, 1999. 150 с.

Чернявская В.Е. Медиальный поворот в лингвистике: поликодовые и гибридные тексты // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2013. № 2 (23). С. 122-127.

Якобсон Р.О. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Якобсон Р.О. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С. 319-330.

Dmitrichenkova S.V., Dolzhich E.A. Visual components of scientific-technical text // Procedia Computer Science. 2017. Vol. 103: XIIth International Symposium «Intelligent Systems», INTELS'16, 5-7 October 2016, Moscow, Russia. P. 584588. DOI: 10.1016/j.procs.2017.01.071.

Keller R. Diskursforschung. Eine Einfürung für SozialwissenschaftlerInnen. 4 Aufl. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, 2011. 136 s.

Osolsobe I. Ostenze, hra, jazyk: Semioticke studie. Brno: Host, 2002. 398 s.

Titlova A.S. Microblog as an Example of a Creolized Text // Педагогический журнал Башкортостана. 2015. № 1 (56). С. 228-233. (На англ. яз.).

References

Bakhtin, M.M. (1997), Problema rechevykh zhanrov [The problem of speech genres]. Bakhtin, M.M. Collected Works, Vol. 5, Moscow, Russkie slovari Publ., pp. 119206. (in Russian)

Berest, V.A. (2016), Conceptual Artwork as a Polycode Text. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, No. 3, pp. 124-129.

Bieberstein, R., Karpenko, E. (2012), "The girl with the lizard" (Text and picture analysis between language and picture science). Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanitarian Sciences, Iss. 19 (652), pp. 41-51. (in German)

Dmitrichenkova, S.V., Dolzhich, E.A. (2017), Visual components of scientific-technical text. Procedia Computer Science, Vol. 103, XIIth International Symposium «Intelligent Systems», INTELS'16, 5-7 October 2016, Moscow, Russia, pp. 584588. DOI: 10.1016/j.procs.2017.01.071.

Foucault, M. (1999), This is not a pipe, Moscow, Khudozhestvennyi zhurnal Publ., 150 p. (in Russian)

Keller, R. (2011), Discourse research. An introduction for social scientists, 4th ed., Wiesbaden, VS Verlag für Sozialwissenschaften Publ., 136 p. (in German)

Kuznetsova, E.G. (2017), Synthesis of Verbal Text and Image in Literature. Humanities scientific researches, No. 1 (65), available at: http://human.snauka.ru/en/2017/ 01/18802. (in Russian)

Likhachev, S.V. (2012), Semioticheskie gibridy [Semiotic hybrids]. Shmeleva, T.V. (Ed.)

Neklassicheskie pis'mennye praktiki sovremennosti [Unconventional written practices of modern times], Collective monograph, Veliky Novgorod, pp. 58-87. (in Russian)

Lotman, Yu.M. (2000), Semiosfera [Semiosphere], St. Petersburg, Iskusstvo-SPB Publ., 704 p. (in Russian)

Makarov, M.L. (2003), Osnovy teorii diskursa [Fundamentals of Discourse Theory], Moscow, Gnozis Publ., 280 p. (in Russian)

Maksimenko, O.I. (2012), Polycode vs. creolized text: terminology problems. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, No. 2, pp. 93-102. (in Russian)

Osolsobe, I. (2002), Ostension, game, language, the Semiotic study, Brno, Host Publ., 398 p. (in Czech)

Peirce, Ch.S. (2000), Issues of Pragmatism, St. Petersburg, Laboratory of metaphysical researches of philosophical faculty of St. Petersburg State University Publ., Ale-teiya Publ., 352 p. (in Russian)

Silchenkova, L.S. (2017), Creolised texts in practice of training in the diploma. Shariful-lin, B.Ya. (Ed.) Chelovek i yazyk v kommunikativnom prostranstve [A man and language in communicative space], Collection of scientific articles, Iss. 8 (17), Krasnoyarsk, Lesosibirsk, Siberian Federal University Publ., pp. 291-297, available at: http://lpi.sfu-kras.ru/images/stories/library/C6_rpH6_2017_nocnegHHH.pdf (in Russian)

Skovorodnikov, A.P. (2006), O tipologii kontaminirovannykh tekstov. K probleme ter-minooboznacheniya [On the typology of contaminated texts. To the problem of formation of terms]. Russian Language Abroad, No. 5, pp. 43-48. (in Russian)

Tcherniavskaia, V.E. (2013), Medial turn in linguistic: text hybridity. Vestnik Irkutsko-go gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, No. 2 (23), pp. 122-127. (in Russian)

Titlova, A.S. (2015), Microblog as an Example of a Creolized Text. Pedagogicheskii zhurnal Bashkortostana, No. 1 (56), pp. 228-233.

Vol'skaya, N.N. (2016), Polikodovyi mediatekst: puti issledovaniya [Polycode mediatext: ways of research]. Russkaya rech', No. 2, pp. 58-63. (in Russian)

Yacobson, R.O. (1985), Language in relation to other communication systems. Yacob-son, R.O. Selected works, Moscow, Progress Publ., pp. 319-330. (in Russian)

COMMUNICATIVE ASPECTS OF THE HYBRID TEXTS FUNCTIONING

S.V. Likhachev

Moscow City Pedagogical University (Moscow, Russia)

Abstract: The article is devoted to the study of modern hybrid texts. The author considers texts from signs of different nature: 1) iconic and conventional ethnic (alphabetic), 2) ethnic and metalanguage, 3) ethnic and discursive, 4) two different eth-

nic languages. The author distinguishes the hybrid text from the illustrated monocode text and introduces the concept of parallel text for the illustrative material. The main body of the studied examples consists of popular hybrid texts: scientific, promotional, instructive, etc. Attention is drawn to new types of semi-otic systems, including those specially created for hybrid texts. Multiple hybridization in the text is called hybrid recursion. All listed phenomena and studied examples allow us to state that hybrid texts are the hallmark of our time. The reason for the mainstreaming of hybrid texts is not the arbitrariness of the authors, but the mentality of the whole society.

Key words: hybrid, hybrid text, polycode text, parallel text, hybrid recursion, iconic, deictic, conventional sign.

For citation:

Likhachev, S.V. (2018), Communicative aspects of the hybrid texts functioning. Communication Studies, No. 3 (17), pp. 47-65. DOI: 10.25513/24136182.2018.3.47-65. (in Russian)

About the author:

Likhachev Sergey Vladimirovich, Prof.

Corresponding author:

Postal address: 16, Stolyarnyi per., Moscow, 123022, Russia E-mail: [email protected]

Received: May 28, 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.