Научная статья на тему 'КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ РУССКИХ: НОВОГОДНИЕ ТРАДИЦИИ В РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КИТАЙСКИМ СТУДЕНТАМ'

КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ РУССКИХ: НОВОГОДНИЕ ТРАДИЦИИ В РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КИТАЙСКИМ СТУДЕНТАМ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
109
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / НОВОГОДНЕЕ ПОЗДРАВЛЕНИЕ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Пяо Лисян

Статья посвящена проблеме обучения китайских студентов русскому коммуникативному поведению, что представляется актуальным в плане их социокультурной адаптации в России. Цель статьи - представить коммуникативный минимум лексических единиц, лингвокультурологических знаний и формул речевого этикета, связанных с новогодним праздником. Сопоставительным методом выявляются различия в традициях новогоднего поздравления в России и Китае. Делается вывод о необходимости учета этих различий при обучении китайцев русскому языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ РУССКИХ: НОВОГОДНИЕ ТРАДИЦИИ В РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КИТАЙСКИМ СТУДЕНТАМ»

бумаги объемные фигуры: делить квадратный лист на несколько равных частей, сглаживать сгибы, надрезать по сгибам (домик, корзинка, кубик).

В подготовительной группе учат детей сооружать различные конструкции одного и того же объекта в соответствии с их назначением (мост для пешеходов, мост для транспорта). Учат определять, какие детали более всего подходят для постройки, как их целесообразнее скомбинировать. Продолжают развивать умение планировать процесс возведения постройки, сооружать постройки, объединенные общей темой. Продолжают учить складывать бумагу прямоугольной, квадратной, круглой формы в разных направлениях; использовать разную по фактуре бумагу, делать разметку с помощью шаблона; обучают детей создавать разнообразные объемные игрушки в технике оригами. Обеспечивая в процессе конструктивной деятельности всестороннее развитие детей, педагог формирует у них жизненно необходимые навыки и умения, раскрывает и развивает потенциальные возможности, организует работу так, чтобы ребята обретали уверенность в своих силах, стремились создавать красивое, глядя на окружающий мир глазами художника; ощущали себя значимыми, умелыми, способными и талантливыми. Таким образом, в каждой возрастной группе раскрываются психологические особенности детей, которые необходимо учитывать при организации методической работы; определяются виды конструирования в зависимости от используемого материала, дается содержание работы и подробные методические рекомендации по ее осуществлению.

Список использованной литературы:

1. Белая С. Художественное конструирование из бумаги. - М., 2012

2. Бостельманн А., Финк М. Творческая мастерская в детском саду. Рисуем, лепим, конструируем. - М., 2016 г.

3. Данилова Л. Конструирование: кубики и конструкторы. - М., 2017 г. - 15с.

4. Занков Л.В. Обучение и развитие. - М., 2013. - 193 с.

5. Ишмакова М. С. Конструирование в дошкольном образовании в условиях введения ФГОС: пособие для педагогов. - М., 2013. - 100 с.

© Мыздрекова О. А., Анищенко Е.А., 2021

УДК 378

Пяо Лисян,

аспирант Псковского государственного университета,

г. Псков, РФ

КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ РУССКИХ: НОВОГОДНИЕ ТРАДИЦИИ В РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КИТАЙСКИМ СТУДЕНТАМ

Аннотация

Статья посвящена проблеме обучения китайских студентов русскому коммуникативному поведению, что представляется актуальным в плане их социокультурной адаптации в России. Цель статьи - представить коммуникативный минимум лексических единиц, лингвокультурологических знаний и формул речевого этикета, связанных с новогодним праздником. Сопоставительным методом выявляются различия в традициях новогоднего поздравления в России и Китае. Делается вывод о необходимости учета этих различий при обучении китайцев русскому языку.

Ключевые слова:

русский язык как иностранный, лингвокультурология, коммуникативное поведение, речевой этикет, новогоднее поздравление.

«Язык не существует вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни», - писал Э. Сэпир [1, с.185]. Студентам, обучающимся за границей, в инокультурной среде, многое кажется странным, необычным и даже шокирующим. Это происходит в ситуациях общения с носителями чужого языка, которые принадлежат к иной культуре, располагают своими культурными ценностями. Итак, изучение иностранного языка, в том числе русского как иностранного, неразрывно связано с овладением русской культурой и русском коммуникативном поведением, которое особенно ярко проявляется в ситуации праздника. Не случайно в работах по культурологи и лингвокультурологии большое внимание уделяется сопоставительному изучению традиций празднования и лексико-фразеологических средств, связанных с тематикой праздников, в том числе русских и китайских [2; 3].

Праздник — одна из важнейших частей народной культуры и истории, всегда связан с уникальными обычаями, традициями определённого региона, с психологией народов в определённый период времени. С праздниками тесно связана тема поздравления как рече-поведенческого акта, который также изучается с позиций сопоставительной лингвокультурологии и учебной репрезентации иноязычным учащимся [4; 5].

В системе обучения китайских студентов коммуникативному поведению, характерному для русской лингвокультуры, особое внимание следует уделить ситуации новогоднего праздника - одного из самых любимых и русскими, и китайцами, но различающегося в двух культурах традициями празднования и поздравления и даже датами, хотя оба праздника связаны с началом года: Новый год в России отмечается 1 января по фиксированному календарю, Китайский Новый год - Праздник весны по китайскому календарю, а его дата меняется из года в год. Возможно, это объясняется тем, что факторами становления традиционных праздников является религиозная культура, а для китайских праздников в этом смысле актуальна сельскохозяйственная культура и конфуцианство [2, с. 136].

Что касается формы новогодних поздравлений, то в китайском языке особенно часто употребляются фразеологизированные конструкции, которые состоят из четырёх иероглифов, например: ffi^ffiff, ШШ, ^ШММ и Это пожелания радости, счастья, богатства, здоровья, которые традиционно

используются в Праздник Весны (Новый год) и ассоциируются у носителей китайского языка именно с этим праздником.

У русских популярны письменные (СМС) поздравления в стихотворной форме, например:

С Новым годом! Волшебства, смеха, счастья и тепла,

Мира, радостей, достатка и во всех делах порядка!

Общими объектными компонентами русских и китайских новогодних пожеланий являются здоровье, счастье, радость, успехи в работе и учёбе и т.п. Однако различия в их языковом выражении и общем ситуативном культурном контексте требуют осмысления на уровне лингвокультурологических знаний и отработки в плане рече-поведенческих навыков.

Одним из компонентов учебно-методического обеспечения этого процесса может стать разработанный преподавателем коммуникативно-тематический минимум, который обеспечит адекватное восприятие реалий Нового года и успешную коммуникацию с носителями языка в ситуациях празднования. На наш взгляд, китайские студенты, изучающие русский язык должны освоить: 1) культурологическую информацию о праздновании Нового года в России; 2) лексику данной сферы; 3) формы поздравления с учетом адресации.

1. Китайским студентам предвузовского этапа обучения, начинающим осваивать уровень владения русским языком А-2, мы предлагаем следующую культурологическую информацию:

Новый год — один из любимых праздников россиян —отмечается в ночь с 31 декабря на 1 января. За несколько недель до праздника люди украшают улицы городов, в каждом доме устанавливается ёлка, которая, украшенная шарами и гирляндами. Традиционно Новый год принято праздновать в кругу семьи и близких людей. Хозяйки заранее приглашают гостей, составляют меню и покупают продукты для праздничных блюд. Традиционными новогодними блюдами являются разнообразные салаты, мясные и рыбные блюда, и конечно, самый популярный алкогольный напиток — шампанское. В России в Новый

год принято дарить друзьям, родственникам и коллегам разные подарки.

2. Лексика, новогодней тематики, которую должны освоить китайские студенты: Праздник "В, Новый год Ш^, зима календарь ВЙ, декабрь , январь , Дед мороз А, Снегурочка ЩЙШ, ёлка ^ШМ, блюдо салат ^й, рыба Й, мясо Й, конфеты ШЖ, напиток шампанское

поздравление 1ЯШ, пожелание 1ЯМ, подарок семья ША, друг,ВД^, ночь ЩШ, гость ^А,

родители ^Щ, родственники^Йсчастье ^Ш, здоровье вШ, радость фейерверк Я^.

3. Формы поздравления

1) Родителям и родственникам: Дорогой(-ая, -ие)/любимой(-ая, -ые) папа (мама, мамочка, родители, бабушка, дедушка...) поздравляю тебя (вас)с Новым годом! Желаю тебе (вам)здоровья и добра!

2) Друзьям: Друзья (имя, с Новым годом! Счастливых праздников! Пусть исполнятся все заветные желания!

3) Преподавателю (как правило - от группы): Уважаемый (имя + отчетство), поздравляем Вас с Новым годом! Будьте здоровы и счастливы в любое время года!

4) Тосты: С Новым годом! С новым счастьем! Выпьем с вами мы за то, Чтобы каждому везло, Чтобы верить в чудеса, Быть счастливыми всегда!

Таким образом, новогоднее поздравление как акт коммуникативного поведения отражает культурные стереотипы, мировозрение, психологию народа. Освоение данной формы речевого этикета в контексте народных традиций будет способствовать социокультурной адаптации китайских студентов в русскоязычном коммуникативном пространстве, а значит, является одной из актуальных задач лингвокультурологически ориентированного обучения китайцев русскому языку. Список использованной литературы:

1. Сепир Э.Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 1993. С. 26-195

2. Дуано Ц. Сопоставление-анализ китайской и русской культуры через тардиционные праздники // Современные гуманитарные исследования. 2013. №1. С. 133-136

3. Чжан Ц. Сравнение китайских и русских праздников // Миссия конфессий. 2020. № 4 (45). С. 447-450.

4. Бутыльская Л.В. Поздравление как социкультурный феномен ( к вопросу о социокультурной адаптации студентов-иностранцев) // Проблемы соотношения естественного и социального в обществе и человеке. 2013.№ 4-1. С. 116-127

5. Солоян К.А. Культурная и структурно-семантическая специфика китайского поздравления // Вестник Иркутского государственного лингвитического университета. 2009. № 4. С. 105-112.

© Пяо Лисян, 2021

УДК 378

Рогожова А.М.

магистрант 2 курса ФГБОУ ВО «ЮУрГГПУ»

г. Челябинск, РФ Научный руководитель: Челпанова Е.В. канд. пед. наук, доцент ФГБОУ ВО «ЮУрГГПУ»

г. Челябинск, РФ

ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ

Аннотация

Актуальность. В современной методике обучения иностранному языку все большую актуальность

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.