Николаева 2012 - Николаева С. В. Некоторые результаты формульного анализа старших (эпических) духовных стихов // Фольклористика и культурная антропология сегодня: тезисы и материалы Международной школы-конференции - 2012 / Сост. А.С. Архипова, С.Ю. Неклюдов, Д.С. Николаев. М.: РГГУ, 2012. С. 22-27. Николаева 2015 - Николаева С. В. О формуле и метрике в старших духовных стихах // Рябининские чтения. Материалы VII конференции по изучению и актуализации культурного наследия Русского Севера. Отв. ред. Т.Г. Иванова. Петрозаводск, 2015. С. 382-394. Николаева 2016 - Николаева С.В. О формуле и метрике в старших духовных стихах // Славянский мир: общность и многообразие. Тезисы молодежной научной конференции в рамках Дней славянской письменности и культуры. Москва, 24 мая 2016 г. М.: ИСл РАН, 2016. С. 42-44.
Онуфриева Е.С.
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Москва
Коммуникативно-прагматическая функция речевых формул-комментариев (на примере новогреческого языка)
Согласно определению А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского речевые формулы - это идиомы разных структурных типов (преимущественно законченные высказывания) с фиксированной иллокутивной силой или определяющие иллокутивные характеристики речевого высказывания [Баранов, Добровольский 2008: 81].
Особенностью речевых формул-идиом является сочетание в них двух взаимосвязанных качеств: ситуативности и идиоматичности [Ирисха-нова 2014: 228]. Включение идиомы в конкретный акт коммуникации предполагает тесную связь с соответствующим контекстом. Это приводит к тому, что такие идиомы проявляют устойчивость не только собственного смысла, но и устойчивость прагматической функции в рамках определенной коммуникативной ситуации [Ирисханова 2014: 228-229]. Речевые формулы-комментарии выполняют в тексте функцию комментирования определенных аспектов ситуации общения [Баранов, Добровольский 2008: 81].
На материале текстов новогреческого языка можно выделить следующие типы речевых формул-комментариев.
1. Комментирование говорящим общего смысла собственного высказывания или событий и обстоятельств, изложенных в собственном высказывании.
«Врюкд/аоте, аХХа капо1ед форёд деу вёХе1 обте е/ёуа. К ау ет/ёут, уеирш&1, поте ¡иои кЫуе1 то тцХёфЮУо, аХХоте Хёе1 отл [...] тоу еvxарloтеí пероодтеро уа /ёуе1 опт тои пара уа тр1уируа отоид дрд/оид. Аеу вр^ек акрц». [Млуущ; 2015]
«Мы видимся, но иногда он не хочет видеть даже меня. А если я настаиваю, он нервничает, то сбрасывает мои звонки, то говорит, что [...] ему больше нравится сидеть дома, чем бродить по улицам. Замкнутый круг. [букв. не находишь кончика]». (Здесь и далее перевод с новогреческого языка выполнен автором работы).
С помощью идиомы «Аеу вр^егд акрц» говорящий оценивает описанную им ситуацию как запутанную и в целом для него нежелательную.
2. Комментирование говорящим нетривиальности или неуместности высказывания или действия собеседника.
«"Пою вфХю еívаl аитд;" E^акоXоvвеí акавектц ц ешвоХц.
"Маута/ Mповарí е^а1 о тпХод ".
"Маута/, е; Тои ¥ава; То '%т де1 отцу тцХедраоц ие тцу ПауауштопоЬХои ".
МаХюта. Тара дёоа/ие». [Етацатп^ 2010]
«"Что это за книга?" - следует стремительный натиск.
"Её название - Мадам Бовари ".
"А, Мадам? Которую Псафас написал? Я видел ее по телевизору с Панайотопулу".
Отлично. Приплыли. [букв. сейчас привязали]».
Идиома «Тара дёоа/е» употреблена как речевая формула-комментарий, дающая оценку высказыванию собеседника как неуместному и неверному.
Общим для приведенных примеров является то, что они выражают авторскую рефлексию и носят характер субъективной оценочности. Поскольку в современной лингвистике оценочность может рассматриваться как категория коммуникативного уровня [Сальникова 2009: 115], можно сказать, что идиомы-комментарии объединяются общей коммуникативно-прагматической функцией.
Литература
Баранов, Добровольский 2008 - Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: 2008. Ирисханова 2014 - Ирисханова О.К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования. М.: 2014.
Сальникова 2009 - Сальникова Ю.А. Проблема оценочных речевых актов в лингвопрагматической концепции. Вестник ДВГСГА. Серия 1. Гуманитарные науки, № 1(2) 2009. Míyyш; 2015 - Míyyag А. 'Ерю; о^ато;. 2015. www.books.google.com Етацатп? 2010 - Етаратцд А. ©риккес; 1отор1е;. 2010. www.books.google.com
Петрова Д.А.
Российский государственный гуманитарный университет, Москва
«Взаимодействие финно-угорских и славянских культур на территории Волго-Клязьменского региона на примере образов деревянной домовой резьбы»
Деревянное зодчество представляет собой одну из наиболее характерных и выразительных в художественном и семантическом значении составляющих материальной и духовной культуры прошлого нашего народа. Изучение происхождения мотивов, образов, символов и оберегов домовой резьбы требует обращения к истории нашего народа и населяемого им региона.
Повышенное внимание к вопросу взаимодействия славянских и финно-угорских племен определяется интересом и особой значимостью для понимания процессов сложения и формирования древнерусской народности. Долгое время эту проблему сводили лишь к изучению механического поглощения одного этноса другим. В ХХ в. интерес к финно-угорским племенам снизился, отрицалась их роль в формировании древнерусской народности. В настоящее время проведены археологические раскопки в области Волго-Окского междуречья, получен новый материал, освещающий культуру финно-угорских племен, а также картину появления в этой области славяно-русских поселенцев. Но во многом вопрос о культурном взаимовлиянии этих племен еще мало изучен.
Материалы и археологические находки из погребений говорят нам о сходстве и родстве всех племен, проживавших на территории Поволжья до прихода славян. После прихода славян на эти земли на основании артефактов материальной культуры мы можем говорить о всевозрастающем влиянии славянских племен на культуру поволжских народов. Одним из путей ассимиляции одного этноса другим является заключение межэтнических браков. При образовании разноэтнических семей, все население поселка приобретало смешанный облик и сочетало в себе черты славянского и финно-угорского. Однако этнос, при сопоставлении признаков, оставался все-таки славянским.