УДК 81'271
ВУНЦВВС «ВВА им. профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» ст. преп. кафедры русского языка
Тимошенкова Г.Ю.
Россия, г. Воронеж, тел. + 79204156544 e-mail: [email protected] ВУНЦ ВВС «ВВА им. профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А . Гагарина» преп. кафедры русского языка
Федотова Н.В.
Россия, г. Воронеж, тел. +79107385320 e-mail: [email protected]
Military training and research center Air force «Air force Academy named after Professor N. E. Zhukovsky and Y. A. Gagarin» The chair of Russian language, senior teacher
Timoshenkova G.Y. Russia, Voronezh, tel. +79204156544 e-mail: [email protected] Military training and research center Air force «Air force Academy named after Professor N. E. Zhukovsky and Y. A. Gagarin» The chair of Russian language, teacher Fedotova N. V.
Russia, Voronezh, tel. + 79107385320 e-mail: [email protected]
Г.Ю. Тимошенкова, Н.В. Федотова
КОММУНИКАТИВНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ИЗУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ И РОДНОЙ КУЛЬТУР ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ИНТЕГРАТИВНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ
В данной статье рассматривается влияние коммуникативных особенностей поведения вьетнамских военнослужащих на процесс формирования их коммуникативной компетенции, а также сопоставляются некоторые речевые формулы русского и вьетнамского языков.
Ключевые слова: коммуникативное поведение, речевые формулы, межкультурное общение.
G.Y. Timoshenkova, N.V. Fedotova
THE COMMUNICATIVE-ORIENTATION STUDY A FOREIGN LANGUAGE AND NATIVE CULTURES IN THE FORMATION OF THE INTEGRATIVE
COMMUNICATION SKILLS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
This article examines the influence of communicative peculiarity of the behavior servicemen from Vietnam on the process formation of their communicative competence, and also compares some verbal formulas of Russian and Vietnamese languages.
Key words: communicative behavior, verbal formulas, intercultural communication.
Под коммуникативным поведением в современной лингвистике понимается совокупность особенностей общения людей какой-либо национальности [4; с. 98]. Безусловно, каждый представитель любого народа имеет свои собственные коммуникативные привычки. Но, говоря о социально-культурной общности в целом, можно выделить определенные доминирующие черты коммуникативного поведения, считающиеся национальными.
При сопоставительном описании коммуникативного поведения разных народов необходимо понимать, что несходные, а подчас и диаметрально противоположные качества не могут быть квалифицированы как положительные или отрицательные: они отражают
© Тимошенкова Г.Ю., Федотова Н.В., 2015
разные исторические условия развития, разницу в национальном укладе жизни, национальной психологии, национальном характере. В конкретных ситуациях общения некоторые национальные особенности коммуникативного поведения могут облегчать или, наоборот, затруднять решение тех или иных задач. Поэтому особое значение в процессе обучения имеет учет национального коммуникативного поведения, который помогает предупредить различные недоразумения, возникающие между преподавателем и обучаемыми.
Так, несмотря на то, что коммуникативные особенности поведения вьетнамцев достаточно хорошо описаны в научной литературе, возникает необходимость обратиться к изучению поведения вьетнамцев, которые обучаются в военных вузах РФ.
Во-первых, отметим, что во Вьетнаме поступить в военный вуз, где обучение бесплатное, очень сложно, потому что обучение во всех гражданских вузах этой страны осуществляется только на платной основе. Абитуриенты проходят серьезный отбор по возрасту, по физическим данным, и особенно по уровню подготовки по математике, физике и химии. Однако если при поступлении в российский военный вуз большое внимание уделяется сдаче нормативов по физической культуре, то во Вьетнаме экзамен по этой дисциплине не сдается. Далее вьетнамские курсанты один год проходят обучение в своей стране, а затем проходят еще более тщательный отбор. Только после этого лучшие из них приезжают в Россию для получения образования в военных вузах.
Такой отбор существенно отличает уровень подготовки вьетнамских курсантов по техническим наукам от уровня иностранных обучаемых некоторых других государств. Кроме того, вьетнамцы очень дисциплинированны, трудолюбивы и ответственны, поэтому они всегда выполняют задания на самоподготовку, активно работают на занятиях. К сожалению, в интернациональной группе не только хороший уровень первоначальной подготовки вьетнамских курсантов, но и их высокая работоспособность и исполнительность часто вызывают раздражение и насмешки у других иностранных обучаемых.
Во-вторых, при формировании интернациональной группы в военном вузе следует учитывать недружественные отношения между Вьетнамом и Китаем и, наоборот, дружественные между странами Индокитая (Вьетнамом, Лаосом и Кампучией). С другой стороны, вьетнамские обучаемые неприязненно относятся ко всему, что связано с американцами. Учитывая историческое прошлое Вьетнама и связанное с этим негативное отношение вьетнамцев ко всему, что связано с США, не следует инициировать контакты курсантов из Вьетнама и американских граждан, и более того: в общении с ними следует стараться не упоминать ни о чем, что было бы связано с этим государством.
В-третьих, следует правильно оценивать то, что во время разговора вьетнамцы редко смотрят прямо в глаза собеседнику. По их мнению, это является проявлением вежливости, и поэтому они почти не смотрят в глаза тем, кто имеет более высокий ранг (в том числе преподавателю).
В разговоре вьетнамцы стараются не показывать сразу цель беседы: это означает проявить отсутствие такта и деликатности. Прямота высоко ценится в западном мире, но не во Вьетнаме. Вьетнамцы не любят говорить «нет». Отказ в разговоре выражается в виде мягкого отрицания, например: «Отложим этот вопрос до следующего раза», так как открытое несогласие с человеком, также как и критика его поведения, считаются во Вьетнаме оскорблением. У вьетнамцев очень подвижная мимика, все чувства отражаются на их открытых лицах. Поэтому во время разговора можно легко определить те эмоции, которые испытывает ваш вьетнамский собеседник. Важно обращать на это внимание, так как у вьетнамцев не принято делать замечания, даже если вы случайно в разговоре подняли неприятную для них тему.
И наконец, на занятиях с вьетнамскими курсантами лучше избегать религиозных тем, так как во Вьетнаме существуют сложности с определением религиозного статуса населения: большая часть населения не может точно указать, к какой конфессии принадлежит.
Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса. Во вьетнамской языковой традиции в зависимости от отношений, степени уважения к собеседнику и речевой ситуации в разговорной (а иногда и в письменной) речи употребляется множество различных вспомогательных слов-вокативов. Перед именем обычно добавляют нижеследующие слова.
При обращении к мужчине это могут быть ань - старший брат; онг - господин; тханг - слово, подчеркивающее фамильярность обращения, носящее пренебрежительный оттенок. При обращении к женщине - ти (старшая сестра); при обращении к младшим - эм; при обращении к старшим - ку (дедушка или бабушка). Иногда добавляются слова со значением «дядя», «тетя», «товарищ».
Нужно подчеркнуть, что употребление личных имен во Вьетнаме ограничено рамками этикета. Использовать имена допускается только в кругу родственников или близких друзей, а также при обращении к младшим. Например, по имени могут называть друг друга дети, молодежь; молодые люди могут обращаться друг к другу по имени, если они хорошо знакомы, а также юноша и девушка, любящие друг друга, муж и жена (но никогда в присутствии посторонних!) - до рождения детей.
Классификация вьетнамских речевых формул была проведена в 1964 году, когда была издана «Грамматика вьетнамского языка» [1]. Кроме этого, существуют исследования, которые называются «Сохранение чистоты вьетнамского языка» и «Развитие и расширение вьетнамской культуры» («Giu gin su trong sang cua tieng viet» и «Phat trien va nang cao an hoa viet»). По мнению их авторов, вьетнамские речевые формулы делятся на 6 типов (в зависимости от стиля, в котором они преимущественно используется): формулы разговорной речи; формулы научного стиля; офисные формулы; формулы литературного стиля (художественной литературы); формулы публицистического стиля; формулы законодательного стиля [1; с. 18].
Формулы разговорной речи - это прежде всего формулы традиционного речевого этикета, которые применяются в ежедневной коммуникации. Они тесно связаны с коммуникативной ситуацией и служат для выражения различных интенций в беседах с близкими, друзьями, соседями, коллегами: средств привлечения внимания и обращений, приветствий и прощаний, поздравлений и пожеланий, благодарностей и просьб. Национальные характерные особенности вьетнамского разговорного этикета могут быть определены следующими обязательными качествами: речь должна быть выразительной и уважительной по отношению к собеседнику.
Приведем примеры [5; с. 44].
1. Toi cuoi nhat, nghe anh nói, toi nán quá. Nhu vay lá teo á? 2. Khong mo, toi chua nán vi toi con tin váo ong cu (Ho) toi cho räng cuoc cách mang tháng chí än nhau nguoi länh dao thoi. 3. Ong tiep! Ong cu lám nhung viec nó cu quá, den nöi toi cho räng ay, du dän toc minh có toi di nua, ong cu van cú xoay duoc roi lai doc lap nhu thuong (Nam Cao).
В переводе: 1. Друг мой, я слегка улыбнулся, послушав тебя: я очень разочарован! - Простите, это уже конец? 2. Прощайте, но не отчаивайтесь, я всегда верю в человека (Хо Ши Мин). - Извините, но августовская революция заключается в том, что лидеры просто съедят друг друга. 3. Я так скажу: старик творит чудеса! - Спасибо, но я утверждаю, что даже если наш народ станет жить хуже, он найдет способ спасти родину от врага и освободить ее.
Во вьетнамском этикете строго соблюдается родовая и семейная иерархия. Обязательна бытовая вежливость к старшим: в общественных местах с незнакомыми старшими разговаривают подчеркнуто вежливо, ведут себя по отношению к ним с соблюдением всех этикетных норм. Дети обязаны слушать родителей, однако родители могут не соблюдать все нормы речевого этикета, вежливого общения по отношению к своим детям. Например, родители учат своих детей, используя довольно жесткие формы об-
ращения и интонации: Tai sao con dao nay hoc hanh chenh mang the, the thi sau nay dinh nen cong nen can gi ha?! Это можно примерно перевести так:
- Почему ты все это время не занимался, бездельник, а кем же ты будешь, если у тебя нет никаких знаний?!
Еще одним существенным различием характеристик русского и вьетнамского речевого этикета является выбор местоимения для устного обращения в официальной обстановке. Россияне в этом случае обращаются друг к другу по имени и отчеству или по фамилиям, при этом они могут называть собеседника на «вы» (в реальной коммуникации -иногда на «ты»:-Иван Петрович, ты сдал отчет?). Вьетнамцы обязательно должны при обращении учитывать иерархическое положение собеседника в обществе. Это значит, что только старшие могут называть младших по имени, младшие же ни в коем случае не могут обратиться к старшему по имени. Поэтому вьетнамцу трудно преодолеть национальный стереотип и назвать своего русского преподавателя по имени и отчеству. Кроме того, для вьетнамца запретным является упоминание имени отца в названном контексте.
Если русские при знакомстве в первую очередь называют свое имя, то вьетнамцы считают такое поведение некорректным. По причине своей внутренней скромности они крайне редко представляются первыми, делая это лишь в том случае, если их об этом просят.
Вьетнамские имена трехчленны и состоят из семейного имени (аналог русской фамилии); среднего, или промежуточного, имени; имени индивидуального: Нгуен Ван Минь, Нгуен Ван Тиен, Ле Ван Хао. Следует учитывать, что в официально-деловых документах записывают все три имени, а при общении не принято употреблять фамильное и среднее имя. Как исключение из этого правила существует старинная традиция - называть великих вьетнамских деятелей всеми тремя именами: Хо Ши Мин (первый президент страны), Во Нгуен Зиап и Ле Чонг Тан (генералы армии), Чинь Конг Чон (композитор).
Друг к другу обращаются только по индивидуальному имени: Минь, Тиен, Хао.
Преобладание в языке того или иного принципа именования и обращения к собеседнику отражает специфический подход разных народов к вопросу «человек и его место в общественной иерархии». На этом фоне система именования и обращения в России выглядит контрастной: большое количество вариантов имени и преобладание именования в обращении. Из сказанного можно сделать вывод, что уважение к иерархии в обществе является чертой национальной философии вьетнамцев. При этом, как считают социологи, слишком большая «иерархизированность» общества имеет и свои плюсы: строгая иерархия предотвращает ненужные конфликты, т. к. каждый знает свое место [3; с. 50].
Итак, во вьетнамском языке существует довольно богатая система речевых обращений. Если в европейских языках и в китайском языке в общении в основном используются личные местоимения, то во вьетнамском языке вместе с личными местоимениями наличествует еще целая система существительных, указывающих на социальные и родовые отношения между участвующими в коммуникации. По мнению многих вьетнамских исследователей, наблюдается тенденция постепенной замены личных местоимений родовыми существительными во вьетнамском языке [2; с. 107].
Обычно речевые формулы привязаны к конкретным ситуациям, при этом эмоциональные оттенки могут существенно различаться. Приведем пример из вьетнамского романа 19 века [5; с.45].
- Lay ông, ông làm phúc tha cho con. Mai con phài di làm trù na cho ông Nghi, kéo ông ây dánh chêt ông ly cau mày, kê mày. Ông lâc dâu, gia roi song to bâng ngón chân cái doa nat.
В переводе:
- Господин, сделайте меня счастливым, отпустите меня завтра. Мне надо зарабатывать на жизнь у Нги, и если завтра меня там не будет, то выхода для меня тоже не будет.
Господин Лу хмурится и говорит:
- Меня не интересуют твои проблемы, мальчишка!
(Потом он качает головой, поднимает розгу толщиной в палец и громко кричит, пугая работника).
Таким образом, одной из важнейших характеристик вьетнамских речевых формул является интонационно-фонетическое оформление. Считается, что в определенных ситуациях произношение и интонация важнее вербальных этикетных форм. Вьетнамец не только имеет богатый арсенал названных вариантов оформления этикетных формулировок, но сопровождает высказывание своеобразной жестикуляцией. В семейном обиходе эти элементы весьма популярны и разнообразны [2; с. 22].
Во время разговора нельзя близко подходить к собеседнику, касаться руками его головы или плеча - это может потревожить душу человека и привлечь к нему беду, так как голова считается для вьетнамцев символом духа, плечо - также место, требующее защиты, ведь в нем, по поверью, существует дух покровителя. Если вы все-таки дотронулись до плеча вьетнамца, то обязательно нужно дотронуться до другого плеча, как бы отгоняя неудачу.
В заключение отметим, что человек, находящийся в обществе, склонен к приобретению взглядов, точек зрения и привычек тех людей, в общении с которыми он заинтересован. Он стремится к образцу, сложившемуся в сознании носителей языка, пытается действовать по правилам коммуникативных ролей говорящего и слушающего. Он пытается овладеть устными и письменными формами общения так, как это делают носители языка. Принятые нормы и условности общественной жизни самым непосредственным образом влияют на характер речевого поведения, это учитывают все участники коммуникации.
В любом обществе одни речевые действия и выражения допускаются, другие -ограничиваются или табуируются. Но в каждой конкретной ситуации говорящие должны стремиться не оскорбить другого человека, не унизить его достоинство, а напротив, выражать ему уважение, проявлять доброжелательность.
Библиографический список
1. Динь Тхонг Лак. Грамматика вьетнамского языка. Ханой: Giao trinh viet ngu, 1964. 457 с.
2. Ле Дык Тху. Некоторые особенности вьетнамского этикета в сопоставлении с русским // Русский язык за рубежом, 2003. № 1. С. 106-107.
3. Сорокин Ю.А. Русские, вьетнамцы и китайцы: особенности ментосферы // Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып.1. Воронеж: Истоки, 2002. С. 50-52.
4. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Рус.яз. 1996. С. 97-112.
5. Тимошенкова Г.Ю., Нгуен Суан Чыонг. Особенности происхождения и значения русских и вьетнамских фамилий // Ижевск, Материалы всероссийской научно-практической конференции «Молодёжь. Наука. Современность», т.2. 2014. С. 43-45.
References
1. Dinh Thong Lac. Grammar Vietnamese language. Hanoi: Giao trinh viet ngu, 1964.
457 p.
2. Le Duc Thu. Some features of the Vietnamese etiquette in relation to the Russian // Russian language abroad, 2003. № 1. Р. 106-107.
3. Sorokin Y.A. Russian, Vietnamese and Chinese: mentosfery especially// Russian and Chinese communicative behavior. Issue 1. Voronezh: Origins, 2002. Р. 50-52.
4. Sternin I.A. Communicative behavior in the structure of national culture // Ethnocul-tural specificity of language consciousness. M .: Rus. lang. 1996. Р. 97-112.
5. Timoshenkova G.Y., Nguyen Xuan Truong. Features of the origin and significance of Russian and Vietnamese names // Izhevsk, Materials of All-Russian scientific-practical conference "Youth. Science. Modernity", v.2. 2014. Р. 43-45.