Коммуникативная компетенция
при обучении студентов-билингвов неязыкового вуза
Лотова Надежда Константиновна,
кандидат педагогических наук, доцент кафедры социально-гуманитарных дисциплин , Якутская государственная сельскохозяйственная академия, N_Lotova@mail.ru
Дмитриева Тамара Григорьевна,
старший преподаватель кафедры «Прикладная механика», Якутская государственная сельскохозяйственная академия, Tamara-dmitrieva@inbox.ru
В данной работе проанализированы различные подходы к определению понятия «билингвизм». В частности, рассматривается проблема отсутствия в науке точных критериев, определяющих уровень «совершенства» во владении языками. Изучены классические и альтернативные варианты определения билингвизма. Двуязычие изучено с точки зрения разных аспектов: культурологического, лингвистического, педагогического и психологического. Изучены особенности формирования коммуникативной компетенции билингвов. Также рассматривают особенности билингвизма, связанные со сложностями изучения русского языка, и современные средства обучения (информационно-коммуникативные технологии, электронные и сетевые средства обучения). На примере образовательного портала как элемента сетевого обучения, созданного на факультете повышения квалификации преподавателей РКИ РУДН, рассматриваются особенности применения современных образовательных технологий на занятиях со студентами-билингвами.
Ключевые слова: билингвизм, критерии уровня владения языками, информационно-коммуникативные технологии, электронные и сетевые средства обучения, коммуникативная компетенция.
В связи с глобализацией, а также динамично развивающимся обществом, в современной науке актуальна проблема билингвизма (двуязычия).
Следует отметить, что проблема овладения иностранными языками и двуязычия является многоплановой. В решении такой проблемы скрещиваются разные аспекты: культурологический, лингвистический, педагогический, психологический.
Изучение любого явления начинается с его определения - билингвизм не исключение.
Многие отечественные и зарубежные ученые занимаются изучением билингвизма, который оказывает большую роль в жизни человека, общества и науки. Проанализировав труды о билингвизме У. Вайнрайха [5], В.Н. Ярцевой [18], В. Блумфилда [4], В.Ю. Розенцвейга [13] и других исследователей, рассмотрев литературу, касающуюся двуязычия, важно отметить, что ученые трактуют билингвизм, исходя из различных критериев. Благодаря исследованиям отечественных и зарубежных ученых можно рассматривать двуязычие со многих сторон и в различных взаимосвязях. Стоит уделить внимание тому, что между учеными существуют разногласия в определении понятия "билингвизм". Наиболее обобщенно можно описать билингвизм как способность индивида одновременно владеть двумя языками.
В науке спорят между собой две группы ученых, к которым постоянно добавляются новые исследователи. Предметом их разногласий в определении билингвизма является уровень «совершенства» во владении языками. Первая точка зрения состоит в следующем - билингвизм проявляется в одинаково совершенном владении обоими языками. Ее поддерживают такие ученые, как В.А. Аврорин [1], К.Х. Ханазаров [16], Л. Блумфилд [4].
Согласно К.Х. Ханазарову, двуязычие проявляется в пользовании вторым языком так, чтобы полноценно общаться с обществом - носителями данного языка: главное не формирование мышления на втором языке, а речевая активность, в особенности в ситуациях речевого общения [16].
Вслед за В.А. Аврориным под билингвизмом стоит понимать свободное употребление в речи двух языков. Следовательно, двуязычным человека можно считать в том случае, когда его знания и владение вторым языком приравниваются к уровню владения родным [1]. В.Ю. Розенцвейг также
о о и и т
г
т
О т э т й А
X £ т О
х О т
0
01 и А ы О и А X X т
о
сч
«9
SI
Z
пишет, что двуязычие - это употребление двух языков в соотношении с ситуацией речевого общения, а также владение ими на высоком уровне [13]. Л. Блумфилд указывает на то, что двуязычие наступает, когда общение с использованием второго языка не мешает общению на родном языке, не способствует его утрате. Идея ученого заключается в следующем - двуязычие - это владение несколькими языками на одном уровне [4].
Другая точка зрения, объединяющая группу ученых (А.А. Метлюк [12], Ф.П. Филин [15], В.Н. Ярцева [18], А.Е. Супрун [14]), состоит в том, что они считают невозможным совершенное владение языка, включая родной. В связи с этим, двуязычные люди могут оперировать вторым языком незначительно, то есть иметь с ним хотя бы малую связь.
А.А. Метлюк в своих работах подчеркивает тот факт, что двуязычный человек может владеть языками на разных уровнях - от знания простейших основ и до свободного владения ими [12]. Ф.П. Филин также отмечает, что совершенный билингвизм - редкое явление, именно поэтому не стоит придерживаться точных определений в описании билингвизма [15].
В определении В.Н. Ярцевой двуязычие -сформировавшийся навык индивида общаться на нескольких языках и владеть ими на разных уровнях [18]. А.Е. Супрун, уделяя в своих трудах важнейшее место двуязычию, подчеркивает, что двуязычный человек может владеть вторым языком на уровне, отличающемся от уровня владения родным языком. Его исследования посвящены билингвизму разной выраженности [14].
Однако стоит отметить, что трактовки, описанные выше, не могут быть «эталоном» к определению двуязычия. Не описаны точные критерии «совершенства» во владении языком - не ясно, какого уровня владения достаточно для билингвизма. К примеру, как ученым оценивать билингва, который плохо владеет родным языком? Являются ли билингвизмом случаи, когда второй язык подавляет родной? Имеют ли люди с ограниченными возможностями здоровья способности к двуязычию? Касаемо этих и многих других вопросов у ученых возникают споры, поэтому на них нет точного ответа в науке.
У. Вайнрайх, известный теоретик, исследующий языковые контакты, пишет о билингвизме как о практике попеременного употребления двух языков, исходя из ситуации речевого взаимодействия. Исходя из этого, людей, владеющих данной способностью, целесообразно называть двуязычными или билингвами [5]. Трактовку У. Вайнрайха в науке считают классической, наиболее обобщенной, однако, если рассматривать данное определение с позиции уровня владения языком, то есть «совершенства», то можно заметить, что ученый не делает упор на данный критерий. Следовательно, данный факт позволяет считать трактовку несовершенной. Важно понять, что несовершенный - не значит плохой, наоборот, недостатки способствуют поиску новых трактовок и развитию науки.
Исходя из вышесказанного, целесообразно ввести теорию определения билингвизма, которую описывает Е.М. Верещагин. Билингв, согласно ученому, обладает первичной и вторичной языковой системой [6]. Двуязычие проявляется в пользовании обеими системами. Особенностью трактовки Е. М. Верещагина является то, что он не использует «совершенство» в качестве фактора, характеризующего двуязычие, а достаточно четко и точно определяет границы билингвизма путем введения языковых систем.
Таким образом, важно подчеркнуть, что наличие большого количества определений двуязычия в науке позволяет рассмотреть данный вопрос с гораздо шире и глубже. Многочисленные трактовки, несомненно, помогают понять сущность билингвизма, однако, содержат в себе неточности, так как рассмотрены только с одной стороны - с точки зрения совершенства во владении языками.
Итак, билингвизм многогранен, он сдержит в себе множество нерешенных вопросов, в связи с чем и является проблемой, интересующей ученых. Следовательно, целесообразно то, что проблемой двуязычия должны заниматься исследователи различных областей науки. Многообразные трактовки понятия «билингвизм» и интерес к данной проблеме являются следствием активной деятельности институтов современного государства в области обучения языкам, овладения языками и проведения исследований, посвященных языковым способностям.
В последние годы актуальной становится проблема двуязычного или билингвального обучения. Обучение в условиях двуязычия принято большим количеством ученых одной из возможностей более эффективной организации преподавания в условиях образовательной организации, в связи с этим и находится на этом этапе в центре внимания исследователей.
Развитию билингвального образования и билингвизма способствуют новые формы обучения (обучение в режиме онлайн, дистанционное образование. Билингвальное образование осуществляется в рамках международных программ (Erasmus, Leonardo da Vinci, Socrates и др.) [19].
Посредством билингвального обучения в многокультурном пространстве приобретаются умения межкультурной коммуникации. В связи с этим культурологическая направленность в билинг-вальном обучении приобретает особое значение, так как языки не только являются средством общения, но и приобщают к манерам поведения, способам мышления и духовным ценностям разных культур [7].
В процессе билингвального обучения происходит взаимопроникновение и взаимовлияние культур, а также осознание специфического и общего носителей разных культур и языков [11], понимание того, как соотносятся индивидуальные когнитивные пространства в процессе межкультурной коммуникации [9].
В рамках билингвального обучения формирование лингво-коммуникативной компетентности
можно отнести к наиболее актуальным задачам, поскольку сегодня возникает необходимость повышения уровня лингвистической и коммуникативной подготовки студентов-билингов, которая поможет обеспечить им в дальнейшем возможность грамотного профессионального взаимодействия.
Представить процесс формирования коммуникативной способности без современных информационно-коммуникативных технологий и методов электронного обучения невозможно. Использование наряду с традиционной технологией обучения новых методов помогает преподавателю, прежде всего, обеспечить положительную мотивацию у студентов-билингвов рационально организовать учебный процесс, повысить эффективность проводимых занятий, а также формировать и совершенствовать навыки исследовательской деятельности обучающихся.
Так, в методику формирования коммуникативной компетенции активно вводится понятие информационной среды обучения, что отмечено, в частности, такими авторами, как М.А. Бовтенко (2005); А.Н. Богомолов (2008); Л.А. Дунаева (2003); Е.С. Полат и др. (2003); Руденко-Моргун (2003) и др. Исследователи отмечают, что происходит информатизация лингводидактики.
Под термином «коммуникативная компетенция» в данной статье, вслед за М.Р. Львовым, мы понимаем компетенции, «обозначающие знание языка, его фонетики, лексики, грамматики, стилистики, культуры речи, владение этими средствами языка и механизмами речи - говорения, аудирования, чтения, письма - в пределах социальных, профессиональных, культурных потребностей человека [10].
Как известно, русский язык является одним из наиболее сложных, из-за этого у студентов-билингвов часто возникают трудности в ходе образовательного процессе, особенно при формировании фонетических навыков, что обусловлено интерферирующим влиянием фонетики родного языка студента-билингва. В связи с этим, мы акцентируем внимание на инновационных подходах к формированию фонетических навыков в структуре коммуникативной компетенции.
Фонетические навыки можно разбить на две большие группы: слухо-произносительные и рит-мико-интонационные. Под слухо-
произносительными навыками мы понимаем навыки правильного произнесения всех звуков в потоке речи, понимание студентом всех звуков при аудировании речи других. Под ритмико-интонационными навыками подразумеваются навыки интонационно и ритмически правильного оформления речи и понимания речи других.
В современных электронных средствах обучения реализуются основные дидактические принципы: сознательность, коммуникативность, наглядность, активность, научность, доступность, прочность, последовательность, систематичность, учет индивидуальности обучающихся [8].
Обратимся к рассмотрению ряда вопросов использования потенциала ИКТ в формировании
фонетической культуры звучащей речи в системе обучения в российской высшей школе с позиций теории и практики электронной лингводидактики.
В настоящее время во многих российских и зарубежных вузах ведется работа по строительству эффективной среды обучения русскому языку в сети. Этот образовательный процесс требует необходимого количества электронных средств обучения и методического обеспечения их использования. Одним из базовых элементов сетевого обучения (ЭСО) является портал. Представим в качестве примера портал, созданный на факультете повышения квалификации преподавателей РКИ РУДН www.langrus.ru. В данном портале имеются ЭСО:
• «Адаптационные тесты», созданные на базе учебного пособия, авторами которого являются Т.М. Балыхина, Н.М. Румянцева, Н.Ю. Царева;
• «Кабинет тестирования», в котором представлено четыре категории тестов по фонетике русского языка как иностранного;
• «Сетевой класс», в котором размещены, среди прочих, разделы: ЭСО «Русская фонетика», «Словарь в картинках», «Русский алфавит».
При работе с данным порталом для целенаправленного формирования русской фонетической культуры иностранца можно пользоваться мультимедийной обучающей программой «Русский алфавит». Обучающийся получает звуковой, графический и визуальный образец конкретной лексической единицы одновременно, что имеет важное значение для практики обучения, так как эффект усвоения нового материала многократно увеличивается при воздействии на несколько рецептивных каналов. Обучающийся имеет возможность выбрать диктора с мужским или женским голосом. В паузы между звуковыми образцами обучающийся повторяет текст за диктором. Автоматизация артикуляции звуков, обозначаемых буквами русского алфавита, происходит при повторении русских скороговорок. Методически значимо, что данная программа позволяет увидеть работу артикуляционного аппарата и повторить предлагаемую поговорку.
Работая с ЭСО «Словарь в картинках», учащийся имеет возможность услышать звуковую модель конкретного слова, повторить его для автоматизации слухо-произносительного навыка и запоминания.
Уровень сформированности фонологической компетенции билингва может определяться на основе ЭСО «Тесты по русской фонетике» (Авторы Т.М. Балыхина, М.С. Нетесина). Предлагаемые тесты построены в соответствии с уровневой организацией целостной фонолого-фонетической системой русского языка [3].
Для развития когнитивных способностей, активности и креативности учащихся-билингвов в осуществлении учебной деятельности всё чаще используется органичное включение в учебники заданий с использованием Интернет-ресурсов.
Такой опыт обучения был реализован в учебниках «Русский язык мой друг» и «Русский язык для
о о и и т
г
т
О т э т й А
X £ т О
х О т
0
01 и А ы О и А X X т
0
сч
«9
01 Z
вас» Т.В. Шустиковой и А.А. Атабековой [2]. В первом из указанных учебников в конце каждого из уроков указываются адреса сайтов, которые рекомендуется посетить студентам. Так, при работе по формированию фонетических навыков в раздел «Работайте в интернете» включаются задания на разучивание песен, дается возможность работать со звучащими прозаическими произведениями, использовать аудиокниги. Методически обоснована целесообразность использования Интернета при разучивании стихотворений русских классиков в прочтении артистов или мастеров художественного слова.
В указанном учебнике описана работа с художественными аудиотекстами, с музыкальными разделами сайтов, которые позволяют учащимся познакомиться с популярными песнями. Разучивание их, по мнению Т.В. Шустиковой, не только формируют слухо-произносительные навыки, но и способствует развитию фонетической культуры речи студента-билингва [17].
Возможность многократного прослушивания и повторения позволяет формировать аудитивные произносительные навыки, а система грамматических заданий последовательно закладывает базу для языковой корректности речи обучающегося. Четкая грамматическая направленность предлагаемых заданий и их ориентация на коммуникативную значимость для данного этапа обучения оптимизируют процесс овладения языком, использования его в реальных ситуациях речевого общения.
Для автоматизации слухо-произносительных навыков также методически значимо, что современные учебники обычно имеют в комплекте компакт-диски, содержащие звуковое приложение к урокам.
Такая комплексная работа имеет важное значение не только для обучения русскому языку, но и для эстетического и нравственного воспитания студентов-билингвов. Немаловажное значение имеет то, что данный учебный аспект работы тесно связан с развитием социокультурной и лингво-культурологической компетенций, которые способствуют формированию общей коммуникативной компетентности, помогают успешной адаптации в новой среде общения.
Литература
1. Аврорин В. А. Проблемы двуязычия и многоязычия // Двуязычие и школа. М.: Наука, 2002, №6. С. 49-62.
2. Атабекова А.А., Шустикова Т.В. Интернет технологии в обучении иностранным языкам. - М.: РУДН, 2007. - 97.
3. Балыхина Т.М., Нетёсина М.С. Тестирование звучащей речи: лингвопрагматические и управленческие аспекты // XI Конгресс МАПРЯЛ "Мир русского слова и русское слово в мире." Том 6(2) Изучение и описание РКИ. Методика преподавания русского языка (родного, неродного, иностранного). - Heron Press, Sofia: 2007. - С. 21-28.
4. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. 608 с.
5. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Высшая школа,
1979. 246 с.
6. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Директ-Медиа, 2014. 162 с.
7. Владимирова С.Г. Взаимодействия языковых структур при билингвизме / С.Г. Владимирова // Ярославский педагогический вестник. -2016. - № 4. - С. 156-160.
8. Гарцов А.Д. Электронная лингводидактика: среда средства обучения педагог. - М.: РУДН, 2009. - 211 с.
9. Гуревич Л.С. О соотношении индивидуальных когнитивных пространств в процессе межкультурной коммуникации / Л.С. Гуревич // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. - 2018. - №3(31). - С. 59-65.
10. Львов М. Р. Словарь - справочник по методике преподавания русского языка: Пособие для студентов педагогических вузов и колледжей / М.Р. Львов. - М.: Издательский центр "Академия"; Высшая школа, 1999. - 272 с.
11. Матвеева Д.Г. Психолингвистические основы обучения иностранным языкам в условиях двуязычия / Д.Г. Матвеева.- Вестник Забайкальского государственного университета. - 2012. - С. 107-112.
12. Метлюк А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва: учебное пособие. Минск, 1989. 306 с.
13. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972. 80 с.
14.Супрун Л. Е. Лекции по языкознанию. Минск:
1980, 188 с
15.Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 13-25.
16.Ханазаров К.Ф. Критерии двуязычия и его принципы // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 119-124.
17.Шустикова Т.В. Русская фонетическая культура инофона: лингводидактический аспект. - М.: РУДН, 2010 - 315 с.
18.Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: 2010, 288 с.
19.Vez J. Multilingual education in European Policy Developments / J. Vez - Porta Linguarium, 2009. - P. 7-24.
Communicative competence in teaching bilingual students of a non-language higher education institution
Lotova N.K., Dmitrieva T.G. Yakut state agricultural Academy
In this paper, various approaches to the definition of "bilingualism" are analyzed. In particular, the problem of the lack of precise criteria in science that determine the level of "perfection" in language skills is considered. Classical and alternative variants of bilingualism definition are studied. Bilingualism has been studied from the point of view of various aspects: cultural, linguistic, pedagogical and psychological. The features of the formation of the communicative competence of bilinguals are studied.
Also consider the features of bilingualism associated with the difficulties of learning the Russian language, and modern teaching tools (information and communication technologies, electronic and network learning tools). Using the example of an
educational portal as an element of network education created at the faculty of advanced training for teachers of the RCTU RUDN, the use of modern educational technologies in classes with bilingual students is considered. Keywords: bilingualism, criteria for language proficiency, information and communication technologies, electronic and network learning tools, communicative competence. References
1. Avrorin V. A. Problems of bilingualism and multilingualism //
Bilingualism and school. M .: Science, 2002, №6. Pp. 49-62.
2. Atabekova A.A., Shustikova T.V. Internet technologies in teaching foreign languages. - M .: RUDN, 2007. - 97.
3. Balykhina T.M., Netyosina M.S. Testing of speech: linguopragmatic and managerial aspects // XI Congress MAPRYAL "The world of the Russian word and the Russian word in the world." Volume 6 (2) Study and description of the RCTs. Methods of teaching Russian language (native, non-native, foreign). - Heron Press, Sofia: 2007. - p. 21-28.
4. Bloomfield L. Language. M .: Progress, 1968. 608 p.
5. Weinreich U. Language contacts: state and problems of research. Kiev: Higher School, 1979. 246 p.
6. Vereshchagin EM. Psychological and methodological characteristics of bilingualism (bilingualism). M .: Direct Media, 2014. 162 p.
7. Vladimirov S.G. Interactions of linguistic structures in bilingualism
/ S.G. Vladimirova // Yaroslavl Pedagogical Journal. -2016. - № 4. - p. 156-160.
8. Gartsov A.D. Electronic linguodidactics: the environment of a
means of learning the teacher. - M .: RUDN, 2009. - 211 p.
9. Gurevich L.S. On the ratio of individual cognitive spaces in the
process of intercultural communication / L.S. Gurevich // Vestnik MGPU. Series: Philology. Theory of language. Language education. - 2018. - №3 (31). - pp. 59-65.
10. Lvov M. R. The Dictionary - A Guide to the Methodology of Teaching the Russian Language: A Handbook for Students of Pedagogical Universities and Colleges / M.R. Lviv. - M .: Publishing Center "Academy"; Higher school, 1999. - 272 p.
11. Matveeva D.G. Psycholinguistic foundations of teaching foreign languages in the context of bilingualism / DG Matveeva. -Bulletin of Transbaikal State University. - 2012. - p. 107-112.
12. Metlyuk A.A. Interaction of prosodic systems in bilingual speech: a training manual. Minsk, 1989. 306 p.
13. Rosenzweig V.Yu. Language contacts. L .: Science, 1972. 80 p.
14. Suprun L. E. Lectures on linguistics. Minsk: 1980, 188 seconds
15. Filin F.P. Modern social development and problems of bilingualism // Problems of bilingualism and multilingualism. M .: Nauka, 1972. S. 13-25.
16. Khanazarov K.F. Criteria of bilingualism and its principles // Problems of bilingualism and multilingualism. M .: Nauka, 1972. P. 119-124.
17. Shustikova T.V. Russian phonetic inofon culture: linguodidactic aspect. - M .: PFUR, 2010 - 315 p.
18. Yartsev V.N. The development of national literary English. M .: 2010, 288 p.
19. Vez J. Multilingual Education in European Policy Developments / J. Vez - Porta Linguarium, 2009. - P. 7-24.
o
o
00
■o
m
5
m
X
X
o
m
n
m
b
A
-i
O
-i
X
£
m
O
X
o
m
O
Ol
■o
A
u
o
n
A
X
X
m
87