УДК B1Z
UDCB1Z
A.E. ПЕТРЕНКО
аспирант, кафедра романского языкознания, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова E-mail: [email protected]
A.E. PETRENKO
Graduate student, Department of Romance Linguistic, Lomonosov Moscow State University E-mail: [email protected]
КОММЕРЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В СТАРОФРАНЦУЗСКОМ РОМАНЕ "ВИЛЬГЕЛЬМ АНГЛИЙСКИЙ" THE LEXIC OF COMMERCE IN THE OLD FRENCH NOVEL «WILLIAM OF ENGLAND»
Средневековый роман в стихах "Вильгельм Английский" (XII век) интересен для изучения в лингвистическом, культурно-историческом, философском аспектах. Текст произведения представляет собой богатейший лексический материал: средневековый автор насыщает роман единицами принципиально разных лексико-семантических полей, в памятнике освещены как традиционные сферы жизни общества (вера и религия, феодальные и куртуазные отношения), так и зарождающиеся в нем коммерция и право. Семантический и этимологический анализ лексем, принадлежащих теме «Коммерция», позволяет сделать выводы о том, как укреплялась новая сфера социального развития в языковой картине мира средневекового человека.
Ключевые слова: «Вильгельм Английский», лексико-семантическое поле, средневековье, коммерция, языковая картина мира, средневековоемировоззрение.
The medieval verse novel «William of England" (XII century) is interesting to study in linguistic, cultural, historical and philosophical aspects. This text is a product of the richest lexical material: medieval author fills the novel by fundamentally different lexical-semantic field's units. Traditional spheres of social life (faith and religion, feudal and courtly relations) and arising commerce and law in it are highlighted in the novel. The semantic and etymological analysis of tokens belonging to the "Commerce" theme, allows to make conclusions about the way new sphere of social development in the linguistic picture of the world of medieval man grew strong.
Keywords: "William of England", lexical-semantic field, the Middle Ages, commerce, linguistic map of the world, medieval mentality.
Высокое Средневековье было временем начала развития торговых отношений на территории Франции. Население росло, росли и площади обрабатываемых земель. Появились излишки продовольствия, которые можно было продавать. Города становились крупнее, регулярно проводились торговые ярмарки. Развитие каждого вида деятельности всегда сопровождается разработкой определенной лексики, обслуживающей эту деятельность. Специальная лексика чаще всего изучается по документам, однако в случае романа «Вильгельм Английский» (благодаря широкой тематике, которая охватывается в данном романе) мы имеем возможность познакомиться с номенклатурой правовой и коммерческой лексики в период создания романа - в XII веке и проследить, каким образом функционирует и как взаимодействуют лексемы, относящиеся к данным полям.
Поскольку в Средние века сухопутной торговле препятствовали пошлины на многочисленных границах, а также частые грабежи, товары предпочитали перевозить морем. Следовательно, средневековая внешняя торговля была преимущественно морской, и преобладали два морских торговых пути - северный и южный. По Средиземному морю шла торговля шелками, оружием, украшениями, тканями, пряностями, зерном, маслом; по Балтийскому и Северному морям - рыбой, солью,
воском, пенькой, лесом, мехами, льном, смолой, сукном, зерном, шерстью [2]. Неслучайно тема коммерции в романе «Вильгельм Английский» неразрывно связана с морем и специализированной морской лексикой (cargoier une nefau port «грузить корабль», la mé «море», li mas «мачта», le batiax «корабль» , haute mer «прилив» и т.п.), здесь торговля ведется только морем, которое, безусловно, добавляет авантюрности повествованию.
Укреплению внешней торговли способствовало развитие и становление более устойчивого денежного обращения [2]. В XII в. на торговых путях возникали города и порты. Например, итальянские купцы приезжали на ярмарки, (одна из самых известных - в Труа), чтобы купить фламандские ткани и продать товары из Азии. В романе ярмарка (foire) представляется как место, где сходятся все дороги, мероприятие, в котором участвуют люди различных сословий, именно с ярмарки начинается развязка сюжета.
Лексико-семантическое поле коммерции в романе весьма обширно, его единицы являются отражением средневековых торговых устоев, а также мировоззрения человека, его восприятия денежных отношений, активно развивающихся в обществе описанного периода. Так, из сюжета романа и представленного в корпусе работы лексического материала можно сделать вывод о том, что
© A.E. Петренко © A.E. Petrenko
материальное начинает активно внедряться в сознание средневекового человека, в его картину мира, однако не противоречит его духовной, религиозной составляющей, а как бы открывает новую грань средневекового мировоззрения. Представленная в романе коммерческая лексика тесно граничит с лексикой права, что говорит об основательном и законном утверждении торгового обычая в средневековом обществе.
Лексико-семантическое поле коммерции представлено в романе 44 лексемами. Мы предлагаем выделить три микрополя и в качестве центральных лексем - marcié в значении «торговля» или «рынок» как место, где осуществляется торговля, marceans как действующее лицо коммерческого процесса и argent в качестве его движущей силы.
Marciés: латинское mercatus, произошедшее от merx, mercis («товар») полисемично, лексема служила для обозначения торговли (крупной и мелкой), а также торговых мест (народного рынка, ярмарки). [3]
В старофранцузский период лексема не потеряла своей многозначности. В конце X века marched - «собрание продавцов и покупателей в общественном месте для сбыта продовольствия и других товаров». В «Песни о Роланде» лексема употребляется в значении «купля-продажа по вольной цене», то есть торговля. В 1150 marchié обозначает «городок/поселок с правом учреждения рынка» («bourg qui a le droit de tenir marché»). В 1160 marcié как причастие прошедшего времени зафиксировано со значением «то, что покупают на рынке, то, что приносят с рынка».
Итак, в зависимости от значения marcié (а в романе лексема обозначает и рынок, и торговлю в целом) мы разделим другие компоненты микрополя на две группы как наиболее близкие к первому и ко второму значению центральной лексемы.
Если рассматривать marcié как торговлю, крупную или мелкую, то в романе можно найти ключевые термины коммерческого процесса любого уровня, которые мы относим к центру, скорее, по ассоциативно -му, психолингвистическому критерию, нежели чисто лингвистическому.
Таким термином будет однокоренное с marcié mar-ceandise. Основное значение лексемы, как в старо -французском, так и в современном языке - «товар». В 1160-74 годах marcheandise обозначает движимое имущество для продажи («ce qui est meuble et objet de commerce»), но в романе «Вильгельм Английский» лексема употребляется в значении «крупная торговля, коммерция, спекуляция» («négoœ, commerce, trafic»): Si l'en a moult plus cier tenu Por çou qu 'il lui fu avenu
Si bien de sa marceandise. («Его гораздо больше ценили за удачную торговлю»).[1]
Данная лексема встречается также и в основном значении («товар»).
Следовательно, в своих периферийных значениях marcié и marceandise будут полными синонимами.
В романе представлены основные глаголы (их два),
определяющие коммерческий процесс: acater и vendre, они являются полными антонимами.
Accater восходит к народно-латинскому *accaptare, происхождение которого имеет две версии: ad + captare («схватить») или от acceptare, дублета accipere в значении «присваивать». В X в. acheder выступает в значении «получить, добиться» («obtenir»). Во 2 половине XII века лексема получает значение «приобрести (какую-либо материальную ценность) за определенную плату («acquérir (un bien) contre paiement »). В ll6G году зафиксировано еще одно значение: «добиться (преимущества) ценой какой-либо жертвы» (obtenir (un avantage) au prix d'un sacrifice». [3]
В романе [l] встречаем выражение racater ses wages («платить, возмещать долги»), которое по семе «договор» может относиться и к ЛСП права, глагол racater (re+acater), употребляющийся в «духовном» смысле в выражении racater le pechier («искупать грех»), мы также можем отнести к ЛСП религии.
Vendre происходит от латинского vendere («продавать», сокращенного от venum dare «отдавать в виду сбыта». Латинское значение «продавать за деньги или за другую плату» сохранилось и в старофранцузском, и в современном французском языке [3].
Продолжая семантико-синтаксический ряд, включаем в данное микрополе лексему eiere, которая также употребляется в романе в разных контекстах (valoir ciere, но cher seignor). Лексема происходит от латинского прилагательного carus - «дорогой, стоящий, ценный» («cher, coûteux, précieux »), а также «любимый, уважаемый» («aimé, estimé»). В старофранцузском языке лексема зафиксирована в конце X века с теми же значениями: 1. «любимый», а с середины XI века также начинает употребляться в качестве вежливого эпитета в формулировках уважительного обращения перед именем («cher filz»); 2. «дорогой, ценный»; 3. В «Песни о Роланде», датированной llGG годом, лексема употребляется в качестве наречия («vendre cher»), хотя пока имеет переносное значение [З].
У ciere лексическая сочетаемость включает еще и глагол valoir. Лексема причудливым образом изменила свое значение. Латинское valere означало «быть сильным, могучим» («être fort, vigoureux»), а так как именно эти качества уважались и ценились, то лексема вскоре приобрела значение «иметь ценность, достоинство, цену» («avoir de la valeur, du mérite, un prix »). В старофранцузский период к середине XI века лексема укрепляется в употреблении со значением «иметь какую-либо цену, стоить» («être d'un certain prix»). Во второй половине XII века valeir зафиксировано со значением «приносить доход, пользу» («raporter, donner tel profit ») [3].
Так как значение valoir включает себя сему «цена», далее мы рассматриваем две лексемы, обозначающие цену: prex и fuer.
Fuer (fur,feur) восходит к forum, обозначающему к классической латыни народную площадь, рынок («place publique, marché »), затем в изменении значения сыграл
2GG
роль ассоциативный перенос: fuer стало употребляться в значении «действия, совершаемые на рынке» («opérations qui se font au marché»),™ есть торговля. Завершило эту ассоциативную цепочку употребление fuer в значении «цена» «prix» [3].
Зафиксировано также в 1160 употребление устойчивого словосочетания a nul fuer, которое встречается и в романе «Вильгельм Английский» в значении «ни за что, никоим образом» («à aucun prix, en aucune façon»)
[3].
Итак, всякая торговля (marcié) имеет своей целью получение прибыли, приращение материального достатка. В романе [1] есть фраза il vaut et il en puet avoir (подразумевается: «сколько он (товар) стоит на самом деле и сколько прибыли с него можно получить, выгодно продав»), а также встречаются синонимичные глаголы atraier и gaagner.
Gaeng - oтглагольное от старофранцузского gаagner, первоначально в старофранцузский период лексема gaeng имела значение «время сбора урожая», произошедшее от франкского *waida («с-х отава»). С 1145 года закрепляется «коммерческое» значение «заработок, прибыль, выигрыш» («ce qu'on gagne, augmentation d'avoir»).
Выражение dieux a tostgaagne doinst (пусть Господь дарует благополучие) [1] мы можем одновременно отнести к ЛСП религии. Такие пересечения представляют особую важность для выявления основных черт мировоззрения средневекового человека, в сознании которого духовное неотделимо от материального.
Aquiest — субстантивированное причастие прошедшего времени, восходящее к народно-латинскому *acquaesitum, образованного от глагола *acquaerere («приобретать»). В средневековой латыни приобрело форму médiév. acquaesitus, -us. В старофранцузском языке употреблялось с конца XII века в значении «приобретенное, нажитое материальное благо»[3].
Если же рассматривать marcié в значении «рынок, торговое место», то неполным его синонимом будет лексема foire.
Foire пришло из классической латыни (feriae, feria) и обозначало дни, предназначенные для отдыха, а затем и праздничные дни; в Риме тогда проводились так называемые feriae - девять дней рыночной торговли в Риме, регулярно выпадавшие на религиозные праздники. Так, в средневековой латыни feria начало употребляться в значении «ярмарка» («foire»), которое закрепилось за лексемой в языке всех последующих эпох. В старо -французском языке первое употребление датировано 1160 годом [3].
Глагол sejourner, взятый обособленно, не имеет специализированного «коммерческого» значения и не относится к изучаемому нами полю, однако в романе употребляется в контексте с marcié и приобретает значение «находиться на торгах».
Li marceans tantost s'en tornent.
Au mains qu ' ilpueent i sejornent.
(«Купцы тотчас уехали, не оставаясь на торгах
долгое время») [1].
Лексема восходит к народно-латинскому *subdi-urnare, дословно «оставаться какое-то время». В результате диссимиляции sejorner образовано от формы sojorner, которая появилась в процессе изменения предлога sur,, выступающего здесь в качестве префикса. В памятниках первой половины XII века surjurner используется в значении «пребывать какое-то время в каком-либо месте» («demeurer quelque temps dans un lieu »).
Ассоциативно мы сближаем marcié и foire c лексемой bargaigner, которая происходит в результате смешения франкского *borgen (современное немецкое borgen «брать в долг, заимствовать») с нижнефранкским *waidanjan (gagner*);
Bargaignier употребляется во второй половине XII века со значением «marchander» («торговаться» или как переходный глагол «торговать»), но отмечено как более разговорное в сравнении с «marchander». В XIII веке значение изменилось на «колебаться в отношении чего-либо» («hésiter au sujet de qqch») [3].
Desprisier будет гипонимом по отношению к bargaigner (тип связи - вхождение), так как оба глагола имеют сему «торговаться», но desprisier имеет еще и уточняющую сему «понижать цену». Образованный от глагола priser* с помощью префикса dé-*, глагол приобрел противоположное значение. Лексема употребляется в памятниках XII-XIII веков в значении «обесценивать, сбивать цену», а затем в переносном значении «принижать, не брать во внимание, презирать». Стоить отметить, что в современном французском языке есть два глагола-паронима, восходящих к одному и тому же латинскому глаголу pretiare: dépriser и déprecier, однако употребляются они в разных значениях: «недооценивать» и «снижать цену, не уважать» соответственно [3].
Итак, перейдем к анализу второго микрополя, центральной лексемой которого будет marceans (данная лексема употребляется в романе как имя и как прилагательное).
Лексема восходит к причастию *mercatans, образованному от народно-латинской формы глагола *mercatare (вести торговлю), происходящего в свою очередь от mercatus «marché» («рынок»)[3].
В старофранцузский период в функции имени marceans начинает употребляться с конца X века со значением «торговец, купец» («celui qui fait du commerce»). Первое же употребление прилагательного зафиксировано как раз в романе «Вильгельм Английский» [1] - nes marceande ( «торговый корабль»).
В купеческом обществе и среди зажиточных горожан очень престижным считалось скорняжное дело, поэтому приемный отец одного из центральных героев Ловеля хочет научить мальчика обрабатывать и продавать меха. В романе употребляется лексема peletier, которая по семе «торговец мехами» может быть включена в ЛСП коммерции и составлять родо-видовую пару с marceans (тип связи - вхождение). Лексема восходит к старофранцузскому pel «кожа», в XI веке употреблялось в средневековой латыни pelletarius. Старофранцузское
peletier впервые употребляется в романе «Вильгельм Английский» [1] со значением «тот, кто изготовляет и продает меха, скорняк».
В романе образы персонажей-купцов и богатых горожан всегда сопровождают эпитеты и символы материального достатка. Нередко встречается характеристика rice, которая функционирует также в ЛСП феодальных отношений и которая равно подходит как для купца, так и для феодала.
Rice - заимствование из готского reiks « puissant » (могущественный), которое, в свою очередь, восходит к германскому *rikja. В старофранцузский период у лексемы зафиксировано два значения; в 1050 puissant, pourvu de grands biens » (могущественный, обладающий большими благами), и в 1120 «qui annonce ou suppose la richesse» (показывающий или предполагающий богатство). В романе «Вильгельм Английский» значение rice - вопрос сочетаемости с существительным: так как богатство феодала делает его могущественным, при сочетаемости с лексемой seignor rice выступает в своем раннем значении «сильный, могущественный», при характеристике купца богатство представляется обилием материальных благ и золота [З].
В романе также встречается лексема assasés, которая является неполным синонимом rice (тип связи - вхождение).
Assasés - причастие прошедшего времени от assasier - «офранцуженного» латинского глагола satiare, образованного от наречия satis («довольно, достаточно»). Старофранцузский глагол assasier (assaisier) употребляется в прямом и переносном значении «утолить чей-либо голод» (« rassasier, satisfaire la faim de quelqu'un). Соответственно, причастие прошедшего времени, представленное в романе, имеет значение «насыщенный, обладающий чем-либо в изобилии» («celui qui possède en abondance») [З].
В романе [1] употребляются лексемы, обозначающие богатство и имущество: bien, avoir, rente, meubles, movoir .
Субстантивированное от наречия, существительное bien в X веке употреблялось только в морально-нравственном контексте и означало то, что справедливо и правильно, что представляет собой духовную ценность («ce qui est juste, qui représente une valeur morale»). Однако в XI веке оно обозначает то, что может быть взято в собственность («ce qui est susceptible d'appropriation») [З].
Avoir cубстантивированное от глагола avoir начинает употребляться с середины X века и обозначает имущество, богатство («biens, fortune»). В структуре ЛСП коммерции avoir и bien будут полными синонимами (тип связи - вхождение).
Лексема rente принадлежит полю правовой лексики ввиду того, что обозначает некое обязательство выплаты. Однако здесь мы можем говорить о пересечении полей правовых и денежных отношений, так как rente употребляется в романе в значениях: 1) «доход, приданое», 2) «выплата, награда».
Si li dona moult rice fame,
Car de rente .M. mars i prist.
Et as .Il.marceans assist
.M. mars de rente d'esterlins. («Он нашел ему (сыну) богатую супругу, за которую давали 1000 марок приданого, а обоим купцам он присудил тысячу марок стерлингов».) [1]
С XII века и только в старофранцузский период rente употребляется в значении «возврат, возмещение» («restitution») В 1119 году зафиксировано более узкое, правовое значение «долг, регулярная выплата за пользование движимым или недвижимым имуществом» («redevance, tribut à payer régulièrement pour un bien mobilier ou immobilier dont on a la jouissance»). В «Вильгельме Английском» данная лексема обозначает денежный доход [3].
Meubles и movoir - полные синонимы (тип связи -вхождение), обозначающие в романе движимое имущество, по отношению к синонимичным лексемам bien и avoir будет образовывать партитивную (метонимическую) связь, так как имеют уточняющий смысл и ограничивают значение «имущество» семой «движимый».
Субстантивированное от прилагательного meuble, восходящего к латинскому mobile, обозначающего движимое имущество («les biens meubles»). Лексема впервые употребляется в романе «Вильгельм Английский» [1]. Здесь moebles обозначает легко перевозимые ценности, движимость («bien aisément déplaçable, bien mobilier»).
Лексема movoir восходит к латинскому movere («двигать, колебать, толкать, вызывать что-либо, волновать, провоцировать»). С XII века глагол встречается в старо-французских памятниках со значением «причинять что-либо» и «приводить в движение» («causer» и «mettre en mouvement») [3].
Интересно, что словарь характеризует субстантивированное movoir как редко употребительное и не фиксирует ни одного случая употребления данной лексемы в старофранцузский период, поэтому точное значение можно вывести лишь из контекста.
В романе [1] представлены и старинные меры веса muis et sestier. Данные лексемы можно было бы отнести к сфере быта, однако здесь они употреблены в контексте «денежном», для обозначения чрезмерного материального достатка богатого человека (проповедь об Алчности).
En tel torment, en tel justice
Sont li pluisor par covoitise
Qui ont a muis et a sestiers
Plus que ne lor seroit mestiers. («В таких мучениях пребывают, и такое наказание терпят те, кто имеет в мюи и сетье больше, чем ему необходимо».)
Muis образовано от латинского modius («мера емкости преимущественно для хлеба»).
В XII веке употребляется в значениях «бочка, сосуд, чан» («futaille, récipient, tonneau») и «мера емкости предпочтительно для зерна» (« mesure de capacité servant surtout pour le blé»).
Sestier восходит к латинскому sextarius ( «шестой»), что означает меру веса и как для жидкостей, так и для твердых веществ. В старофранцузском языке лексема встречается также в романе Кретьена де Труа «Эрек и Энида», датированном 1170 годом, и имеет значение «мера веса, установленная для зерна и других сухих веществ»(«mesure pour les grains et autres matières sèches») [3].
Лексема сastaigne, как и châtaigne в современном языке, имеет значение «каштан» и должна быть отнесена к ЛСП быта, однако здесь она употребляется в сочетании с глаголом valoir и обозначает (хоть и в метафорическом смысле меру, стоимость), поэтому наряду с muis и sestier мы можем включить данную лексему в ЛСП коммерции.
Que le vaillant d'une castaigne De tos moebles ne vos remaigne N'en portés vaillant .I. festu
Fors tant que vos arés vestu, (Из имущества ничего не берите с собой, даже стоимостью равное каштану, соломинке, только одежду, которую носите).
Материальному благополучию в романе противостоит бедность и нужда. Автор как бы сопоставляет лишения, выбранные королем Вильгельмом и зажиточность купцов-горожан. Оппозиции «богатство -бедность», «достаток-нужда» имеют лексическое отражение в романе.
Povre - полный антоним по отношению к rice (тип связи - расхождение). Лексема восходит к латинскому pauper, -eris «pauvre».
В 1050 зафиксировано в значении «нуждающийся, тот, кому не хватает материальных благ»(<^ш est nécessiteux, qui manque de biens matériels nécessaires») [3].
Автор [1] вводит также лексему mestier и употребляет ее в нескольких значениях: в сочетании с глаголом avoir лексема имеет значение «нужда, необходимость», само словосочетание avoir mestier тяготеет к povre по семе «нуждаться» (тип связи - схождение). Так же mestier употребляется со значением «профессия, должность».
Происхождение лексемы mestier объясняется пересечением двух морфологически и семантически близких имен ministerium («служба, должность, функция» и особенно «служение культу», откуда в христианской латыни употребляется со значением «божественная служба») и mysterium («мистерия, тайна», и «тайный обряд в честь культа какого-либо бога, доступный для посвященных»). В старофранцузский период в X веке употребляется в значении ministerium, то есть «служба, должность, функция», как в церковной области, так и с более широким значением, а также как «профессиональный класс, специальность, деятельность» («catégorie professionnelle, métier, activité»): в романе [i] «Вильгельм Английский»встречаем: ... uns forestiers Cui la baillïe et li mestiers Estoit de le forest garder
(«...один лесник, должность которого была охранять этот лес..»)
Затем значение лексемы расширяется до «utilité, besoin, necessité» («назначение, потребность, необходимость»), а позже по метонимическому переносу имеет значение «objet, instrument», применяемый в какой-либо профессии. В романе словосочетание avoir mestier означает «нуждаться, иметь потребность в» (être besoigneux, avoir besoin) [3].
Prendés, amis, par ma priiere
Et les besans et l'aumosniere
Car mestier vos porra avoir.
(«Друг, прошу вас, возьмите бизантии и кошель, ибо можете в них нуждаться»).
Старофранцузское ausmones (современное aumône), обозначающее милостыню, подаяние, безусловно, стоит отнести к лексико-семантическому полю религии. Однако в нашем романе понятие милостыни раскрывается не с точки зрения духовной, как одна из христианских добродетелей, а скорее имеет «коммерческий» смысл (ведь милостыню подают купцы) и рассматривается как единовременная денежная выплата. Это позволяет нам отметить пересечение ЛСП религии с ЛСП коммерции и отнести aumones к периферии последнего. Непосредственно же связь aumones с денежным миром доказывает однокоренное aumosniere, обозначающее суму или кошель для сбора милостыни, а в романе -именно денежного подаяния (бизантиев).
Prendés, amis, par ma priiere
Et les besans et l'aumosniere...
Лексема ausmones («милостыня») ассоциативно тяготеет к truander («просить милостыню»), а truander в свою очередь отсылает к povre и avoir mestier по семе «нищий» (тип связи - схождение).
Truander восходит к галльскому *trunganto «mendiant, vagabond» (нищий), первое же употребление глагола в старофранцузский период зафиксировано в романе «Вильгельм Английский» (598) со значением «gueuser, vagabonder, mendier» («просить милостыню, бродяжничать, нищенствовать») [3]. Стоит отметить, что основной, «ядерной» семой truander будет являться «недостаток денежных и других материальных средств к существованию», что позволяет нам включить данную лексему в ЛСП коммерции. Религиозный же смысл truander приобретает позже, так как коннотативное значение лексемы складывается из идеологических и философских доминант в обществе определенной эпохи. Так, приобретенное значение «терпеть лишения во славу Божью» позволяет нам отметить пересечение ЛСП коммерции с ЛСП религии.
Итак, лексемы povre, avoir mestier, ausmones и truander составляют антонимический ряд к лексемам rice и assasé , которые являются главными характеристиками центра микрополя marceans.
Лексема prodome, наряду с rice и assasé, (// феод.) также употребляется в романе в качестве положительной характеристики зажиточного горожанина.
Prodome происходит oт позднелатинского существительного prode, («profit», «avantage»^ прилагательного («utile, avantageux») [3].
Как и в латыни, preu (или pro, prod, prou), зафиксированное в XI веке, может быть существительным со значением «польза, преимущество, прибыль» и прилагательным, употребляющимся, чтобы обозначить человека:1) «доброго», 2) «храброго, доблестного»,
3) «мудрого, дальновидного, хорошо осведомленного»,
4) «честного, добродетельного». Как существительное данная лексема будет синонимом gaaing и profit, как прилагательное - синонимом vaillant и пересекаться с лексико-семантическими полями феодальных и куртуазных отношений. Отметим, что prex тоже употребляется в романе в значении «profit».
Лексема prodome в старофранцузском языке имела значение «храбрый, достойный человек» («homme vaillant, de valeur»), в качестве прилагательного же обозначает человека добродетельного, мудрого, опытного. В современном языке значение сузилось, лексема употребляется только в юридической сфере. Как и preu, prodome имело место в словаре феодальной и куртуазной лексики.
Итак, купец - это человек обеспеченный множеством жизненных благ, осознающий свое превосходство над всяким малоимущим и «знающий себе цену». И для этой черты характера в романе употребляется рефлексивный глагол se prisoir. Лексема восходит к позднела-тинскому pretiare «estimer, priser». В старофранцузский период prisoir употребляется с 1100 года в значении «дорожить кем-либо или чем-либо» и «ценить, уважать» f«faire cas de quelqu'un ou quelque chose» , «faire l'évaluation, estimer»,). В «Вильгельме Английском» [1] употребляется рефлексивный глагол в значении «ценить себя, высоко себя ставить»:
«Li uns d'aus, qui plus se prisoit,
A la roïne regardee:...»
(«..Один из них (купцов), который выше других себя ставил, посмотрел на королеву... »).
Итак, перейдем к третьему микрополю. В качестве его центра мы выделяем argent, лексему, которая продолжает синтагматический (ассоциативный) ряд «торговля - (рынок) - купец - деньги». К данному микрополю мы отнесем номинации монет, а также лексемы, обозначающие различные действия с деньгами.
Argent - заимствование из латыни (argentum - «серебро»). В конце IX века лексема появляется в старофранцузских памятниках со значением « белый блестящий металл, используемый для изготовления монет, посуды, украшений и т.п.» («métal blanc, brillant, dont on se sert pour fabriquer des monnaies, de la vaisselle, des bijoux, etc.») Только ко 2 половине XII века появляется значение «монета, изготовленная из этого металла» (monnaie fabriquée avec ce métal) [3].
Or, как и латинское aurum, в старофранцузском языке употреблялось и в прямом, и в косвенном значении («драгоценный металл в разных формах (монеты, украшения и т.п.)», а также как символ материальных благ, денежного достатка, богатства. В конце X века в старофранцузских памятниках лексема употребляется с негативной коннотацией, в это время в сознании
средневекового человека появляется идея о тленности материальных благ, о греховном тщеславии земного богатства [3].
Лексема mars восходит к франкскому *marka, перешедшему в средневерхненемецкое marke, marc, march и обозначающему половину одного ливра золотом или серебром («moitié d'une livre d'or ou d'argent»), а в немецком лексема Mark укрепилась в другом значении -«метка, знак» («marque, signe»), так как промежуточной семой являлась «слиток металла с официальной меткой» («lingot de métal muni d'une marque officielle»). В средневековой латыни лексема употреблялась только во втором значении. Старофранцузское mars имеет более узкое значение (1130 год) - «количество золота или серебра весом в 8 унций» [3].
Besans. Не вдаваясь в нумизматическую предысторию, можно сделать вывод о происхождении монеты. Восходящее к латинскому byzantius, besans употребляется в средневековых текстах с начала XI века и обозначает византийскую золотую или серебряную монету [3].
Deniers. Из классической латыни denarius пришло со значением «денарий, серебряная монета стоимостью десять ассов (римская монета), весом равная одной аттической драхме». С X века означает denier римскую монету («monnaie romaine»). В 1100 году в «Песни о Роланде» впервые употребляется как французская монета (« monnaie française »)[3].
Sols восходит к латинскому solidus («мощный, полный, целый»), откуда после субстантивации появляется значение «жалованье, полная сумма», а в поздней латыни и «золотая монета». В старофранцузский период и до Революции эта денежная единица соответствовала одной двадцатой части ливра и двенадцати денье. Однако сохранилось и прежнее латинское значение «зарплата, жалованье», которое использовалось преимущественно для обозначения военного жалованья (отсюда soldat). В Средневековье существовало понятие chevalier a/ en soldees, то есть «наемник на конную службу»[3].
Термин estrelins соответствует английскому sterling* , также лексема употреблялась в средневековой латыни (esterlingus, sterlingus). Употребление esterlin в старофранцузском языке зафиксировано в 1160-74гг со значением «серебряная монета, по стоимости равная четырем денье» («monnaie d'argent valant quatre deniers») [3].
Мы рассмотрели все разновидности монет, отображенные в романе, и можем заключить, что все эти лексемы являются гипонимами по отношению к argent и образуют с последним гиперо-гипонимическую связь (тип связи - вхождение). Затем рассмотрим несколько лексем, обозначающих операции с деньгами, которые также имеют ассоциативную связь с центральной лексемой микрополя argent.
В романе есть две лексемы, обозначающие платеж: paiement и paiage. Обе они образованы от глагола paier, который восходит к латинскому pacare (которое в свою очередь происходит от pax («мир»). Первоначальное
значение латинской лексемы - «мирить, умиротворять» («faire la paix, pacifier»), должно быть, преобразовалось в позднелатинский период в «удовлетворять, успокаивать» («satisfaire, apaiser»), и лексема стала употребляться в переносном, «духовно-нравственном» значении, которое впоследствии развивается в других романских языках и приобретает уточняющий компонент, сему «денег» («satisfaire, apaiser avec de l'argent»), которая становится основной и относит лексему к миру материальному, коммерческому[3].
Так, во второй половине X века глагол еще употребляется в значении «примириться с кем-либо» («se réconcilier avec quelqu'un»), а уже в конце того же века -«удовлетворить, отплатить».
Образованное от глагола имя впервые употребляется в данном романе [1]и после этого часто встречается в средневековых памятниках.
Лексемы assanler и esparnier, употребленные в романе в «денежном» контексте являются синонимами (тип связи - вхождение).
Лексема assanler восходит к народно-латинскому *assimulare (производному от simul «одновременно, вместе»). В средневековый период закрепляется два значения: «объединяться» или как переходный глагол «объединять, связывать» (середина XI века), а также «собирать, накапливать» («rassambler, mettre ensemble, amasser»)[3].
Esparnier имеет германское происхождение и восходит к франкскому *sparanjan («относиться бережно, снисходительно») и средневерхненемецкому sparên, sparôn («не убивать, пощадить»). В старофранцузский период лексема впервые встречается (в значении «ne pas tuer, laisser vivre ») в «Песне о Роланде». Затем в па-
мятниках первой половине XII века esparnier означает «обращаться бережно, снисходительно» (« traiter avec ménagement, indulgence»), а также «употреблять, использовать с соблюдением меры» (consommer, employer avec mesure, de façon à garder une reserve)[1].
Также в романе встречаем глагол despandre - антоним assanler и esparnier (тип связи - расхождение). Восходит к латинскому dispendere, вытесненном впоследствии глаголом dépenser. В 1 половине XII века despandre употребляется в значении «распространять, расточать, распределять» ^«répandre, dispenser»)[3] .
Также деньги можно одалживать, что обозначается в романе лексемой presterer.
Presterer происходит от латинского praestare, что означало «предоставлять в распоряжение, добывать для кого-либо, снабжать», так, старофранцузское выражение prêter serment («давать клятву») является калькой латинского jusjurandum praestare. В старофранцузский период также употребляется в значении «предоставлять в пользование» ^mettre à la disposition de quelqu'un»). Со второй половины XII века значение уточняется «снабжать кого-либо чем-либо с условием возврата» («fournir une chose à condition qu'elle soit rendue») [3].
Роман «Вильгельм Английский» является уникальным художественным текстом, отразившим в своем словаре процесс развития и активизации торговых отношений в Западной Европе в Высоком Средневековье. Многие лексемы данного лексико-семантического поля зафиксированы в тексте романа как первое употребление. Анализ коммерческой лексики, употребленной в романе, позволяет увидеть, как складывается система употребления данной специальной лексики во французском языке.
Библиографический список
1. Chrétien de Troyes (?) Guillaume d'Angleterre. Publication, traduction, présentation et notes par Christine Ferlampin-Acher. P. : Honoré Champion Éditeur, 2007.
2. КонотоповМ.В., Сметанин С.И. История экономики: Учебник для вузов. М.: Академический проект, 2000. 367 с.
3. Этимологический словарь: http://www.cnrtl.fr/etymologie/ и лексикологический словарь старофранцузского языка: http:// www.lexilogos.com/francais_dictionnaire_ancien.htm
References
1. Chrétien de Troyes (?) Guillaume d'Angleterre. Publication, traduction, présentation et notes par Christine Ferlampin-Acher. P. : Honoré Champion Éditeur, 2007.
2. KonotopovM.V., Smetanin S.I. History of economic: manuel for highschools. М.: Academic project, 2000. 367 p.
3. Etymologic dictionary: http://www.cnrtl.fr/etymologie/lexicographical dictionary of Old French: http://www.lexilogos.com/fran- cais_dictionnaire_ancien.htm